Парамонов-Эфрус Евгений Петрович
Памяти Нар. Арт. С. Ю. Юрского

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Размещен: 16/03/2019, изменен: 16/03/2019. 3k. Статистика.
  • Эссе: Проза
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:


       С. Ю. Юрский - 08 февр. 2019:
       Народный артист России С. Ю. Юрский - СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ.
       Несколько лет назад Сергей Юрьевич, прочтя довольно много отрывков из моего поэтического перевода "Ричарда Третьего" В. Шекспира и статью "Корона на кону (шекспировской загадке 400 лет)", сам позвонил мне и вместе с положительным отзывом в частности отметил трудность запоминания и воплощения большого по объёму поэтического текста на театральной сцене, поскольку это практически не допускает как искажения текста, так и "отсебятины".
       Впрочем, я ему возразил, что полностью рифмованный текст в пьесах "Маскарад" М. Ю. Лермонтова, "Сирано де--Бержерак" Э. Ростана, "Горе от ума" А. С. Грибоедова, "Собака на сене" Лопе де-Вега и даже "Вас вызывает Таймыр" А. Галича (и т.д.) не служил препятствием для их театральных постановок, поскольку практика уже множество раз доказывает, что такие постановки зрители встречают с гораздо-гораздо большим энтузиазмом и пониманием.
       Но, действительно, экранизация таких пьес весьма желательна, поскольку озвучивание осуществляется после окончания съёмок и, если потребуется, зачастую это делает совсем другой артист.
       Добавлю, что (и это была явно не "спонтанная шутка" поскольку за несколько дней до этого Сергей Юрьевич позвонил мне и сообщил, что ненадолго уезжает в Питер для уточнения диагноза своей болезни и получения рекомендаций от Военно-медицинской Академии - стало быть тогда ему было не до шуток)- итак, С. Ю. Юрский ещё добавил (практически цитирую): "У меня сложилось странное впечатление, что вы ту эпоху (которая была за 100 лет до создания пьесы "Ричард Третий) знаете несколько лучше, чем её знал сам Шекспир".
       ===========================,
       В моих полных поэтических переводах пьес В. Шекспира "Ричард Третий" и "Король Лир", как и в приведенном выше поэтическом переводе знаменитейшего "Монолога Гамлета", я стремился показать, что эти мои переводы имеют право на существование, поскольку, в отличие от предыдущих, имеют свою собственную и оригинальную трактовку во множестве главнейших эпизодов этих пьес (к тому же, в отличие от других известнейших переводов этих пьес на русский язык, там, где у В. Шекспира в тексте явно заметно стремление соблюсти рифму, и я делаю поэтический перевод, соблюдая рифму).
      
       ..."рифма почти исчезает" только "в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка" (см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...", т. 1, стр. 65, Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957 г.).
       Вот и Борис Пастернак в своих переводах пьес В. Шекспира обязательно старался хотя бы в конце каждой "Сцены" написать последние строчки в рифму.
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Парамонов-Эфрус Евгений Петрович (para-efrus@narod.ru)
  • Обновлено: 16/03/2019. 3k. Статистика.
  • Эссе: Проза
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.