| |
Искусство поэтического перевода - вдвойне сложное дело. Два разных языка настолько отличны друг от друга в емкости слов, согласований и предложений, что методом наложения или кальки ничего не получится. Здесь необходимо, к глубокому пониманию текста перевода, мыслей, заложенных автором, приложить гибкость и красоту родного языка, чтобы донести до отечественного читателя чужую мелодию, но так, чтобы она грела сердце и будоражила душу близостью понятных ему образов и аналогий. Настоящий сборник включает в себя английскую и американскую поэзию, в основном, девятнадцатого столетия. Представитель английской поэтической школы – Роберт Льюис Стивенсон известен широкой публике в качестве автора исторических романов. Его сборник ћ Стихи детского садаЋ малознаком русскоязычному читателю. Эти стихи, как бы созданные воображением ребенка, нежны, романтичны и будят воспоминания детства. Американские авторы, чьи имена в этом сборнике, за редким исключением (Генри Лонгфелло), мало, что говорят русскоязычному читателю. Это и побудило дать хотя бы по одному- двум произведениям этих авторов, с точки зрения знакомства с ними. |