Бойе, Карин
Стихотворения Карин Бойе в переводе Анатолия Кудрявицкого

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Бойе, Карин (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 17k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • Зарубежная поэзия
  • Аннотация:
    Подборка переводов стихов шведской поэтессы Карин Бойе (1900-1941). Бойе считается классиком литературы 20-го века. Она родилась в Гётеборге, жила в Стокгольме. Покончила с собой в 1941 году. Подборка печатается по тексту публикации в журнале "Дети Ра" номер 4(42), 2008.


  •   
       Карин Бойе
      
      
       СТИХОТВОРЕНИЯ
      
      
      
       Вступление и переводы со шведского Анатолия Кудрявицкого
      
      
       Печатается по тексту публикации в журнале "Дети Ра" номер 4(42), 2008.
      
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
      
       Карин Бойе (1900 - 1941) - одна из наиболее ярких представительниц "новой волны" в шведской поэзии - была ровестницей века. Родилась Карин в Гетеборге. Дед ее, Карл Иоахим Эдуард Бойе, владелец текстильных фабрик, был в этом городе прус-ским консулом, так что в жилах поэтессы текла и немецкая кровь. Семья, однако, ассимилировалась и уже во второй половине XIX века стала вполне шведской. В школе Карин оказалась лучшей ученицей и далеко обогнала свой класс. С юных лет она много читала. Она и ее дру-зья увлекались тогда книгами Метерлинка, Киплинга, Герберта Уэл-лса. Но больше всего повлияла на девушку поэзия Рабиндраната Тагора, которая, быть может, и затронула в ее душе поэтические струны. Интерес к индийской мифологии подогрел и роман извест-ного шведского прозаика, лауреата нобелевской премии по литера-туре Карла Йеллерупа "Пилигрим Каманита". Карин начала учить санскрит, обратилась к буддизму, но этот период оказался недол-гим, и девушка вернулась в лоно христианства, на сей раз до кон-ца своих дней. Однако проблемы дефиниции Бога, высшего существа, волновали ее в течение всех последующих лет. Порою Карин даже сомневалась, не пантеистка ли она, писала о том, что "есть два бога: один, которого сотворили мы сами, исходя из наших представ-лений о нем, и другой, нам неведомый, который создал нас и при-сутствует в нас, направляет наши деяния и нашу волю, является мировой волей".
      
       Подобные метания порождали у девушки сильные эмоциональные кризисы, во время одного из которых - в1921 году - она начала писать стихи, вполне зрелые и составившие вскоре первую ее поэ-тическую книгу - "Облака". Стокгольмский издатель Бонниер, к которому девушка пришла с матерью, потому что не решалась идти одна, взял рукопись и без всякого энтузиазма сказал: "Сейчас стихов пишется много, но поэзию никто не покупает". Познакомившись с рукописью, однако, Бонниер в письме выразил восхищение талантом молодой поэтессы и предложил издать книгу ее стихов и даже выплатить небольшой аванс. Книга вышла в свет в 1922 году и вызвала теплые отзывы рецензентов. За ней через два года.последовала вто-рая книга стихов - "Сокровенные земли" (1924).
      
       Карин в это время училась в университете города Упсала, штудировала греческий (мечтая "читать Платона в оригинале"), а также скандинавские языки и историю литературы. Еще студенткой она вступила в пацифистскую организацию "Клартэ", в руководство которой входила, в частности, знаменитая Сельма Лагерлёф. Там она познакомилась с молодыми поэтами, будущими классиками шведской литературы. Это были Гуннар Экелёф, Нильс Ферлин, Харри Мартинсон. Один из молодых членов "Клартэ", психоаналитик Лейф Бьёрк, стал мужем Карин Бойе. В конце 20-х годов они вдвоем посетили Советский Союз. В 1927 год вышла ее третья книга стихов, "Сердца".
      
       Брак, увы, оказался непрочным и распался. Карин впала в тяжелую депрессию, несколько раз пыталась покончить с собой. Спасла ее работа, причем работа литературная: Карин Бойе стала издавать авангардный литературный журнал "Спектр". Здесь публиковались стихи названных выше поэтов ее круга, эссе о современной европейской поэзии. В эти годы Карин подолгу жила е Берлине и наблюдала зарождение германского нацизма. Она начинает писать прозу, публикует романы "Кризис", "Астарта", "Слишком мало". Герои, вернее, героини этих книг - сильные женщины, обреченные жить рядом со слабыми духом мужчинами в ибсеновских "кукольных домах", которые вовсе не исчезли после того, как были изображены великим норвежским драматургом. В 1935 году выходит самая известная книга стихов Карин Бойе, "Ради древа". Отход по-этессы от классического стихосложения, обращение к свободному стиху критики встретили по-разному. Лишь с годами стало ясно: это одна из лучших поэтических книг за все годы существования шведской литературы.
      
       В 1940 году появляется и еще один шедевр Карин Бойе - завоевавший мировую известность роман-антиутопия "Каллокаин", повест-вование о зловещей "сыворотке правды", используемой тоталитарным режимом для контроля за мыслями граждан. В конце 60-х роман был переведен на русский язык и опубликован в "Библиотеке современной фантастики". Критики ныне числят роман в ряду со знамени-тыми антиутопиями Замятина и Олдоса Хаксли. Увы, тоталитаризм в те времена был не фантастикой, а явью: расползалась по Европе "коричневая чума", гитлеровцами была захвачена Дания. Карин Бойе, вместе с группой шведских писателей, участвовала в "Днях шведской культуры" в оккупированном Копенгагене, вылившихся в акцию протеста против попыток приобщения датчан к "арийскому духу". Поездка эта произвела тяжелое впечатление на поэтессу. Экспансию гитлеро-вцев она воспринимала как апокалипсис. 23 апреля 1941 года, нахо-дясь в тяжелейшей депрессии, она приняла снотворные таблетки и покончила с собой. Посмертная книга ее стихотворений "Семь смертных грехов" вышла в 1941 году.
      
       Литературоведы ныне ставят ее в один ряд со знамени-тыми Густавом Фрёдингом и Вильгельмом Экелундом. Критик Лаури Вильянен писал о Карин Бойе: "Ее поэзия постигает сокровенные тайны природы и поднимается на интеллектуальные высоты, откуда мироздание видится ясно. В этих стихах есть нежность цветка и твердость ледяного кристалла".
      
      
      
      
      
       НЕСУЩАЯ ЩИТ
      
      
       Мне снились мечи в эту ночь.
       Мне снился бой в эту ночь.
       Чтобы тебе помочь,
       я рядом сражалась всю ночь.
      
       В руке твоей молний букет,
       титаны пали к ногам.
       Не побежденный никем,
       ты пел и дерзил врагам.
      
       Мне снилась кровь в эту ночь.
       Мне снилась смерть в эту ночь.
       Сквозь страшную рану прочь
       мой дух отлетел в эту ночь.
      
       Я пала. Ты шел вперед.
       Не заметил ты боль мою.
       Клич был громок, и прочен щит -
       ты первый в блестящем строю.
      
       Мне снился огонь в эту ночь.
       Мне снились цветы в эту ночь.
       Мне смерть легка была очень.
       Вот что снилось мне в эту ночь.
      --
      --
      
      
      
       0x08 graphic
    СТОЙКОСТЬ
      
      
       Неуязвим, да, неуязвим
       постигший смысл древнего речения:
       Нет счастья и несчастья.
       Есть только жизнь и смерть.
      
       И когда ты поймешь это
       и перестанешь гнаться за ветром,
       и когда ты поймешь это
       и перестанешь бояться урагана,
       вернись и произнеси еще раз для меня:
       Нет счастья и несчастья.
       Есть только жизнь и смерть.
      
       Я начала повторять это, когда окрепла духом,
       я перестану повторять это, когда испущу дух.
       О тайна древнего речения,
       столь много говорящего нам, живым...
      
      
      
      
      
       УЧИСЬ МОЛЧАНЬЮ
      
      
       Каждая ночь на Земле - это боль.
       Сердце, учись молчанью.
       Души тверда, а щиты - прочны
       и звездным играют светом.
      
       Кто плачет, тот духом слаб.
       Сердце, учись молчанью.
       Оно исцеляет, силы дает
       быть праведным и терпеливым.
      
       Ты жаждешь кипенья чувств.
       Сердде, учись молчанью.
       Раны и горе - не лучший путь
       к безмятежным чертогам небесным.
      --
      
      
      
      
      
       МУДРОСТЬ
      
      
       Всем вам, осмотрительным, несущим длинные сети,
       внятен могучий хохот моря.
       Друзья мои, что ищете вы на берегу?
       Мудрость не поймаешь,
       не присвоишь.
      
       Но если вы, подобно дождевым каплям,
       падете в пучину и растворитесь в ней,
       будьте готовы к любым превращениям.
       Может статься, вы проснетесь на лугу зеленоглазыми,
       с кожей перламутрового цвета,
       и вокруг будут пастись морские скакуны.
       Тогда-то к вам и придет мудрость.
      
      
      
      
      
       МОРЕ
      
      
       Соль, едкая соль,
       стынь и прозрачность - юдоль
       морская. Обломки на дне
       песок укрывает вполне.
      
       Дик, хищен и дик
       прибоя пенный накат.
       Коль в песню глубин ты вник,
       мысль для тебя мелка.
      
       Мощь, вечная мощь
       цепи бессчетных волн...
       Вместе валы тверды,
       каждый же - мягкости полн.
      
       Море пьет нашу кровь,
       но жизнь ему все ж отдай:
       как бы ты ни был глубок,
       покой на дне - это рай.
      
      
      
      
      
      
       * * *
      
       Мир - это Бога спящего виденье.
       Рассветный трепет душу бархатом облек,
       и отблески плывут вчерашние -
       из тех времен, когда сверканье мира
       еще не так слепило спящие глаза.
      
       Встречает нас в конце пути
       тот, в жизни чьей мы лишние.
       Он дышит ужасом, нам непонятным,
       пришедшим из-за всех пределов мысли,
       из чуждых нам миров.
      
       Продли свой сон, Сновидец,
       пока тебя не перестанет он томить,
       иль пробудись хотя бы лишь на день -
       и плотью облеки свои созданья!
      
      
      
      
      
      
       СПЕЛОСТЬ ПЛОДА
      
      
       Мир покоится на моих коленях, как спелый плод.
       Он созрел этой ночью.
       Кожура его - тонкая голубая пленка,
       округлая, как мыльный пузырь;
       сок его сладок и душист -
       горячий поток
       солнечного света.
      
       Подобно пловцу, я ныряю в прозрачную вселенную,
       получившую крещение зрелостью, рожденную
       для могучей зрелости.
       Побужденная к действию,
       невесомому, как взрыв смеха,
       я рассекаю золотое медовое море, заждавшееся
       моих жадных ладоней.
      
      
      
      
      
      
       ПОДЗЕМНОЕ ДРЕВО
      
      
       Под землей древо растет -
       вот виденье мое неотступное,
       песнь живого стекла, горящего серебра.
       Как тьма уступает свету,
       так тяжесть любая таять должна,
       когда отрясет листва хоть бы каплю песни.
      
       Вот страданье мое неотступное,
       просочившееся из-под земли,
       где древо томится меж почвенных тяжких слоев.
       О Солнце и ветер рассветный,
       ощутите агонию эту,
       предвещающую райских чудес аромат.
      
       Куда направляетесь, стопы,
       слабую ладящие или могучую поступь,
       от которой кора земная трещит и выпускает жертву?
       Помилосердствуйте, ради древа!
       Ради древа, помилосердствуйте!
       Заклинаю вас со всех четырех сторон света!
      
       Иль подождать, пока вмешается бог -
       да и который из них?
      
      
      
      
      
       ПОСЛЕ СМЕРТИ
      
      
      -- Мама, что чувствуешь, когда после смерти растут крылья?
      -- Сперва спина гнется, крепнет, проникается мощью.
      
       Потом она наливается тяжестью - как будто на плечах твоих гора.
       Ребра и хребет хрустят, раскалываются до мозга костей.
      
       Затем спина рывком выпрямляется, способная выдержать все, все!
       А потом ты понимаешь, что уже умер и обрел новую сущность.
      
      
      
      
      
       АНГЕЛЫ МРАКА
      
      
       Эти ангелы мрака, с их голубыми огнями,
       подобными звездам пожара в черном небе волос,
       знают ответы на странные, кощунственные вопросы.
      
       Может быть, они знают, где перекинут мост
       от глуби ночной к свету дневного царства...
      
       Может быть, они ведают, где схоронилось согласье
       между людьми...
      
       Не исключаю также, что отчий их дом -
       юдоль приязни и даже терпимости,
       свойственной им одним.
      
      
      
       Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2008 - перевод
      
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      
      
      
      

  • © Copyright Бойе, Карин (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 17k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод

  • Связаться с программистом сайта.