Ну, во-первых, как я уже говорила в послесловии к моему переводу "Ромео и Джульетты", трагедий с меня хватило. Но что меня реально подтолкнуло начать (будете смеяться) - это кадры из фильма My Week with Marilyn Monroe. Съемки закончились, и Лоуренс Оливье (Кеннет Брана), оставшись наедине со своим третьим ассистентом режиссера, Колином Кларком (Эдди Редмейн), декламирует из (я тогда не поняла, откуда именно, хотя позже выяснилось, что это - знаменитая цитата), и Колин вторит ему: "Prospero".
Цитата мне понравилась."We are such stuff as dreams are made on and our little life Is rounded with a sleep." Я тут же набрала в google - "Буря".
Вот так все и получилось.
К тому же я вспомнила анимационный фильм режиссера Станислава Соколова "The Tempest", созданный на студии X-mas Films (наши аниматоры совместно с S4C Channel).
Я там работала переводчицей в 1994 году (давно уже, хотя кажется - недавно...) и написала (меня поразило многообразие творческого процесса) большую статью на английском в профессиональный анимационный журнал ASIFA News, а для начала - в The Moscow Tribune (одна из первых моих публикаций в англо-язычной прессе. Фотографом мне дали Владимира Суворова. Я просто ликовала, когда Володя пришел в X-mas делать фотографии к моей статье. Это же была настоящая творческая работа, а не переводить в Newsweek Magazine. Потом много лет он фотографировал меня на моих вернисажах)
Как все комедии Шекспира, "Буря" обладает накрученным сюжетом, многословием (которое я пыталась закруглять немного) и счастливым концом, что вдохновляет, в отличие от беспросветного мрака его трагедий.
Конечно, было уже довольно много переводов. Ну, так и что с того! Я не собираюсь ни с кем состязаться, а просто перевожу - пока мне нравится. Ну, а что получится... Посмотрим!
18 марта 2024
***
А вообще, конечно, такое довольно странно считать комедией... Брат предает брата, отправляет его на верную гибель... Но в итоге получает прощение... Не то ли и в Истории Иосифа?
Это и не комедия, и не трагикомедия. Скорее Fantasy. Но во времена Шекспира такого жанра не существовало. Трагедия, комедия и хроники (histories).
Сюжетов в литературе не так уж много. В жизни больше. Или вариантов сюжетов? Еще "Укрощение строптивой" можно отнести к комедии. Но тоже со скидкой... Если девушка истязает сестру, мучает отца и возлюбленного бьет сковородой по голове... А он тоже ведет себя жестоко по отношению к слугам, чтобы усмирить свою избранницу... Но это жизнь... Смешного меньше, чем трагичного.
Мне понравился конец "Укрощения строптивой" в фильме Дзефирелли. Catherine после своего знаменитого монолога-назидания женам, когда Петруччио уже уверен в том, что укротил ее окончательно, убегает, оставив его на волю толпы гостей. Он пытается прорваться за ней, но... увы! Что хотел сказать режиссер? Человек не меняется... Но приспосабливается к многоразличным условиям жизни.
Кстати, X-mas films тоже поставил и Укрощение строптивой,
и Историю Иосифа (загружу, если найду). Режиссер Аида Зябликова, хорошо знакомая детям середины 80-х по кукольному мультфильму "Домовенок"
По-видимому, комедия отличается от трагедии тоном повествования и happy end'ом...
А так - жизнь... И в трагедии, и в комедии.
К тому же в литературе без конфликта вообще все распадается. Взять хотя бы фильмы Ричарда Линклэтера "До рассвета", "До заката", "До полуночи". Первые два смотрятся хорошо, а вот, третий - о счастливой семейной жизни... Скука смертная.
Но вернемся к "Буре". Пьеса начинается со шторма и гибели корабля, однако вскорости мы узнаем, что никто не пострадал, несмотря на то, что на корабле как раз находился брат-злодей.
И сразу возникает дилемма - что же важнее: земная власть или сакральные знания?
20-21 марта 2024
И сразу после крушения корабля автор погружает нас в ситуацию, повествуя через диалог Просперо с Мирандой, которой от открывает и то, кто она и почему они оказались на этом необитаемом острове. А также объясняет ей причины морской бури.
Действие разворачивается стремительно и интригует, завораживает.
В отличие от "Ромео и Джульетты", у меня уже не было страха перед текстом. Я уже понимала, что это даже не перевод, а переложение. В этом же меня убедили и все предыдущие переводы.
Кстати сказать, перевод Щепкиной-Куперник меня несколько разочаровал. Гораздо убедительнее, выразительнее оказался перевод Михаила Александровича Донского. Хотя он был сделан в 1960 году, устаревшим его не назовешь. И в 1990 г. в "Иностранка" опубликовала перевод Осия Петровича Сороки. Ну, здесь у меня много вопросов. И такие словечки он употребляет...
"Сдень-ка с меня
Магическую мантию".
Это говорит Просперо, Миланский герцог своей дочери принцессе? "Сдень-ка"...
Ну, мое дело - переводить, а не критиковать... Продолжу, если Бог даст и будем живы. К тому же с 1990 прошло 34 года... Пора переводить заново...