Мартинович Геннадий Ананьевич
Сопоставительный анализ русского и английского ассоциативных полей

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 64k. Статистика.
  • Статья:
  • 4. Вербальные ассоциации
  • Иллюстрации/приложения: 2 штук.
  • Скачать FB2
  • Аннотация:
    ЧИТАТЬ ЗДЕСЬ


  •    Г. А. Мартинович. Сопоставительный анализ русского и английского ассоциативных полей // Г. А. МАРТИНОВИЧ. Текст и эксперимент. СПб, 2008. - С. 220-227.

       С целью выявления особенностей ассоциативных полей (АП) "Береза" в русском и АП "Birch" в английском языках нами было проведено сопоставительное исследование их состава 1.
       Для этого в 1988 г. был осуществлен АЭ в английской (слово-стимул "birch", 50 испытуемых - слушатели краткосрочных курсов повышения квалификации ЛГПУ им. А. И. Герцена из Великобритании) и русской (слово-стимул "берёза", 160 испытуемых - студенты I и II курсов и слушатели подготовительных курсов филологических факультетов вузов Санкт-Петербурга) аудиториях. В задании испытуемым предлагалось написать первые пришедшие в голову слова на данное слово-стимул. Время ответа ограничивалось 3 минутами, количество реакций не ограничивалось. Анализу была подвергнута только полнозначная лексика. Для сопоставления полученных данных были составлены частотные списки лексем (и отдельных словосочетаний -corporal punishment, train journey и других).
       В связи с неодинаковым количеством испытуемых (160 и 50) сопоставление проводится по относительной частотности, которая вычислялась по формуле: Аотн = (N1/N2) x 100, где N1 - количество употреблений наименования, N2 - количество испытуемых.
       В качестве примера приводим наименования с Аотн > 3.
       а) В русском языке: Белый 48, стройный 41, кудрявый 26, зеленый 23, русский 22, роща 21, дерево 19, лес 17, белоствольный 16, сок, тонкий 15, веник, девушка, нежный, Родина (родина), стоять 13, береста, высокий, лист 10, красивый, небо, Россия 9, красавица, плакучий, расти, сережки, солнце 8, красота, поле, трава 7, баня, весна, ветка, гриб, дрова, дуб, Есенин, кора, подберезовик, ствол, тишина 6, качаться, лето, нежность 5, ансамбль, гибкий, грустный, зелень, любовь, молодой, осина, песня, печальный, светлый, хоровод 4.
       б) В английском языке: Leaf (лист) 44, silver (серебряный) 42, forest (лес) 30, bark (кора), wood (роща) 26, bird (птица), Russia (Россия), tree (дерево), whip (розга) 20, branch (ветка) 16, autumn (осень), grass (трава), Russian (русский), white (белый) 12, avenue (аллея), green (зеленый), park (парк), punishment (наказание), root (корень), sky (небо), soil (земля) 10, acorn (желудь), Berjozka ("Березка"), breeze (ветерок), countryside (деревня), foreign currency (валюта), sun (солнце), tall (высокий), wind (ветер) 8, bath (баня), cool (прохладный), cucumber (огурец), earth (земля), house (дом), nature (природа), oak-tree (дуб), rod (прут), slim (тонкий), snow (снег), trunk (ствол) 6, bare (голый), beauty (красота), Christmas (Рождество), corporal punishment (телесное наказание), deciduous (листопадный), elder-tree (бузина), fire (огонь), fragile (нежный), fresh (свежий), furniture (мебель), greenery (зелень), nest (гнездо), peasant (крестьянин), plant (растение), rustle (шелестеть), school (школа), shadow (тень), slender (стройный), song (песня), summer (лето), symbol (символ), train journey (путешествие на поезде), willow (ива), worm (червь) 4.
       Всего в английском материале выявлено 549 употреблений (250 различных лексем), в русском - 1552 употребления (480 лексем). Коэффициент лексического разнообразия английской лексики = 250/549 - 0,40, русской = 480/1552 - 0,36, т. е. они практически одинаковые.
       Дальнейшее сопоставление проводилось путем: а) наложения лексем английского АП на лексемы русского АП (в этом случае выявлялись английские слова, не нашедшие русских эквивалентов); б) наложения лексем русского АП на лексемы английского АП (в этом случае выявлялись русские слова, не нашедшие английских эквивалентов). В обоих случаях выявлялась также разница частотностей эквивалентных лексем (см. табл. 1 и 2).
       Таблица 1

    Наложение английских лексем на русские

    Английские

    лексемы

    Русские

    эквиваленты

    Аотн

    английских лексем

    Аотн

    русских лексем

       leaf
       лист

    44

    10

       silver

    -

    42

    -

       forest
       лес

    30

    17

       bark
       кора

    26

    6

       wood
       роща

    26

    21

       bird
       птица

    20

    3

       Russia
       Россия

    20

    9

       tree
       дерево

    20

    19

       whip
       розга

    20

    0,6

       branch
       ветка

    16

    6

       autumn
       осень

    12

    1

       grass
       трава

    12

    7

       Russian
       русский

    12

    22

       white
       белый

    12

    48

       avenue
       аллея

    10

    1

       green
       зеленый

    10

    23

       park

    -

    10

    -

       punishment

    -

    10

    -

       root
       корень

    10

    3

       sky
       небо

    10

    9

       soil
       земля

    10

    3

       acorn

    -

    8

    -

       Berjozka
       "Березка"

    8

    0,6

       breeze
       ветерок

    8

    0,6

       countryside
       деревня

    8

    3

       foreign
       currency

    -

    8

       sun
       солнце

    8

    8

       tall
       высокий

    8

    10

       wind
       ветер

    8

    2

       bath (house)
       баня

    6

    6

       cool

    -

    6

    -

       cucumber

    -

    6

    -

       earth
       земля

    6

    3

       house
       дом

    6

    3

       nature
       природа

    6

    2

       oak-tree
       дуб

    6

    6

       rod

    -

    6

    -

       slim
       тонкий

    6

    15

       snow
       снег

    6

    2

       trunk
       ствол

    6

    6

       bare

    -

    4

    -

       beauty
       красота

    4

    7

       Christmas

    -

    4

    -

       corporal punishment

    -

    4

    -

       deciduous

    -

    4

    -

       elder-tree

    -

    4

    -

       fire
       огонь

    4

    0,6

       fragile
       нежный

    4

    13

       fresh
       свежий

    4

    1

       furniture

    -

    4

    -

       greenery
       зелень

    4

    4

       nest
       гнездо

    4

    2

       peasant

    -

    4

    -

       plant

    -

    4

    -

       rustle
       шелестеть

    4

    1

       school

    -

    4

    -

       shadow

    -

    4

    -

       slender
       стройный

    4

    41

       song
       песня

    4

    4

       summer
       лето

    4

    5

       symbol
       символ

    4

    2

       train journey

    -

    4

    -

       willow
       ива

    4

    0,6

       worm

    -

    4

    -

      
       Таблица 2

    Наложение русских лексем на английские

    Русские

    лексемы

    Английские

    эквиваленты

    Аотн

    русских лексем

    Аотн

    английских лексем

       белый
       white

    48

    12

       стройный
       slender

    41

    4

       кудрявый

    -

    26

    -

       зеленый
       green

    23

    10

       русский
       Russian

    22

    12

       роща
       wood

    21

    26

       дерево
       tree

    19

    20

       лес
       forest

    17

    30

       белоствольный

    -

    16

    -

       сок

    -

    15

    -

       тонкий
       slim

    15

    6

       веник
       birch whip

    13

    2

       девушка

    -

    13

    -

       нежный
       fragile

    13

    4

       Родина (родина)
       motherland

    13

    2

       стоять

    -

    13

    -

       береста

    -

    10

    -

       высокий
       tall

    10

    8

       лист
       leaf

    10

    44

       красивый

    -

    9

    -

       небо
       sky

    9

    10

       Россия
       Russia

    9

    20

       красавица

    -

    8

    -

       плакучий
       weeping

    8

    2

       расти
       grow

    8

    2

       сережки

    -

    8

    -

       солнце
       sun

    8

    8

       красота
       beauty

    7

    4

       поле
       glade

    7

    2

       трава
       grass

    7

    12

       баня
       bath (house)

    6

    2

       весна
       spring

    6

    3

       ветка
       branch

    6

    16

       гриб
       mushroom

    6

    2

       дрова

    -

    6

    -

       дуб
       oak-tree

    6

    6

       Есенин

    -

    6

    -

       кора
       bark

    6

    26

       подберезовик

    -

    6

    -

       ствол
       trunk

    6

    6

       тишина
       tranquility

    6

    2

       качаться
       sway

    5

    2

       лето
       summer

    5

    4

       нежность
       gentleness

    5

    3

       ансамбль

    -

    4

    -

       гибкий
       willow

    4

    2

       грустный
       melancholy

    4

    2

       зелень
       greenery

    4

    4

       любовь
       love

    4

    2

       молодой
       young

    4

    2

       осина

    -

    4

    -

       песня
       song

    4

    4

       печальный
       melancholy

    4

    2

       светлый

    -

    4

    -

       хоровод

    -

    4

    -

      
       Проведенное сопоставление показывает, что из 64 английских лексемы (Аотн. > 3) 44 (т. е. 69%) обнаруживают в данных русского языка соответствующие эквиваленты. В свою очередь, из 55 лексем (Аотн. > 3) русского языка свои эквиваленты имеют в рассматриваемом материале 39 (т. е. 71%). Как видим, процентные показатели в этом случае достаточно близки, что свидетельствует о значительном совпадении высокочастотных лексем АП каждого из языков с лексемами АП другого языка.
       Отметим некоторые (наиболее показательные) случаи отсутствия эквивалентов и другие расхождения.
       Наличие прилагательного silver (серебряный) в английском материале и отсутствие его эквивалента в русском отражает национальный языковой шаблон. Высокая частотность этого слова "навязана со стороны" (А. А. Леонтьев) распространенным английским словосочетанием silver birch (серебряная береза), являющимся стандартным наименованием обычной березы. В русском языке в этом случае традиционно употребляется словосочетание белая береза.
       Для англичан, особенно горожан, лесные массивы, очевидно, в большей степени, чем для русских, связаны с понятием "park" (парк). Для русских же береза проявляет свои характерные качества именно в лесу, роще. Отсюда, видимо, высокая частотность слов роща и лес в русском языке. Это обстоятельство может в определенной степени служить объяснением отсутствия русского эквивалента английскому слову park в русском АП, в чем отражается влияние культуры, традиций, установившихся норм жизни на формирование лексикона человека. Этим же обстоятельством, как представляется, следует объяснить и появление словосочетания train journey (путешествие на поезде), которое может связываться в сознании англичан с приятными воспоминаниями о поездке на лоне природы и т. п. Список можно расширить за счет следующих лексем, не имеющих русских эквивалентов: hotel (гостиница), pick nick (пикник) и некоторых других.
       Появление слов punishment (наказание), school (школа), rod (прут, розга), corporal punishment (телесное наказание) связано с многозначностью слова "birch". В словарях английского языка слово birch обычно отмечается в трех значениях: 1) `растущее в северных странах лесное дерево', 2) `материал, например, для изготовления каноэ', 3) `пучок веток, связанных вместе, использовавшийся для наказания школьников'. Актуализация в эксперименте последнего из этих значений (`розги') вызвала у испытуемых ряд ассоциативных реакций, связанных со школой. К этому же тематическому ряду относятся слова: birching (наказание розгами), cane (вбивать урок), Miss Jean Brody (учительница из известного английского романа о школе), teacher (учитель), book (книга), также не находящие в наших данных русских эквивалентов. В русском же языке значение `розги' присуще только идиоме березовая каша.
       В отношении английских реакций soil (почва), earth (земля, земной шар) и ground (земля, поверхность земли) сделать однозначные выводы сложнее. В английском языке слова earth, ground и soil могут быть эквивалентами одного русского слова земля. Невозможность вне контекста определить значение этого русского слова позволят предположительно считать его эквивалентом трех указанных английских реакций.
       Кратковременное знакомство с Советским Союзом английских слушателей нашло отражение в появлении ассоциативных реакций типа: Berjozka (магазин "Березка"), foreign currency (валюта), hard currency (твердая валюта), Leningrad (Ленинград), Moscow (Москва), Metro (метро), matrjoshka (матрешка), money (деньги), Pushkin (Пушкин), queues (очереди), Russian baths (русские бани), souvenirs (сувениры), USSR (СССР).
       Английские реакции cucumber (огурец) и worm (червь) не имеют в нашем эксперименте соответствующих русских эквивалентов. Объяснение этих и подобных реакций требует дальнейшего подробного анализа, новых экспериментов.
       Наложение наименований русского АП на наименования английского АП показывает, что в английском списке отсутствуют эквиваленты некоторых русских прилагательных со значением внешних признаков березы: кудрявая, светлая, ветвистая, белоствольная. Английские ассоциативные реакции не содержат также эквивалентов прилагательного карельская, употребляющегося в терминологическом сочетании карельская береза для обозначения одного из подвидов березы.
       Примечательно, что в английском списке выявлено эквивалентное русскому прилагательное weeping (плакучая), но встречается оно только как определение к существительному willow (ива), которое отмечено в английском КТП наряду с названиями таких пород деревьев, как oak-tree (дуб), beech (бук), cedar-tree (кедр), cypress-tree (кипарис), fir-tree (пихта), larch (лиственница), pine-tree (сосна). Эти виды деревьев более характерны для английских лесов и парков, чем для русских. Однако в английском списке не встречается эквивалент русского существительного осина, наименования дерева, тоже много значащего для русской природы и культуры 2. Влияние русского образа жизни, традиций, литературы проявляется также в ассоциациях: сережки, дрова, береста, подберезовик, Есенин. В произведениях русского фольклора береза часто ассоциируется с девушкой, красавицей. Соответствующих эквивалентных слов в английском списке не отмечено.
       Таким образом, сопоставление данных английского АП с данными русского АП показывает влияние национальной культуры, традиций, образа жизни и литературы на формирование лексикона человека. В русском языке, например, это наличие ряда прилагательных, обозначающих внешние характеристики дерева: белоствольная, кудрявая, светлая, ветвистая, сережки; существительных - наименований явлений быта: дрова, хоровод, береста и др. Большим фоновым содержанием обладают русские слова и выражения: невеста, девица, берестяная грамота, лукошко, туесок, корзина, масленица, ласка, девичья краса, дожить до березки.
       В английском КТП не обнаружены также и эквиваленты целого ряда русских слов с эмоционально-оценочным значением: ласка, ласковая, веселая, грустная, доброта, задумчивая, застенчивая, милая, мрачность, одинокая, печальная, родная.
       Проведенное исследование позволило выявить безэквивалентные (в рассмотренных материалах) наименования русского и английского языков, обнаружить тот корпус элементов русского и английского КТП, который определяет коннотативную окрашенность слов береза и birch, сложившуюся под влиянием самых разных как собственно лингвистических, так и экстралингвистических (культурно-исторических) причин.
       По нашему мнению, имеются достаточные основания утверждать, что в АП отражаются фрагменты национальной ментальности, определяемой как "миросозерцание в категориях и формах родного языка, в процессах познания соединяющее интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях" 3. Основной единицей ментальности В. В. Колесов считает "концепт", который не есть понятие, а есть "сущность понятия... явленная в своих содержательных формах - в образе, понятии и символе" 4. Представление лексики языка в виде АП есть, в сущности, описание лексем, являющихся именами этих полей (слов-стимулов), как единиц той или иной национальной ментальности, так как состав АП как раз и "являет" нам все указанные содержательные формы концепта.
       __________________________________________
       1. Необходимо отметить, что основополагающие исследования в этой области у нас в стране были осуществлены А. А. Залевской. См., например: 1) Залевская А. А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. М., 1977; 2) Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в лингвистике. Калинин, 1979; 3) Залевская А. А. Психолингвистическое исследование принципов организации лексикона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов): Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Л., 1980; 4) Залевская А. А. Проблемы психолингвистики. Калинин, 1989.
       2. О культурном компоненте слов осина, береза, дуб см. также Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. - С. 68 - 87.
       3. Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб, 2004. - С. 15.
       4. Там же. - С. 19.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       9
      
      
      
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Мартинович Геннадий Ананьевич (mart1999@mail.ru)
  • Обновлено: 30/04/2016. 64k. Статистика.
  • Статья:

  • Связаться с программистом сайта.