Слободкина Ольга
Уильм Шекспир "Ромео и Джульетта" Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 05/01/2023, изменен: 05/08/2023. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   Акт 5
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen
      
      
      Сцена 1
      
      Мантуя. Улица.
      
      
      
      Входит РОМЕО
      
      
      РОМЕО
      
      О, если верить льстивой правде сна,
      То скоро получу я радостную весть.[Я скоро получу хорошее известие]
      Груди моей Владыка восседает
      Легко не троне,
      И весь день какой-то непривычный дух
      Меня приподнимает над Землей,
      И мысли светлые.
      Приснилось мне,
      Жена моя
      Пришла, а я был мертв.
      (Вот странный сон,
      Где мертвый может думать.)
      И с поцелуем
      Такую жизнь в меня вдохнула,
      Что ожил я и сделался царем.
      О, Боже! Как сладка любовь,
      Когда и тень ее богата восхищением.[Когда и тень ее столь радостью полна]
      
      
      Входит БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео
      
      А вот и вести из Вероны.
      Мой Бальтазар.
      Ты от отца Лоренцо мне привез письмо?
      Как моя леди? Здоров ли мой отец?
      Как там живет моя Джульетта?
      Я спрашиваю снова.
      И если хорошо,
      Тогда ничто не плохо.
      
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      
      Тогда скажу -
      Ей хорошо.
      Ничто не плохо.
      В фамильном склепе ее тело,
      Душа бессмертная ликует
      Со Ангелами в Высоте.
      Я видел, как несли
      И положили в усыпальницу Джульетту.
      И сразу же помчался к Вам.
      Простите
      За новость эту страшную.
      Вы сами
      Меня просили сообщать Вам все.
      
      
      
      РОМЕО
      
      Так ли это?
      Тогда, о звезды,
      Я бросаю вызов вам.
      Ты знаешь, где живу я.
      Чернил, бумагу принеси мне.
      Найми почтовых лошадей.
      Я вечером сегодня выезжаю.
      
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Я умоляю Вас!
      Терпение, сэр.
      Вы так бледны
      И - как безумный.
      Такое может горе принести.
      
      РОМЕО
      
      Тьфу! Все не так.
      Оставь меня
      И делай, как велел я.
      Так значит, писем от монаха нет?
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Нет, никаких, мой добрый господин.
      
      РОМЕО
      
      Не важно.
      Иди, найми мне лошадей.
      Я скоро.
      
      [БАЛЬТАЗАР уходит]
      
      Джульетта, милая,
      Сегодня ночью
      С тобой лежать я буду рядом.
      А средство?
      О, как же быстро мысли зла
      Приходят в головы отчаянных несчастных.
      Вспомнил! Аптекарь!
      Живет неподалёку.
      Недавно видел я его -
      С нависшими бровями, весь - в лохмотьях.
      Он травы отбраковывал.
      Жалкий на вид.
      Весь высох от страданий до костей.
      В его убогой лавке черепаха
      Висит, и чучело большого крокодила,
      И шкуры съеженные безобразных рыб.
      На полках - ящики пустые,
      Весь нищенский набор.
      Горшки из глины зеленеют
      И пузырьки, и семена
      Заплесневелые.
      Ошметки нитей,
      Старые лепешки
      Из роз
      Разбросаны повсюду,
      Чтоб довершить картину бедноты.
      Видя нужду такую,
      Я сказал себе:
      Приди к нему за ядом кто угодно -
      А в Мантуе под страхом смертной казни [Хотя и смертной казнью/карается продажа яда в Мантуе]
      Яд запретили продавать -
      Вот этот жалкий и презренный человек
      Продаст его.
      О, эта мысль предвосхитила
      Мои намерения.
      И бедняк несчастный
      Его мне и продаст.
      Насколько я припоминаю,
      Вот его дом.
      Только сегодня - праздник.
      Закрыта лавка.
      Эх, аптекарь!
      
      
      
      Входит АПТЕКАРЬ
      
      
      АПТЕКАРЬ
      
      Кто тут зовет меня так громко?
      
      РОМЕО
      
      
      Иди сюда, мужик.
      Я вижу, что ты беден.
      Вот, держи.
      Сорок дукатов здесь.
      Дай мне немного яда
      Такого быстродействия и силы,
      Чтоб разошелся он
      Мгновенно по всем жилам,
      И тот, кто его примет,
      Измученный по жизни человек,
      Упал бы замертво.
      И чтоб дыхания лишилось тело
      Так же скоро,
      Как порох вылетает
      При выстреле
      Из чрева пушки роковой.
      
      
      АПТЕКАРЬ
      
      Такие зелья есть,
      Но Мантуи закон
      Их запрещает
      Под страхом смертной казни продавать.
      
      
      РОМЕО
      
      Ты столь убог и гол!
      И ты боишься смерти?
      Я вижу голод на твоих щеках,
      Нужда и гнет в глазах твоих зияют,
      Презрение и нищета повисли на спине.
      Весь мир тебе не друг.
      Так что тебе законы!
      Закона нет такого в мире,
      Что сделает тебя богатым.
      Тогда не бедствуй, нарушай закон,
      Возьми вот это.
      
      
      АПТЕКАРЬ
      
      Не воля,
      Нищета меня склоняет.
      
      РОМЕО
      
      Я бедности твоей плачу,
      Не воле.
      
      
      АПТЕКАРЬ
      
      
      Вот это помести в любую жидкость
      И выпей.
      Будь у тебя все силы двадцати мужчин,
      Оно тебя прикончит -
      В миг.
      
      
      РОМЕО
      
      Вот золото, бери!
      Оно отравит хуже
      Людские души
      И больше сотворит убийств
      В этом мерзейшем мире,
      Чем жалкие твои составы трав,
      Которые боишься ты продать.
      Я продал тебе яд,
      Не ты - мне.
      Прощай и поправляйся.
      А ты, мой друг, пойдем со мной к Джульетте.
      Лекарство ты, не яд.
      Там исцелишь меня ото всего на свете.
      
      [Уходит]
      
      
      
      Сцена 2
      
      
      Верона. Келья отца Лоренцо
      
      
      [Входит БРАТ ДЖОВАННИ]
      
      
      БРАТ ДЖОВАННИ
      
      Святой монах, мой брат и францисканец!
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Я слышу голос доброго Джованни?
      Добро пожаловать из Мантуи.
      Что говорит Ромео?
      И если свои мысли
      Записал он,
      Дай мне письмо.
      
      
      БРАТ ДЖОВАННИ
      
      Пошел искать я брата
      Нашего ордена - босого кармелита,
      В попутчики себе,
      Который навещал больных.
      Нашел его, но стража города,
      Подозревая, что мы были
      В том доме,
      Где бушевала
      Страшная чумы зараза,
      Дверь запечатали, не дали
      Нам выйти.
      И в Мантую мы не смогли попасть.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      А кто же передал письмо Ромео?
      
      
      БРАТ ДЖОВАННИ
      
      
      Нет, я не смог его отправить.
      Вот оно.
      И не нашел гонца,
      Чтобы вернуть тебе.
      Чумы они боялись сильно.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Злосчастный рок!
      Клянусь священным братством!
      Письмо то неизящно,
      Но неотложной важности оно
      И дорогого стоит.
      И - недоставленное -
      Навлечет такие беды!
      Иди же, брат скорей!
      И принеси мне лом железный в келью.
      
      
      БРАТ ДЖОВАННИ
      
      Пойду и принесу.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Теперь один я должен в склеп идти.
      Прекрасная Джульетта
      Проснется через три часа
      И будет проклинать меня
      За то,
      Что я не сообщил Ромео
      О наших замыслах.
      Но снова напишу я в Мантую.
      И в келье
      Подержу ее,
      Пока он не прибудет.
      О, бедный труп живой,
      Запертый в склепе мертвецов.
      
      
      [Уходит]
      
      
      Сцена 3.
      
      
      Верона. Кладбище. Склеп Капулетти
      
      
      
      Входят Парис и его паж с цветами и сладкой водой
      
      
      
      ПАРИС
      
      Дай мне свой факел, паж,
      И в стороне постой.
      Но потуши его,
      А то меня увидят.
      Ляг под тем тисовым кустом.
      Ухо прижми к земле -
      Тогда ты не пропустишь никого,
      Кто сунется сюда
      По рыхлой этой почве,
      Где роют нескончаемо могилы.
      И, как услышишь,
      Сразу свистни.
      Твой свист послужит мне сигналом.
      Дай цветы.
      Теперь иди и делай,
      Как сказал я.
      
      
      ПАЖ
      
      Мне страшно одному
      На кладбище остаться,
      Но попытаюсь.
      
      
      [Уходит]
      
      
      [ПАРИС усыпает мавзолей цветами]
      
      
      ПАРИС
      
      Сладкий цветок,
      Цветами
      Я усыпаю твое свадебное ложе.
      О горе,
      Балдахин твой - пыль и камни,
      Которые я буду орошать
      Сладкой водой.
      А кончится вода,
      Полью слезами от тоски.
      Так каждой ночью будут совершать поминки
      Мои рыдания, мои слезинки.
      
      
      [Паж свистит]
      
      
      ПАРИС
      
      Мне паж дает сигнал -
      Кто-то идет.
      Кого нелегкая сюда несет
      Сегодня ночью и со мною vis-a-vis,
      Что помешать обряду истинной любви!
      И с факелом идет.
      Укрой меня, о ночь.
      
      
      [ПАРИС уходит]
      
      
      Входят РОМЕО и БАЛЬТАЗАР с факелом, мотыгой и железным ломом.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Дай мне мотыгу,
      Дай мне лом.
      И вот,
      Возьми это письмо
      И рано утром
      Смотри, доставь его отцу
      И господину моему.
      И заклинаю тебя жизнью -
      Что не услышишь ты и не увидишь -
      Стой в стороне.
      Не вздумай помешать же мне.
      Зачем спускаюсь я в долину смерти -
      Чтоб лицезреть лицо моей супруги,
      Но главное,
      Мне нужно с пальца мертвого ее
      Снять драгоценное кольцо.
      Оно послужит мне в моей нужде.
      Итак, ступай.
      Но если любопытство
      Вернет тебя назад,
      Чтоб подглядеть за мной,
      Клянусь душой -
      Я разорву тебя на части
      И усыплю
      Этот погост
      Вечно-голодный
      Кусками тела твоего.
      Мой разум яростно-неумолимый, неумолимый
      Сейчас свирепее,
      Чем страждущие тигры
      Или бушующего моря рев.
      
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Покойны будьте, сэр.
      Я ухожу -
      Не помешаю Вам.
      
      
      РОМЕО
      
      И тем докажешь свою дружбу мне.
      Возьми вот это.
      [Даёт ему деньги]
      Живи и процветай;
      Будь счастлив и прощай.
      
      
      БАЛЬТАЗАР (в сторону)
      
      
      И все же здесь я спрячусь -
      Не напрасно.
      Вид его страшен
      И намерения не ясны.
      
      
      [Уходит]
      
      
      
      РОМЕО
      
      
      О, омерзительная пасть,
      О, чрево смерти!
      Сожрало ты
      Мой самый дорогой и милый плод земли.
      Тогда заставлю я
      Твою гнилую пасть открыться -
      Насильно запихну в тебя еще.
      
      
      [Ромео взламывает дверь гробницы]
      
      
      ПАРИС
      
      
      Так вот, кто это,
      Изгнанный Монтекки,
      Наглец надменный,
      Что убил
      Кузена моей будущей супруги,
      Тем самым и ее вогнал в могилу,
      Как говорят,
      Мою прекрасную Сивиллу.
      Пришел над мертвыми он надругаться
      И совершить над их телами святотатство.
      Сейчас узнаешь у меня.
      
      
      [Выходит вперед]
      
      Остановись, Монтекки подлый.
      Неужто дальше смерти можно мстить!
      Я покажу тебе, злодей проклятый!
      Ты арестован -
      Следуй же за мной.
      Ты должен умереть.
      
      
      РОМЕО
      
      Я правда должен.
      И потому я здесь.
      О, добрый юноша и нежный.
      Беги отсюда
      И оставь меня,
      В отчаянье своем я безнадежный.
      Подумай
      Об этих `умерших,
      И пусть судьба их отпугнет тебя.
      Не добавляй мне на душу греха,
      Вгоняя меня в ярость.
      Уходи.
      Люблю тебя я больше, чем себя,
      Пришел с оружием я сюда,
      Но цель - моя судьба.
      Не оставайся здесь,
      Иди, живи и говори -
      Безумца милость
      Меня отгн`ала от моей любви.
      
      
      ПАРИС
      
      Я заклинаниям твоим
      Бросаю вызов
      И, как преступника, тебя я задержу.
      
      
      РОМЕО
      
      Ты провоцируешь меня?
      Тогда дерзай, мальчишка!
      
      
      [Бьются]
      
      
      ПАРИС
      
      О, я убит! Будь милостив,
      Открой гробницу
      И положи меня с Джульеттой рядом.
      
      
      [ПАРИС умирает]
      
      
      РОМЕО
      
      Клянусь, я положу.
      Но дай мне рассмотреть твое лицо.
      Ты родственник Меркуцио,
      Парис?
      Что мне сказал слуга,
      Когда он душу разорвал мне?
      Не слушал я его,
      Когда мы ехали сюда.
      Мне кажется, он говорил,
      Что должен на Джульетте ты жениться?
      Он так сказал
      Иль это мне приснилось?
      Иль я сошел с ума,
      Когда он говорил мне о Джульетте,
      И подумал, что так оно и есть.
      О, дай мне руку.
      Ты со мной записан
      В книге несчастий страшных.
      Похороню тебя
      В этой блистательной могиле.
      В могиле? Нет,
      То факел благодатный,
      Убитый юноша, -
      Ведь здесь лежит Джульетта
      И освещает красотой своей
      Фамильный этот склеп,
      И превращает
      Его в ликующую
      Силу света.
      Смерть, там лежи,
      Ты, мертвым человеком погребенный.
      
      [Кладет его в склеп]
      
      
      Как часто люди
      На пороге смерти бывают веселы.
      Кто это видел,
      Говорят,
      Это -
      Как "вспышка молнии".
      Так может, это - "молния" моя?
      
      Любовь моя!
      Жена моя!
      Смерть высосала
      Мед твоего дыхания,
      Но не властна
      Над красотой твоей.
      И вымпел красоты
      Еще алеет
      И на губах, и на щеках.
      Смерть бледная не развернула свое знамя.
      Тибальт, и ты лежишь здесь
      В окровавл`енном саване своем.
      Тебе я окажу
      Великую услугу -
      Вот этой самою рукою,
      Что разорв`ала твою юность пополам,
      Убью того,
      Кто был врагом твоим.
      Прости меня, мой брат.
      Ах, милая Джульетта,
      Но почему
      Ты так еще прекрасна?
      Быть может, должен я поверить,
      Что Смерть влюбилась
      В красоту твою?
      Что омерзительный и тощий Монстр держит
      Тебя здесь в темноте
      Любовницей своей?
      Из страха перед ним
      Останусь здесь с тобою.
      И никогда не выйду
      Из замка тусклой ночи.
      Останусь здесь,
      Останусь
      С червяками,
      Что теперь-
      Твои услужливые горничные.
      Но...
      О, обрету ли я
      Покой свой вечный?
      Смогу ли скинуть гнет зловещих звезд
      С этой измученной от мира плоти?
      Глаза, взгляните в свой последний раз!
      В последний раз
      Вы, руки, обнимите.
      И губы, преддверие дыхания,
      Священным поцелуем
      Печать поставьте
      На бессрочной сделке,
      Что крупным почерком
      Здесь написала
      Всепоглощающая Смерть.
      Приди, поступок горький,
      Приди, нечистоплотный проводник!
      Отчаянный капитан,
      Направь уставшее от качки судно [Направь ладью мою, измотанную качкой,]или [Направь же мой челнок, измученный морской болезнью, - на скалы]
      На скалы.
      Пью за тебя, Любовь!
      [Пьет]
      Не обманул аптекарь!
      О, скородействующий яд.
      Я умираю с поцелуем.
      
      [Падает]
      
      Входит отец ЛОРЕНЦО с фонарем, ломом и лопатой
      
      Святой Франциск, будь мне поводырем.
      Как часто этой ночью
      Ноги усталые мои
      Неловко спотыкались
      О могилы.
      Кто там впотьмах?
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Один твой друг,
      Что знает хорошо
      Тебя.
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Благослови тебя Господь!
      Что там за факел расточает свет
      Червям могильным
      И безглазым черепам?
      Мне кажется, он в склепе Капулетти?
      Я не ошибся?
      
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Так и есть,
      Почтенный сэр и господин мой.
      Там Ваш духовный сын.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Кто там?
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Ромео.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Как долго он здесь пробыл?
      
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      
      Уж полчаса,
      Не меньше.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Пойдем со мною в склеп.
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Нет я не смею, сэр.
      Хозяин думает, что я ушел отсюда,
      Грозил мне смертью он,
      Коль я останусь,
      Чтобы узнать намерения его.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Тогда останься.
      Я пойду один.
      Меня охватывает ужас.
      И чует сердце страшную беду.
      
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Когда я спал
      Под этим тисом,
      Мне приснилось,
      Хозяин мой
      С каким-то рыцарем дерется.
      И что хозяин мой его убил.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Ромео?
      
      
      [МОНАХ наклоняется и смотрит на кровь и оружие]
      
      О, Боже!
      Что здесь за кровь,
      Что оросила каменные плиты,
      Ведущие в фамильный мавзолей?
      Кровавые раскиданы мечи
      В упокоения последнем месте.
      Ромео! Как он бледен.
      И кто еще? Парис?
      Он истекает кровью.
      Какой злосчастный час
      Столкнул их здесь в фатальной этой схватке?
      Но леди просыпается.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Святой отец.
      Мой утешитель добрый.
      Где мой супруг?
      Я помню хорошо,
      Где быть должна.
      И вот я здесь.
      Где мой Ромео?
      
      
      (Шум за сценой)
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Я слышу шум.
      Сеньора.
      Уйдем отсюда
      Из мерзкого гнезда
      Гниения,
      Смерти
      И неестественного сна.
      Б`ольшая сила,
      Чем мы могли предположить,
      Смешала наши планы.
      Прочь, прочь уйдем. [Уйдем же прочь.]
      Вон там твой мертвый муж лежит.
      И мертв Парис.
      Пойдем,
      Я поселю тебя
      В сестричестве
      Святых монахинь.
      Не задавай вопросов -
      Поспешим.
      Дозор уже идет.
      Джульетта милая.
      Нельзя мне оставаться.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Иди, иди.
      А я останусь здесь.
      
      
      [ОТЕЦ ЛОРЕНЦО уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Что это за флакон зажат
      В руке любимого?
      Ах, это яд принес безвременный конец.
      О, скряга ты!
      Все выпил,
      Не оставив
      Ни капли для меня благословенной,
      Чтобы могла уйти я за тобой.
      Я поцелую тебя в губы,
      Быть может, яд на них остался.
      Он будет мне лекарством
      В сладкой смерти.
      
      [Целует его]
      
      О, губы теплые твои!
      
      
      СТОРОЖ
      
      [Уже внутри склепа]
      
      Веди же, мальчик.
      Нам сюда?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Что там за шум?
      Тогда я поскорее.
      О, вот кинжал Ромео.
      Как удачно!
      
      
      [Выхватывает кинжал РОМЕО]
      
      Тебя я вкладываю в ножны.
      Там и ржавей
      И дай мне умереть.
      
      [Ударяет себя в грудь кинжалом и падает]
      
      
      [Входят паж ПАРИСА и стража]
      
      
      ПАЖ
      
      Вон там,
      Где светит факел.
      
      
      СТРАЖ
      
      Здесь вся земля в крови.
      Все кладбище мне обыщите.
      Кого бы ни нашли,
      Сюда ведите.
      
      
      [Некоторые стражники уходят]
      
      
      Жуткое зрелище.
      Вот граф Парис лежит убитый.
      А здесь Джульетта истекает кровью.
      И тело теплое -
      Недавно умерла.
      А ведь два дня назад
      Ее похоронили.
      Идите, Герцогу скажите,
      Бегите к Капулетти.
      Монтекки поднимите,
      А те пусть ищут.
      
      
      [Некоторые стражники уходят]
      
      
      Мы видим основание земли,
      Где эти ужасы произошли,
      Но основание истинной причины
      Без следствия не различимы.
      
      
      Входят [несколько стражников] с БАЛЬТАЗАРОМ
      
      
      
      ВТОРОЙ СТРАЖНИК
      
      Вот - слуга Ромео.
      Вон там его, на кладбище, нашли.
      
      
      ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
      
      
      Держать его под стражей
      Пока наш Герцог не прибудет.
      
      
      Входит еще один СТРАЖНИК с ОТЦОМ ЛОРЕНЦО
      
      
      ТРЕТИЙ СТРАЖНИК
      
      Вот монах -
      Вздыхает, плачет и дрожит.
      Мы взяли у него мотыгу и лопату.
      Он шел с того конца, от тех ворот.
      
      
      ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
      
      Улика на лицо.
      Под стражу и монаха.
      
      
      
      [Входят ГЕРЦОГ со свитой]
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Какие беды в неурочный час
      От утреннего сна подняли нас?
      
      
      Входят Капулетти, леди Капулетти [и слуга]
      
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Что там произошло, [могло случиться]
      Что все вопят так громко?
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Люди на улице кричат - ​​Ромео,
      Кто-то кричит - Джульетта,
      Кто - Парис и с криками бегут
      К нашему склепу.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Да что ж за ужас
      Нам влетает в уши?
      
      
      ПЕРВЫЙ СТРAЖНИК
      
      
      Мой Государь, вот здесь лежит убитый граф Парис,
      Мертвый Ромео и Джульетта,
      Что прежде умерла,
      Но теплая, как - только что убили.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Идите и узнайте,
      Как подлые произошли убийства.
      
      
      ПЕРВЫЙ СТРАЖНИК
      
      Вот Вам монах,
      Вот Вам слуга Ромео,
      Когда мы взяли их,
      Они держали инструменты,
      Что подходят
      Для вскрытия
      Этого склепа мертвецов.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      О, Небеса! Жена,
      Ты посмотри, как истекает кровью наша дочь!
      Этот кинжал ошибся -
      Пуст его дом,
      Висящий на ремне Монтекки,
      А он застрял в груди
      Джульетты юной.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      О, ужас!
      Такое зрелище,
      Как колокол зловещий,
      Меня саму влечет уйти в наш склеп.
      
      
      Входят МОНТЕККИ [и СЛУГИ].
      
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Иди сюда, Монтекки -
      Ты рано поднялся,
      Чтобы увидеть,
      Как сын упал твой рано ...
      
      
      МОНТЕККИ
      
      Увы, мой государь,
      Моя жена сегодня ночью умерла!
      Изгнание сына
      Ее дыхание остановило.
      Какое еще горе
      Удар готовит старости моей?
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Смотри, и ты увидишь.
      
      МОНТЕККИ
      
      О ты! Кто научил тебя
      Дурным манерам -
      В могилу
      Норовить сойти
      Вперед отца!
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Закрой отчаянью врата.
      Попробуем сначала устранить
      Двусмысленности эти.
      Узнаем, как что началось,
      Как шло и каковы причины.
      Тогда возглавлю я ваш плач, как генерал,
      Хотя бы он в могилу нас вогнал.
      Ну, а пока терпите.
      И пусть несчастье
      Будет в рабстве
      У терпения.
      Сюда ведите
      Подозреваемые лица.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Я знаю больше всех,
      Но меньше всех
      Что-либо сделать я могу.
      И в большем подозрении.
      Время и место
      Убийств ужасных этих -
      Все говорит против меня.
      И вот, стою я перед Вами -
      Чтоб обвинить себя
      И оправдать.
      Сам осуждаю я себя,
      И сам прощаю.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Тогда скажи скорей,
      Что знаешь ты об этом.
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Я буду краток.
      Ибо жизнь моя -
      Не так длинна,
      Как эта повесть
      монотон-
      ная.
      Ромео,
      что здесь мертв лежит,
      Джульетты мужем был.
      И мертвая она -
      Ромео верная жена.
      Я их венчал.
      Но свадьбы светлый день
      Украден был у них
      Кончиною Тибальта роковой,
      Чья смерть безвременная
      В изгнанника Ромео превратила.
      И по нему стенала
      Джульетта бедная -
      Не по Тибальту.
      Но чтобы победить наплывы горя,
      С ней обручился
      Граф Парис по Вашей, Капулетти, воле,
      И он женился бы на ней -
      Насильно для нее.
      Тогда бежит она ко мне,
      Безумными глядит глазами, как собака,
      Отчаянно умоляет
      Придумать средство,
      Что ее избавит
      От этого второго брака.
      Иначе бы покончила с собой
      Она и в келье у меня святой.
      И вот, наученный искусством составления трав,
      Я дал напиток ей, сонное зелье,
      Что навлекло
      Подобие мнимой смерти на нее,
      Как и воздействовать оно должно.
      И тут же я немедленно пишу Ромео,
      Что должен он прибыть
      В страшную ночь,
      Чтобы своей возлюбленной помочь
      Покинуть эту жуткую гробницу,
      Где девушке живой не надо находиться,
      Как только время зелья прекратится.
      Но тот, кто вез мое письмо,
      Мой брат Джованни,
      Задержан был случайно.
      И в ту же ночь, вчера,
      Вернулся он с письмом назад сюда.
      Тогда один,
      В тот час, когда должна она была проснуться,
      Пришел я в Ваш семейный склеп
      И думал увести ее скорей,
      И спрятать у себя,
      Пока не сможет безопасно
      Джульетта к мужу своему вернуться.
      Вот, я пришел за несколько минут
      До пробуждения Джульетты
      И вижу - весь в крови лежит Парис одетый
      И рядом - мертвый наш Ромео.
      Она проснулась...
      Я умолял ее уйти
      И со смирением перенести
      Все тяготы Небесного пути
      и испыта-
      ния.
      Но шум внезапный напугал меня,
      Из склепа вышел я,
      Она ж, отчаянная,
      Со мною не пошла.
      И, как мы видим,
      Наверное, сама себе удар ножом и нанесла.
      Вот вся исто-
      рия.
      Кормилица в нее посвящена.
      И если строгий наш закон решит,
      Что есть моя вина в несчастьях этих
      И жизнь мою укоротит
      До срока,
      Что ж - Смерть и так уж недалёко.
      
      ГЕРЦОГ
      
      Мы знаем праведность твою, монах.
      А где слуга Ромео?
      Что может он сказать?
      
      БАЛЬТАЗАР
      
      Я господину моему
      Привез известие
      О смерти
      Жены его любимой.
      Незамедлительно
      Покинули мы Мантую
      (я взял почтовых лошадей)
      И мигом оказались здесь,
      На кладбище, как есть.
      Просил он передать письмо отцу.
      И, в склеп входя,
      Грозил мне смер-
      тию,
      Коли
      отсюда
      я тот час же не уйду.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Дай мне письмо.
      Я посмотрю.
      А где Париса графа паж,
      Что вызвал стражу
      И которого привел наш страж?
      Скажи, любезнейший, ты был здесь не один.
      Что делал здесь твой господин?
      
      
      ПАЖ
      
      Пришел с цветами он -
      Посыпать ими сей фамильный павильон.
      И повелел стоять мне в стороне.
      Что я и сде...
      Как вдруг идет со светом кто-то к нам сюда,
      Чтоб вскрыть гробницу.
      Господин мой начинает наступа...
      Я думаю - так не годиться.
      И полетел, чтоб привести дозор -
      Как птица.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      Письмо нам подтверждает
      Слова монаха.
      Их историю любви,
      Известие о смерти Джулии.
      При этом говорится,
      Аптекарь бедный продал ему яд -
      Задумал наш Ромео отравиться [Хотел Ромео отравиться]
      Ядом,
      Чтоб лечь с Джульеттой рядом.
      Ну, где непримиримые враги -
      Вы, Капулетти? Вы, Монтекии?
      Карает Небо ненависть. В любви
      И Смерти
      Сумело Ваши распри утопить
      Раз не смогли
      Вы искренне любить,
      А только брызгали друг в друга ядом.
      И я наказан -
      Покарал меня Господь,
      За то, что не сумел пресечь я стычки эти.
      Я тоже потерял родную плоть -
      Двоих родных,
      Любимейших на свете.
      Мы все наказаны.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Монтеки, брат,
      Дай руку мне свою.
      Ведь это -
      Вдовия часть моей Джульетты.
      О большем я тебя и не прошу.
      
      
      МОНТЕККИ
      
      Я больше дам.
      Джульетте верной
      Из золота колонну возведу
      и ста-
      тую.
      И до тех пор, пока стоит Верона
      Под именем своим,
      Такого дорого монумента
      Не будет здесь во век.
      Такую же воздвигну я Ромео
      И рядом с ней поставлю.
      О, жертвы бедные
      Безумнейшей вражды.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      
      Нам это утро мрачный мир несет.
      От горести и Солнца лик закрыт.
      Идите, поразмыслите, кого
      Накажет Бог, кого простит.
      Но горше не было предания и нет,
      Чем о Ромео и о Джулиетт.
      
      
      
      КОНЕЦ
      
      
      Перевела с английского среднего периода Ольга Слободкина-von Brömssen
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 05/08/2023. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.