Слободкина Ольга
Уильм Шекспир "Ромео и Джульетта" Акт 5
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 05/01/2023, изменен: 05/08/2023. 42k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Акт 5
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen
Сцена 1
Мантуя. Улица.
Входит РОМЕО
РОМЕО
О, если верить льстивой правде сна,
То скоро получу я радостную весть.[Я скоро получу хорошее известие]
Груди моей Владыка восседает
Легко не троне,
И весь день какой-то непривычный дух
Меня приподнимает над Землей,
И мысли светлые.
Приснилось мне,
Жена моя
Пришла, а я был мертв.
(Вот странный сон,
Где мертвый может думать.)
И с поцелуем
Такую жизнь в меня вдохнула,
Что ожил я и сделался царем.
О, Боже! Как сладка любовь,
Когда и тень ее богата восхищением.[Когда и тень ее столь радостью полна]
Входит БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео
А вот и вести из Вероны.
Мой Бальтазар.
Ты от отца Лоренцо мне привез письмо?
Как моя леди? Здоров ли мой отец?
Как там живет моя Джульетта?
Я спрашиваю снова.
И если хорошо,
Тогда ничто не плохо.
БАЛЬТАЗАР
Тогда скажу -
Ей хорошо.
Ничто не плохо.
В фамильном склепе ее тело,
Душа бессмертная ликует
Со Ангелами в Высоте.
Я видел, как несли
И положили в усыпальницу Джульетту.
И сразу же помчался к Вам.
Простите
За новость эту страшную.
Вы сами
Меня просили сообщать Вам все.
РОМЕО
Так ли это?
Тогда, о звезды,
Я бросаю вызов вам.
Ты знаешь, где живу я.
Чернил, бумагу принеси мне.
Найми почтовых лошадей.
Я вечером сегодня выезжаю.
БАЛЬТАЗАР
Я умоляю Вас!
Терпение, сэр.
Вы так бледны
И - как безумный.
Такое может горе принести.
РОМЕО
Тьфу! Все не так.
Оставь меня
И делай, как велел я.
Так значит, писем от монаха нет?
БАЛЬТАЗАР
Нет, никаких, мой добрый господин.
РОМЕО
Не важно.
Иди, найми мне лошадей.
Я скоро.
[БАЛЬТАЗАР уходит]
Джульетта, милая,
Сегодня ночью
С тобой лежать я буду рядом.
А средство?
О, как же быстро мысли зла
Приходят в головы отчаянных несчастных.
Вспомнил! Аптекарь!
Живет неподалёку.
Недавно видел я его -
С нависшими бровями, весь - в лохмотьях.
Он травы отбраковывал.
Жалкий на вид.
Весь высох от страданий до костей.
В его убогой лавке черепаха
Висит, и чучело большого крокодила,
И шкуры съеженные безобразных рыб.
На полках - ящики пустые,
Весь нищенский набор.
Горшки из глины зеленеют
И пузырьки, и семена
Заплесневелые.
Ошметки нитей,
Старые лепешки
Из роз
Разбросаны повсюду,
Чтоб довершить картину бедноты.
Видя нужду такую,
Я сказал себе:
Приди к нему за ядом кто угодно -
А в Мантуе под страхом смертной казни [Хотя и смертной казнью/карается продажа яда в Мантуе]
Яд запретили продавать -
Вот этот жалкий и презренный человек
Продаст его.
О, эта мысль предвосхитила
Мои намерения.
И бедняк несчастный
Его мне и продаст.
Насколько я припоминаю,
Вот его дом.
Только сегодня - праздник.
Закрыта лавка.
Эх, аптекарь!
Входит АПТЕКАРЬ
АПТЕКАРЬ
Кто тут зовет меня так громко?
РОМЕО
Иди сюда, мужик.
Я вижу, что ты беден.
Вот, держи.
Сорок дукатов здесь.
Дай мне немного яда
Такого быстродействия и силы,
Чтоб разошелся он
Мгновенно по всем жилам,
И тот, кто его примет,
Измученный по жизни человек,
Упал бы замертво.
И чтоб дыхания лишилось тело
Так же скоро,
Как порох вылетает
При выстреле
Из чрева пушки роковой.
АПТЕКАРЬ
Такие зелья есть,
Но Мантуи закон
Их запрещает
Под страхом смертной казни продавать.
РОМЕО
Ты столь убог и гол!
И ты боишься смерти?
Я вижу голод на твоих щеках,
Нужда и гнет в глазах твоих зияют,
Презрение и нищета повисли на спине.
Весь мир тебе не друг.
Так что тебе законы!
Закона нет такого в мире,
Что сделает тебя богатым.
Тогда не бедствуй, нарушай закон,
Возьми вот это.
АПТЕКАРЬ
Не воля,
Нищета меня склоняет.
РОМЕО
Я бедности твоей плачу,
Не воле.
АПТЕКАРЬ
Вот это помести в любую жидкость
И выпей.
Будь у тебя все силы двадцати мужчин,
Оно тебя прикончит -
В миг.
РОМЕО
Вот золото, бери!
Оно отравит хуже
Людские души
И больше сотворит убийств
В этом мерзейшем мире,
Чем жалкие твои составы трав,
Которые боишься ты продать.
Я
продал тебе яд,
Не ты - мне.
Прощай и поправляйся.
А ты, мой друг, пойдем со мной к Джульетте.
Лекарство ты, не яд.
Там исцелишь меня ото всего на свете.
[Уходит]
Сцена 2
Верона. Келья отца Лоренцо
[Входит БРАТ ДЖОВАННИ]
БРАТ ДЖОВАННИ
Святой монах, мой брат и францисканец!