Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 2. Сцена 5 и 6

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 13/01/2021, изменен: 18/10/2022. 16k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   Сцена V.
      
      
      Сад КАПУЛЕТТИ
      
      
      
      [Входит Джульетта]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Часы пробили девять,
      Когда кормилицу я отослала.
      И через полчаса она вернуться обещала.
      Наверное, она его не повстречала.
      Нет, так не может быть.
      Она хрома. Гонцами же любви
      Должны быть только мысли,
      Скользящие, как дети солнечных лучей,
      Что разгоняют тени
      Над низкими холмами.
      Еще и в десять раз быстрей.
      Поэтому Венеры колесницу
      Несут на шустрых крыльях голубицы.
      И потому-то крылья Купидона
      Стремительнее ветра.
      Сейчас же солнце в путешествии дневном
      Уж три часа сидит над высоченнейшим холмом -
      От девяти и до полудня.
      Она же так и не пришла.
      О, если б молодости чувства, кровь теплая играла в ней,
      Она бы прыгала, как мячик средь полей.
      Мои слова бы перебросили ее к моей любви,
      Его - ко мне. Но притворяться любят старики -
      Ведут себя, как мертвецы.
      Неповоротливы, медлительны и наконец
      Бледны и тяжелы. Ну, прямо как свинец.
      
      
      [Входят кормилица и Пьетро].
      
      
      
      Боже, она идет!
      О, милая кормилица! Какие новости?
      Ты видела его?
      Отошли слугу.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пьетро, постой у ворот.
      
      
      [Пьетро уходит.]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, добрая кормилица моя.
      Родная, о, почему ты так грустна?
      Пусть даже новости печальны,
      Открой их радостно, а если хороши,
      Ты кислым видом портишь музыку души.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Устала! Дай передохнуть!
      Ой, ломит кости как-нибудь!
      В какую я попала передрягу!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Я отдала бы тебе косточки свои
      В обмен на новости твои.
      Ну, же! Давай! Ну, говори!
      Хорошая, хорошая моя!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Иисус Христос! Вот спешка!
      Можешь подождать?
      Ты что не видишь - не могу дышать!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Дышать не можешь?
      Как можешь ты такое говорить,
      Когда ты дышишь!
      Ты отговоркой дольше тянешь время,
      Чем сам рассказ бы занял - без сомнения!
      Плохие новости или добры?
      Ответь и больше не тяни.
      То иль иное? А тогда подробности.
      Скорее просьбу удовлетвори -
      Плохие новости иль хороши?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Ну, ты сделала простой выбор. Ты не знаешь, как выбирать мужчину. Ромео? Нет, только не он. Хотя лицом он краше всех и вышел также ногами, руками, стопами и телом, об этом нельзя говорить, но это - вне сравнения. И хотя он - не образчик учтивости, но заверяю - кроткий, как ягненок. Иди своей дорогой, девочка! Служи Богу! Ты обедала дома?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Нет, нет! Но это я и так знала. А что он сказал о нашем браке? Об этом что?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      
      Ох, голова болит! Какая голова!
      Так и стучит, так и стучит!
      Как будто бы меня уж разорв`ала
      На тысячу частиц!
      Ей вторит и спина! Ах, ах! Спина! Моя спина!
      Ты постыдилась бы - вот так гонять меня!
      Чтобы я смерть свою поймала.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Мне очень жаль, родная, правда жаль,
      Что плохо так тебе - одна печаль.
      Но что сказал мой милый? Что сказал?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Милый твой сказал, как человек благородный, честный, вежливый, добрый и симпатичный, и, уверяю тебя, - добродетельный... Где твоя матушка?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Где матушка моя? Конечно, дома.
      Где ей быть?
      Как странно отвечаешь ты!
      Любимый твой сказал,
      Как человек учтивый,
      "Где матушка твоя"?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Ишь, разозлилась!
      О, Матерь Божья! Получишь ты возмездие за это -
      попомни мое слово.
      Вот благодарность -
      вместо горячего компресса для костей.
      Так впредь сама и бегай
      по своим делам.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ужас какой! Так что сказал Ромео?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Могла бы ты сегодня
      на исповедь пойти?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Могла бы.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Так поспеши
      в келью отца Лоренцо.
      Там будет ждать Ромео,
      чтобы с тобою обвенчаться.
      Вот как кровь резвая прихлынула к щекам.
      Они от новости любой бы заалели в миг.
      Так поспеши же в церковь, ну, а мне
      Нужно за лестницей веревочной идти.
      Когда стемнеет
      твой жених
      по ней
      взберется
      в гнездо любимой птички.
      Тебе служу я,
      тяжело тружусь -
      все к наслаждению твоему.
      Но скоро ночью
      ты сама познаешь бремя.
      Иду обедать,
      ну, а ты беги к Лоренцо в келью.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ступай!
      Удачи, честная кормилица!
      Прощай!
      
      
      [Уходят]
      
      
      СЦЕНА VI
      
      
      Келья БРАТА ЛОРЕНЦО.
      
      
      [Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО]
      
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Да улыбнутся нам
      Святые Небеса,
      Священному свершению брака.
      Чтобы потом не упрекнули нас
      И не покрыли горестью и мраком.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Аминь, Аминь.
      Но пусть придет печаль!
      Ей не сравниться с радостью,
      Что мне дает короткая минута с ней,
      С моею сладостью.
      Соедини же наши руки и подкрепи священными словами.
      Тогда любовь сметающая смерть
      Пусть сотворяет, что захочет.
      Мне хватит и того,
      Что я смогу назвать ее своей.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Такие буйные восторги
      Имеют буйный и конец.
      И в торжестве своем сгорают,
      Словно огонь и порох,
      Что при слиянии себя же поглощают.
      Сладчайший мед
      Чрезмерной сладостью и оттолкнет.
      Весь аппетит собьет.
      А потому люби умеренней,
      Тогда любовь продлишь.
      А поспешишь,
      замедлишь и утяжелишь.
      
      
      [Входит ДЖУЛЬЕТТА и бежит обнять РОМЕО]
      
      
      А вот и леди.
      Такая ножка легкая
      Каменных плит во веки не сотрет.
      Влюбленный может оседлать и паутинку,
      Которая бессмысленно висит
      В игривом летнем воздухе,
      И не упасть.
      Вот как легка влюбленность.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Вечер добрый, мой святой отец.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Ромео должен поблагодарить тебя,
      дитя, за нас обоих.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      И равно благодарна ему я,
      чтоб не напрасно он благодарил.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Джульетта! О, если радость
      переполняет тебя также, как меня,
      но лучше
       ее ты сможешь выразить,
      то освяти окрестный воздух
      своим дыханием сладким,
      и пусть богатой музыки язык
      раскроет счастье наше, пока еще в воображении,
      которое дает нам дорогая эта встреча.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Моя любовь богаче, чем слова,
      И существо ее невыразимо.
      Слова не отличаются от нищих,
      Которые гроши свои считают.
      А вот, моя любовь так возросла неизмеримо,
      Что не исчислить мне и половины.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Пойдем, пойдемте-ка со мной.
      И поскорее совершим обряд венчания.
      С такими страстными речами
      Одних вас не оставлю - решено,
      Пока Святая Церковь не соединит двоих в одно.
      
      
      
      Конец Акта II
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      Комментарии А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт I, Акт II).
      1. Хором в шекспировском театре назывался актёр, произносивший пролог ко всей пьесе или отдельным актам её. Иногда этот актёр назывался Прологом
      2. В эпоху Шекспира длинные средневековые мечи были уже пережитком; деталь эта является намеком на старость синьора Капулетти.
      3. Эскал, герцог Веронский. Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
      4. Виллафранка - город близ Вероны.
      5. Сикомора - то же, что смоковница или фиговое дерево.
      6. В ту эпоху не только в Италии, но и в Англии девочка четырнадцати лет считалась уже невестой.
      7. Подорожник применялся как средство лечения при ранениях и ушибах.
      8. В домах знатных и богатых лиц того времени пол приёмных зал устилался тростником.
      9. Царица Меб - фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи - кельтского происхождения. Меб названа "повитухой" в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорожденных младенцев оборотнями.
      10. Олдермен - член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или с изображением крошечной человеческой фигурки.
      11. Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви.
      12. Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов ("десятину").
      13. Считалось, что расчесывать такой колтун "сверхъестественного" происхождения опасно для жизни.
      14. Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, часто носят чисто английские имена даже тогда, когда действие происходит в других странах (таковы имена слуг в 1-й сцене трагедии: Самсон, Грегори, Абрам). Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, Имя Потпен составлено из двух слов, означающих "горшок" (pot) и "кастрюля" (pan - вообще-то, это скоровородка [Ольга Слободкина-von Bromssen]. Имя Грайндстон, (grindstone) встречающееся немного дальше, значит "жернов".
      15. Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму или девушку, если это с её стороны не вызывало протеста, не считалось особенной вольностью.
      16. Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил ее на всю жизнь.
      17. Древние объясняли явление эхо тем, что на человеческие голоса откликается нимфа по имени Эхо, живущая в пещере.
      18. Меркуцио шутит по поводу сходства имён Тибальт и Тиберт. В средневековом, возникшем во Франции (XIII в.), но известном также и в Англии "Романе о Лисе", персонажами которого были разные звери, имя Тиберт носит кот.
      19. При фехтовании к концам рапир, во избежание ранений, прикреплялись обшитые шёлковой материей пуговки.
      20. Выпад! Отбой! Тронул! (итал.)
      21. "Прошу прощения" (франц.)
      22. "Хороший" или "хорошо" (франц.)
      23. Здравствуйте (франц.)
      24. Розмарин - цветок, который считался символом верности.
      
      
      
      Комментарии Смирнова взяты с сайта "Ромео и Джульетта". Автор и главный редактор сайта - Ольга Николаева - Olga Nikolaeva, the author of the site.
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 18/10/2022. 16k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.