Дуан
Я смотрю на восток

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Дуан (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 01/01/2026, изменен: 11/01/2026. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  •   I Face East (Ars Poetica)
      
      Carlina Duan
      
      where the light, at this hour, fails
      to encounter my body-body
      
      
      
      of cold grass & grammar; body
      of calcium & sound. I emerge
      
      
      
      from the room, stripped of all
      urgency: runny with vowels
      
      
      
      a e i o u behind my teeth, like some
      old tide I've known forever, come
      
      
      
      rushing over my mouth: each
      syllable a chime across a horizon-
      
      
      
      line, each syllable nudging
      the scalloped edges of a chestnut
      
      
      
      tree-melt a unit into a word
      into a sound. leaves sway
      
      
      
      & prickle. I hold the words
      by their roots & quietly, let
      
      
      
      them go. they land on another
      boulder, lurk in a body of water,
      
      
      
      strum someone else's tongue. in
      my body, I am spun by a frequency
      
      
      
      of vibrations, a vocal chord slipping
      into labor. to speak of prayer
      
      
      
      is one thing. to swim
      through it? another.
      
      
      
      Я смотрю на восток (Ars Poetica)
      
      
       Карлина Дуан
      
       где свет
       не cумеет встретиться с телом моим в этот час - телом,
      
      холодной травы & грамматики; телом,
      из кальция & звука. Я выхожу
      
       из комнаты,
       свободная от обязательств [не связанная неотложностью] : я переполнена гласными
      
       a e i o u - за зубами, во рту, словно старый
       прилив, который я знала всегда; накатывает
      
       каждый слог - колокольчик
       на горизонте,
      
       каждый слог подталкивает
       фестончатые края дерева, каштана,
      
       чтоб растворить единицу в слове
       в звуке. листья колышутся,
      
       колят. За корни держу я слова &
       тихо их отпускаю.
      
       они приземляются на валуне,
       прячутся в теле воды,
       бренчат на чужом языке.
       Меня крутят вибрации, их частота,
       голосовые связки готовы к работе.
       Говорить о молитве - одно.
       А проплыть сквозь нее? другое.
      
       Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      https://goodhartartistresidency.org/carlina-duan/
      
      

  • © Copyright Дуан (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 11/01/2026. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.