Lib.Ru/Современная литература: Парамонов-Эфрус Евгений Петрович: Статьи и переводы (тема:

Проза Переводы Поэзия Современная литература Детективы История
|Современная|[Классика][Фантастика][Остросюжетная][Самиздат][Музыка][Заграница][Туризм][ArtOfWar]
Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
[Авторы] [Жанры] [Формы] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]

  • Aдpeс: para-efrus@narod.ru
  • Обновлялось: 10/02/2017
  • Обьем: 1321k/27
  • Рейтинг: 8.36*8
  • Посетителей за год: 1479

  • Аннотация к разделу: 2015 г.: Опубликована моя книга.Автор: Евгений Парамонов (Новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригигалов 400-летней давности).Название книги:Вильям Щекспир:"Ричард III","Король Лир","Монолог Гамлета" ("Гамлет" -АКТ III: Сцена 1)ISBN: 978-5-00077-215-7УДК 821.111.09-2ББК 83.3(4Вел)П18

    ЖАНРЫ:
    Проза (4020)
    Поэзия (3928)
    Публицистика (1349)
    Фантастика (237)
    Детектив (150)
    Драматургия (450)
    Юмор (219)
    Детская (475)
    Естеств.науки (332)
    Право (25)
    Техника (171)
    IT-технологии (23)
    Философия (372)
    История (270)
    Мемуары (176)
    Политика (173)
    Религия (275)
    Эзотерика (137)
    Обществ.науки (237)
    Культурология (229)
    Литкритика (373)
    Музыка (80)
    Спорт (4)
    Бизнес (147)
    Перевод (306)

    РУЛЕТКА:
    Обретение Рая
    Маськiн (украинский)

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 777
     Произведений: 14018

    27/03 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Мерцалова С.

    Переводы:

  • Вильям Шекспир Жизнь и Смерть Короля Ричарда Iii - Сцена 4 (Акт Iv) - (отрывок).   62k   Перевод
  • Статьи:

  • Мистическая Математика Герметических Текстов (отрывки)   340k   История
    Из цикла "Герметика "Древних письмен" (отрывок из книг "АL-I-IS" - язык исчезнувшей цивилизации")
  • NewЗвёздное Небо в "Апокалипсисе Св. Иоанна Богослова"   72k   Религия
    Предлагается новая концепция расшифровки текста "Апокалипсиса Св. Иоанна Богослова"
    Иллюстрации/приложения: 8 шт.
  • Тексты древнеегипетского храма в Медуме   25k   История
    Расшифровка надписи, принятой за "граффити", на стене древнеегипетского храма.
  • От Данте к Пушкину по Звёздному небу   51k   Проза
    С тех пор, как Данте написал "Божественную комедию" (в авторском названии "Фантастические Сцены и Картины"), было высказано множество предположений о том, где находится то "Загробное Царство", по которому Дух Данте совершает своё путешествие. В связи с этим, в первой части данной статьи её автор впервые за прошедшие 700 лет со дня создания "Божественной комедии" приводит конкретные доказательства того, что этим "Загробным Царством" является именно "Звёздное Небо". Анализируя текст гениального произведения Данте (произведения не просто поэтического, но и астрономического), автор статьи уже на примере первых же терцин показывает, что встречающиеся на пути Духа Данте в "Ад" определённые персонажи "Божественной комедии" последовательно соответствуют конкретным созвездиям нависающего над Италией Звёздного неба. Во второй части статьи впервые приводятся доказательства того, что вслед за Данте ту же изумительно красивую астрономическую идею путешествия по "Звёздному Небу" использовал и Пушкин, когда писал "Сказку о царе Салтане...". Статья иллюстрирована многочисленными иллюстрациями фрагментов картины Звёздного неба.
    Иллюстрации/приложения: 13 шт.
  • Сборник стихов:

  • Стихи и Пародии   60k   Юмор
    Стихи и пародии" к "Поэт-турниру" в Дюссельдорфе (Германия) в 2008-2009 г.г.
  • Стихотворение:

  • Знатоку из Знатоков   2k   Поэзия
  • Д-Л-Б-у (также и непечатное выражение):   1k   Поэзия
    Эпиграмма
  • "за Честные Выборы"   2k   Поэзия
  • Остановись Мгновенье - Ты прекрасно!   3k   Поэзия
    Nostalgia
  • "Нацизму скажем: Нет!"   3k   Поэзия
  • Стихотворение лицеиста   4k   Поэзия
    Из цикла "Мистиика древних тайн": Стихотворение лицеиста, обнаруженное спустя 200 лет
  • Пили, Пьём И Будем Пить   0k   Юмор
  • Веронике Дюссельдорф   6k   Поэзия
    Сстихотворение, опубликованное в финальном "Поэтическом сборнике" IX Международн,ого поэтического турнира" участников из Австралии, Америки, Канады, Германии, России, Украины и Израиля - проходившего под девизом "Держу пари, что я ещё не умер" в Мае 2009 года. Обязательное условие участия в этом Поэт-турнире:в присланном на поэт-турнир стихотворении должна присутствовать строка "Держу пари, что я ещё не умер" или "Держу пари, что я не умерла".
  • Эссе:

  • Райский сад - долина Иордана   17k   Религия
    Об истоках деталей Библейского мифа о Сотворении Человека
    Иллюстрации/приложения: 5 шт.
  • О корнях одной из фамилий   2k   Проза
  • "вышли мы все из народа!"   61k   Проза
    Лапти повесив на гвоздь, Вышли мы все из народа!Всё!Мы теперь на Свободе!...А может вернуться в народ?!
  • Статья:

  • Пророк Даниил: "Мене, мене, текел, упарсин"   19k   Оценка:6.00*3   Религия
    Библия: Расшифровка древнейшей надписи из "Книги Пророка Даниила"
  • Что прокричал "хриплоголосый Плутос"?   17k   Оценка:8.36*8   Культурология
    Расшифровка одной из таинственных строк в "Божественной комедии" Данте
  • Корона на кону   37k   Драматургия
    Одну из самых известных, но, одновременно, и самых загадочных фраз мировой литературы произносит Король Ричард III в пьесе В. Шекспира "Ричард III" (William Shakespeare "Life and Death of King Richard III"): "A horse! A horse! My kingdom for a horse!" В статье расшифровывается истинный смысл этой фразы.
  • Об авторстве Шекспира   19k   Культурология
    Отрывки из переписки об авторстве Шекспира (Shakespeare: Shake-spear-e) и мои "Комментарии" с "Приложением"
    Иллюстрации/приложения: 5 шт.
  • Пьеса; сценарий:

  • Richard- Iii (Примечания переводчика)   74k   Перевод
    Некоторые примечания к собственному стихотворному переводу пьесы В. Шекспира "Ричард-III"
  • В.Шекспир: Монолог Гамлета (поэт-перевод и комментарии); Ричард Iii (отрывки)   34k   Перевод
    В.Шекспир: Монолог Гамлета (поэт-перевод и комментарии);Ричард III (отрывки из полного поэт-перевода);Анна Ахматова:"Язык Шекспира"
  • В. Шекспир: Король Лир (предисловие к поэт-переводу заключительной сцены)   9k   Перевод
    Предисловие к поэт-переводу заключительной сцены пьесы В. Шекспира "ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА".
  • В. Шекспир: Король Лир (фрагменты)   118k   Перевод
    Отрывки из полного перевода пьесы В. Шекспира "ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА" (новое прочтение, анализ, расшифровка и поэтический перевод оригинала 400-летней давности)
  • Король Лир: Комментарии к поэт-переводу   117k  
    Основное отличие моих поэт-переводов пьес В. Шекспира от известных классических переводов заключается в абсолютно новой концепции трактовки этих пьес. В данных "Примечаниях" приведены многочисленные примеры таких отличий от других переводов и пояснения, как именно я трактую определённые "тёмные" фрагменты шекспировского текста.
  • Диалоги и песни Шута из пьесы В. Шекспира "трагедия Короля Лира"   166k   Перевод
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.