Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 2. Сцена 5 и 6

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 13/01/2021, изменен: 21/01/2021. 12k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   Сцена V.
      
      
      Сад КАПУЛЕТТИ
      
      
      
      [Входит Джульетта]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Часы пробили девять,
      Когда кормилицу я отослала.
      И через полчаса она вернуться обещала.
      Наверное, она его не повстречала.
      Нет, так не может быть.
      Она хрома. Гонцами же любви
      Должны быть только мысли,
      Скользящие, как дети солнечных лучей,
      Что разгоняют тени
      Над низкими холмами.
      Еще и в десять раз быстрей.
      Поэтому Венеры колесницу
      Несут на шустрых крыльях голубицы.
      И потому-то крылья Купидона
      Стремительнее ветра.
      Сейчас же солнце в путешествии дневном
      Сидит над высоченнейшим холмом.
      И три томительных часа -
      От девяти и до полудня.
      Она же до сих пор и не пришла.
      О, если б молодости чувства, кровь теплая играла в ней,
      Она бы прыгала, как мячик средь полей.
      Мои слова бы перебросили ее к моей любви,
      Его - ко мне. Но притворяться любят старики -
      Ведут себя, как мертвецы.
      Неповоротливы, медлительны и наконец
      Бледны и тяжелы. Ну, прямо как свинец.
      
      
      [Входят кормилица и Пьетро].
      
      
      
      Боже, она идет!
      О, милая кормилица! Какие новости?
      Ты видела его?
      Отошли слугу.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пьетро, стой у ворот.
      
      
      [Пьетро уходит.]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, добрая кормилица моя.
      Родная, почему ты так грустна?
      Пусть даже новости печальны,
      Открой их радостно, а если хороши,
      Ты кислым видом портишь музыку души.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Устала! Дай передохнуть!
      Ой, ломит кости как-нибудь!
      В какую я попала передрягу!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Я отдала бы тебе косточки свои
      В обмен на новости твои.
      Ну, же! Давай! Ну, говори!
      Хорошая, хорошая моя!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Иисус Христос! Вот спешка!
      Можешь подождать?
      Ты что не видишь - не могу дышать!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Дышать не можешь?
      Как можешь ты такое говорить,
      Когда ты дышишь!
      Ты отговоркой дольше тянешь время,
      Чем сам рассказ бы занял - без сомнения!
      Плохие новости или добры?
      Ответь и больше не тяни.
      То иль иное? А тогда подробности.
      Скорее просьбу удовлетвори -
      Плохие новости иль хороши?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Ну, ты сделала простой выбор. Ты не знаешь, как выбирать мужчину. Ромео? Нет, только не он. Хотя лицом он краше всех и вышел также ногами, руками, стопами и телом, об этом нельзя говорить, но это - вне сравнения. И хотя он - не образчик учтивости, но заверяю - кроткий, как ягненок. Иди своей дорогой, девочка! Служи Богу! Ты обедала дома?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Нет, нет! Но это я и так знала. А что он сказал о нашем браке? Об этом что?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      
      Как голова болит! Какая голова!
      Так и стучит, так и стучит!
      Как будто бы меня уж разорв`ала
      На тысячу частиц!
      Ей вторит и спина! Ах, ах! Спина! Моя спина!
      Ты постыдилась бы - вот так гонять меня!
      Чтобы я смерть свою поймала.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Мне очень жаль, родная, правда жаль,
      Что плохо так тебе - одна печаль.
      Но что сказал мой милый? Что сказал?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Милый твой сказал, как человек благородный, честный, вежливый, добрый и симпатичный, и, уверяю тебя, - добродетельный... Где твоя матушка?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Где матушка моя? Конечно, дома.
      Где ей быть?
      Как странно отвечаешь ты!
      Любимый твой сказал,
      Как человек учтивый,
      "Где матушка твоя"?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Ишь, разозлилась!
      О, Матерь Божья! Получишь ты возмездие за это -
      попомни мое слово.
      Вот благодарность -
      вместо горячего компресса для костей.
      Так впредь сама и бегай
      по своим делам.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ужас какой! Так что сказал Ромео?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Могла бы ты сегодня
      на исповедь пойти?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Могла бы.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Так поспеши
      в келью отца Лоренцо.
      Там будет ждать Ромео,
      чтобы с тобою обвенчаться.
      Вот как кровь резвая прихлынула к щекам.
      Они от новости любой бы заалели в миг.
      Так поспеши же в церковь, ну, а мне
      Нужно за лестницей веревочной идти.
      Когда стемнеет
      твой жених
      взберется
      по ней
      в гнездо любимой птички.
      Тебе служу я,
      тяжело тружусь -
      все к наслаждению твоему.
      Но скоро ночью
      ты сама познаешь бремя.
      Иду обедать,
      ты беги к Лоренцо в келью.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ступай!
      Удачи, Честная кормилица!
      Прощай!
      
      
      [Уходят]
      
      
      СЦЕНА VI
      
      
      Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.
      
      
      [Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО]
      
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Да улыбнутся нам
      Святые Небеса,
      Священному свершению брака.
      Чтобы потом не упрекнули нас
      И не покрыли горестью и мраком.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Аминь, Аминь.
      Но пусть придет печаль!
      Ей не сравниться с радостью,
      Что мне дает короткая минута с ней,
      С моею сладостью.
      Соедини же наши руки и подкрепи священными словами.
      Тогда любовь сметающая смерть
      Пусть сотворяет, что захочет.
      Мне хватит и того,
      Что я смогу назвать ее своей.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Такие буйные восторги
      Имеют буйный и конец.
      И в торжестве своем сгорают,
      Словно огонь и порох,
      Что при слиянии себя же поглощают.
      Сладчайший мед
      Чрезмерной сладостью и оттолкнет.
      Весь аппетит собьет.
      А потому люби умеренней,
      Тогда любовь продлишь.
      А поспешишь,
      замедлишь и утяжелишь.
      
      
      [Входит ДЖУЛЬЕТТА и бежит обнять РОМЕО]
      
      
      А вот и леди.
      Такая ножка легкая
      Каменных плит во веки не сотрет.
      Влюбленный может оседлать и паутинку,
      Которая бессмысленно висит
      В игривом летнем воздухе,
      И не упасть.
      Вот как легка влюбленность.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Вечер добрый, мой святой отец.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Ромео должен поблагодарить тебя,
      дитя, за нас обоих.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      И равно благодарна ему я,
      чтоб не напрасно он благодарил.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Джульетта! О, если радость
      переполняет тебя также, как меня,
      но сможешь выразить ее ты лучше,
      то освяти окрестный воздух
      своим дыханием сладким,
      и пусть богатой музыки язык
      раскроет счастье наше, пока еще в воображении,
      которое дает нам дорогая эта встреча.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Моя любовь богаче, чем слова,
      И существо ее невыразимо.
      Слова не отличаются от нищих,
      Которые гроши свои считают.
      Моя любовь так возросла неизмеримо,
      Что не исчислить мне и половины.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Пойдем, пойдем со мной.
      И поскорее совершим обряд венчания.
      С такими страстными речами
      Одних вас не оставлю - решено,
      Пока Святая Церковь не соединит двоих в одно.
      
      
      
      Конец Акта II
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 21/01/2021. 12k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.