Слободкина Ольга
Райнер Мария Рильке "Милая ты"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)
  • Обновлено: 20/02/2009. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Du im Voraus
    verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
    nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
    Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
    zu erkennen. Alle die großen
    Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
    Städte und Türme und Brücken und un-
    vermutete Wendung der Wege
    und das Gewaltige jener von Göttern
    einst durchwachsenen Länder:
    steigt zur Bedeutung in mir
    deiner, Entgehende, an.
    
    Ach, die Gärten bist du,
    ach, ich sah sie mit solcher
    Hoffnung. Ein offenes Fenster
    im Landhaus-, und du tratest beinahe
    mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,-
    du warst sie gerade gegangen,
    und die spiegel manchmal der Läden der Händler
    waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
    mein zu plötzliches Bild.-Wer weiß, ob derselbe
    Vogel nicht hinklang durch uns
    gestern, einzeln, im Abend?
    
    
    Paris, 1913-14
    
    
    
         Райнер Мария Рильке 
           
          перевод Ольги Слободкиной 
           
           
           
           Милая ты, 
           Я тебя так и не `обнял... 
           
           Ты стала Потерянным Раем 
           еще до начала... 
           
           Я ведь не знаю и песен, 
           какие тебе по душе... 
           
           Я оставил попытки тебя угадать 
           в набежавшей волне скоротечной минуты. 
           
           Оживают огромные образы - 
           глубоко пережитый пейзаж, 
           города, и мосты, и старинные башни, 
           даже изгибы непредсказуемой тропки 
           и те мощные земли, 
           что некогда били 
           энергией жизни Богов - 
           все, что во мне восстает, означая тебя, 
           тебя ускользающую... 
           
           Ты, милая, - это дневные сады, 
           где заблудился мой взгляд. 
           
           О, тоска! И на даче окно 
           распахнулось, как если 
           мне бы навстречу ты вышла задумчивой тенью. 
           
           
           Я натыкался на улицы - 
           ты уж прошла их, исчезла. 
           
           Порою витрины 
           не успевали опомниться 
           от твоего отражения 
           и вдруг, вздрогнув, 
           ловили нежданный мой образ. 
           
           Кто знает? 
           Может, вчерашняя птаха под вечер 
           эхом откликнулась в нас - 
           в тебе и во мне, 
           разъединенных. 

  • © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)
  • Обновлено: 20/02/2009. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.