Лоуэлл, Роберт
Стихотворения Роберта Лоуэлла в переводе Анатолия Кудрявицкого

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Лоуэлл, Роберт (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 14k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод
  • Зарубежная поэзия
  • Аннотация:
    Стихи классика американской поэзии 20 века Роберта Лоуэлла из книги "История" в переводе Анатолия Кудрявицкого печатаются по текстам из журналов "Дети Ра" номер 3-4 (29-30), 2007, и "Окно" номер 2 (5), 2008.


  •    Роберт Лоуэлл
    Robert Lowell 
    (1917 - 1977)
      
      
       Вступление и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      
      

    СТИХИ ИЗ КНИГИ "ИСТОРИЯ" (1973) 
      
      
       Быть может, самый значительный из американских поэтов второй половины двадцатого века", - так Американская Академия поэтов, подводя итоги века, охарактеризовала Роберта Лоуэлла (1917 - 1977). Лоуэлл родился в Бостоне в привилегированной и одной из самых известных в городе семей. До него эта семья дала американской поэзии двух выдающихся поэтов: Джеймса Рассела Лоуэлла и Эми Лоуэлл, вместе с Эзрой Паундом возглавлявшую группу имажистов.
      
    Получив филологическое образование в Гарварде и в Кенион-колледже в Охайо, Лоуэлл занялся преподаванием. Он был пацифистом и отказался служить в армии в годы Второй мировой войны, за что был на короткое время заключен в тюрьму; впоследствии он протестовал против войны во Вьетнаме. Уже в двадцать лет он был автором объемистой папки со стихами, которые впоследствии - после строгого отбора - вошли в его первую книгу "Страна непохожести" (1944).
      
    Следующая книга Лоуэлла - "Замок лорда Уири" (1947) - принесла ему широкую известность и была отмечена Пулитцеровской премией. Постепенно его стихи становятся все менее формальными, он отказался от традиционных размеров и ритмов. Самое главное для него в эти годы - выработать свой неповторимый поэтический "голос". Его тексты, достаточно сложные, вполне доходчивы; они стали образцом так называемой "исповедальной поэзии", в них поэт ведет прямой разговор с читателем.
      
    Книгу Лоуэлла "Постижение жизни", вышедшую в 1959 году, часто сравнивают с "Бесплодной землей" Т. С. Элиота - критики пишут, что обе книги навсегда изменили лицо мировой поэзии. В 1973 году была опубликована книга Лоуэлла с обманчиво простым названием "История". Почему Лоуэлл обратился к истории? Вот как он объясняет это сам: "Великие, эпического размаха события не проходят бесследно. Конечно, сведения о них используются в процессе обучения, в целях пропаганды или накопления знаний - но у них есть и некая таинственная метафизическая значимость. Постигнув ее, мы приближаемся к пониманию характера какой-либо нации". Лоуэлл не просто констатирует события, он смотрит на них с точки зрения философа и заглядывает не только в прошлое, но и в будущее. Потому, наверное, эти стихи о тирании и лицемерии, терроризме и медико-биологических экспериментах звучат так актуально и сегодня.
      
       Данная подборка печатается по текстам из журналов "Дети Ра" номер 3-4 (29-30), 2007, и "Окно" номер 2 (5), 2008.
      
      
      
      
    Сталин
      
      
    Ветер заставляет деревья скрипеть, как деревянные игрушки; 
    живая изгородь - виноградная лоза, 
    кусты трех-четырех видов, черная ольха - 
    трепещут, причудливы и непостоянны, рождая 
    сотню оттенков зеленого. Темным теням 
    недостает черноты, белым лепесткам - белизны. 
    Страна - если заглянуть за изгородь, за стену - 
    поросль нежных побегов, которые легко погубить. 
    Сталин... что побудило его взбираться на дерево власти? 
    Люди ли, уложенные в землю вместе с зернами, 
    его ли подручные, умерщвленные, как паучьи самки? 
    В большом брюхе переваривается лишь успех. Этого человека 
    сделала тем, кем он стал, страсть к жестокости, 
    к топтанию икон. В этом он и выразил себя. 





    Нигилист - герой дня 


    "Есть строки вдохновенные у каждого французского поэта, 
    но у кого найдешь хотя бы шесть подряд?" - 
    однажды вопросил Поль Валери. То был счастливый день 
    для Князя тьмы. Нужны слова мне 
    весомые, трепещущие, словно плоть живая, 
    но я обрел лишь станиолевое пламя, отблеск негасимого 
    огня, что мне сиял и в детстве... 
    Юдолью перемен назвать я мог бы жизнь: 
    у нас то новая машина, то жена, 
    а то и новая война. 
    И все же, только если болен я иль обессилел, 
    зеленым, словно молодой росток, 
    мне видится горящей спички пламя. 
    В таком вот странном мире жить желает нигилист, 
    и вечные холмы дробит он взглядом на песок и камень. 





    Во льдах


    Нас скоро заморозят. О, пустяк - привычны мы к недомоганью. 
    Конечно, в холодильнике у нас испарины не будет - 
    сперва. Не будет и болезней, 
    и пробка с каждым днем все легче станет поддаваться. 
    Вот только будет ли естественным дыханье? 
    Когда-нибудь изгладятся улыбки - 
    и станем в злобе мы скользить по темным льдам - 
    игрушки для теченья, рыбы хладные. 
    Небытие уже не наказанье, не заслуга, 
    а повседневность - жизнь, что длинновата для комфорта, 
    но коротка для совершенства, 
    для пути от динозавра к кроманьонцу... 
    ...и невозможность поболтать по вечерам, одно самопознанье - 
    так медики-студенты изучают на себе скелет. 
    А рядом, среди льдов, 
    старинные друзья и мамонтово мясо. 





    Бог Джонатана Эдвардса, худшего из грешников 


    Первый праведник на заре нового времени, 
    узревший некий багрянец, узревший в себе убийцу, 
    понял, что красный тростник в его красных пальцах сладок, 
    что кровь пастуха подобна крови волка. 
    Джонатан Эдвардс молился о том, чтобы считаться 
    худшим из смертных. 
    Он был порядочный человек, и он молился не зря - 
    кто из нас не думал о себе так же? 
    Каждую ночь я лежу на целительном одре сна; 
    два или три раза в неделю я, пробуждаясь, 
    сознаю, что грешен. Нет, все семь раз. 
    Даже Бог не в силах проснуться более молодым, 
    чем он есть, не может и осушить чашу с ядом - 
    а ведь он лучший в этом, возможно, лучшем из миров! 


    ----------- 
    Эдвардс, Джонатан (1703-1758) - американский философ и богослов, способствовал упрочению кальвинизма в Новой Англии; в известнейшей своей книге "Свобода воли" (1754) этически и метафизически обосновал детерминизм (прим. переводчика). 





    Марш мира - 1 

                                     Дуайту Макдональду 



    У подножия линкольновского мраморного мемориала, 
                         слишком белого, 
    под обелиском в честь Вашингтона, 
                         слишком высоким, 
    глядящимся в зеркальный пруд, 
                         слишком удлиненный, 
    под красноватыми осенними деревьями, поднимающимися 
    в стылое небо вместе с беспощадными 
    мегафонными призывами к миру, 
    шагаем мы, взявшись зачем-то за руки (правда, это приятно), 
    размыкая цепь лишь затем, чтоб закурить 
    иль протереть очки. Мы похожи на новобранцев 
    в первом боевом поход. Вокруг суетятся фотографы, девицы, 
    отцы города. Страх, торжество, растерянность, разброд... 
    Наше зеленое воинство растянулось по зеленым лугам. 
    Навстречу - другое воинство: герои, гориллы, марсиане 
    в блестящих зеленых касках, с новенькими винтовками. 





    Марш мира - 2


    Там, где сгрудились двое ли, трое 
    тех, чьи мечты, к сожаленью, мне чужды, - 
    лысых, седых и юнцов, а также и женщин, - 
    сидел я в закатной тени Пентагона, Бастилии наши, 
    разминая затекшую ногу, тоску унимая 
    моего любопытного робкого сердца. Тут и услышал я 
    речи, проникшие в думы мои с этих пор, 
    и понял, как слабы мы были, как правы. 
    Сержант из военной полиции все повторял: "Идите 
    сквозь их ряды. Сидящих, не троньте". Зеленые тени 
    просочились меж нами, как влага. Вторая ж волна 
    нас опрокинула навзничь и в землю вдавила. 
    Благословен будь, солдат, подавший мне руку, 
    помогший на ноги встать и спастись. 


    Опубликовано в журнале "Дети Ра" номер 3-4 (29-30), 2007  
      
      
      
      
       Слова
      
      
    Первым воплощением Христа была ослиная голова -
    простая правда, что есть в его простых словах,
    похоронена под спудом случайных, затасканных фраз,
    и десятки нитей, ведущих к пониманию, оборваны.
    В наши времена Бог - это совсем никудышный человечишка;
    у нас была пара таких, Гитлер и Муссолини,
    с одними ртами на лице, и от их крика люди столбенели.
    Этих двоих, с их пистолетиками и девицами,
    забили, как на бойне, но теперь мы знаем:
    им кое-что удалось. По крайней мере, показать нам:
    недолговечны наши договоры против общего врага,
    бессильны коммуны, лечащие экономические язвы
    жизненными соками простых людей.
    Снова и снова - 
    союз мечей, где нет места слову.
        
      
      
        
       Dames du Temps jadis*
      
      
    Скажи, в какой стране
    искать мне Флору, римлянку,
    и милую Архипаиду, и Таис,
    прелестницу, и Эхо,
    чей голос колокольцами звенел
    над водами, над долом,
    а красота казалась неземной?
    Где умница-девица Элоиза,
    которую любил Пьер Абеляр,
    страдавший за свою любовь,
    охолощенный палачом в квартале Сен-Дени?
    Где Жанна д'Арк из Лотарингии,
    сожженная в Руане волей англичан?
    Где, Боже, Боже, прошлогодний снег?
        
       -----------------------
       * Дамы былых времен (франц.)
       ___________________________ 
      
       Опубликовано в журнале "Окно" номер 2 (5), 2008
      
      
      
       Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2007, 2008 - перевод.
      
      
       Все права защищены. 
    Перепечатка без письменного разрешения правообладателя 
    будет преследоваться по закону. 
    За разрешением обращаться: 
    akudryavitsky[at]hotmail.com
      

  • © Copyright Лоуэлл, Роберт (akudryavitsky@hotmail.com)
  • Обновлено: 07/06/2014. 14k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Перевод

  • Связаться с программистом сайта.