Оден
Судьба и рок темнее
Lib.ru/Современная:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
II [Doom is dark and deeper than any sea-dingle.]
W. H. Auden
Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
Upon what man it fall
In spring, day-wishing flowers appearing,
Avalanche sliding, white snow from rock-face,
That he should leave his house,
No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;
But ever that man goes
Through place-keepers, through forest trees,
A stranger to strangers over undried sea,
Houses for fishes, suffocating water,
Or lonely on fell as chat,
By pot-holed becks
A bird stone-haunting, an unquiet bird.
There head falls forward, fatigued at evening,
And dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him, through doorway voices
Of new men making another love.
Save him from hostile capture,
From sudden tiger's leap at corner;
Protect his house,
His anxious house where days are counted
From thunderbolt protect,
From gradual ruin spreading like a stain;
Converting number from vague to certain,
Bring joy, bring day of his returning,
Lucky with day approaching, with leaning dawn.
1930
У.Х. Оден
Судьба и рок темней и глубже любой лощины моря...
И на кого они падут,
весной ли, когда появятся цветы, что к свету тянутся, [что жаждут света дня]
когда начнёт скользить лавина со скалы отвесной, белоснежная,
тот, не замедлив, должен
покинуть дом свой...
Его не сможет удержать рука, нежнее облака,
не воспрепятствуют и женщины...
Тот человек уйдёт -
через леса,
через посты хранителей тех мест,
странник всем странникам, [чужой среди чужих]
сквозь переполненное море,
где обитают рыбы,
и можно захлебнуться,
иль одинокий - на вересковой пустоши,
как трясогузка,
уйдёт ручьями
в каменистом ложе,
покрытом рытвинами,
словно чеканка, вечно снующая в камнях,
и вечно беспокойная.
А вечером
усталость его голову склонит.
Во сне ему покажут его дом,
как машет он кому-то из окна,
приветствует,
под простыней жену целует.
Но, проснувшись,
увидит он
птиц безымянных стаи,
и голоса людей вольются в дверь -
новых людей, что снова
любви, как прежде,
станут предаваться.
Спаси его от вражьего захвата
и от внезапного тигриного прыжка -
из-за угла;
дом защити его,
встревоженный тот дом,
где дни уж сочтены,
укрой от молнии,
избавь от разрушения,
что постепенно разрастается пятном,
и преврати размытое число в определённое,
дай радость, радость возвращения
и счастья того дня приблизь,
вместе с рассветом.
1930
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen (читается фон Брёмзен)
Связаться с программистом сайта.