Оден
Судьба и рок темнее

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Оден (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 04/01/2026, изменен: 13/01/2026. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • II [Doom is dark and deeper than any sea-dingle.]
    
    W. H. Auden
    
    Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
    Upon what man it fall
    In spring, day-wishing flowers appearing,
    Avalanche sliding, white snow from rock-face,
    That he should leave his house,
    No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;
    But ever that man goes
    Through place-keepers, through forest trees,
    A stranger to strangers over undried sea,
    Houses for fishes, suffocating water,
    Or lonely on fell as chat,
    By pot-holed becks
    A bird stone-haunting, an unquiet bird.
    
    
    
    There head falls forward, fatigued at evening,
    And dreams of home,
    Waving from window, spread of welcome,
    Kissing of wife under single sheet;
    But waking sees
    Bird-flocks nameless to him, through doorway voices
    Of new men making another love.
    
    
    
    Save him from hostile capture,
    From sudden tiger's leap at corner;
    Protect his house,
    His anxious house where days are counted
    From thunderbolt protect,
    From gradual ruin spreading like a stain;
    Converting number from vague to certain,
    Bring joy, bring day of his returning,
    Lucky with day approaching, with leaning dawn.
    
    
    1930
    
    
    У.Х. Оден
    
    Судьба и рок темней и глубже любой лощины моря...
      И на кого они падут,
    весной ли, когда появятся цветы, что к свету тянутся, [что жаждут света дня]
     когда начнёт скользить лавина со скалы отвесной, белоснежная,
    тот, не замедлив, должен 
       покинуть дом свой...
    Его не сможет удержать рука, нежнее облака,
      не воспрепятствуют и женщины...
    Тот человек уйдёт -
      через леса, 
    через посты хранителей тех мест,
      странник всем странникам, [чужой среди чужих]
    сквозь переполненное море,
      где обитают рыбы,
    и можно захлебнуться,
      иль одинокий - на вересковой пустоши,
    как трясогузка,
      уйдёт ручьями 
    в каменистом ложе,
      покрытом рытвинами,
    словно чеканка, вечно снующая в камнях,
      и вечно беспокойная.
    
    
    А вечером 
       усталость его голову склонит.
    Во сне ему покажут его дом,
       как машет он кому-то из окна,
    приветствует,
        под простыней жену целует.
    Но, проснувшись,
      увидит он 
    птиц безымянных стаи, 
      и голоса людей вольются в дверь -
       новых людей, что снова 
    любви, как прежде,
       станут предаваться. 
    
    
    Спаси его от вражьего захвата
        и от внезапного тигриного прыжка - 
    из-за угла;
        дом защити его,
    встревоженный тот дом,
     где дни уж сочтены,
        укрой от молнии,
    избавь от разрушения,
       что постепенно разрастается пятном,
    и преврати размытое число в определённое,
      дай радость, радость возвращения
    и счастья того дня приблизь,
     вместе с рассветом.
    
    
    
    1930
    
    
    Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen (читается фон Брёмзен)

  • © Copyright Оден (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 13/01/2026. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.