Слободкина Ольга
Nikolai Gumilev "Elephant Calf"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 10/03/2009, изменен: 13/10/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Николай Гумилев
    	
    		
     СЛОНЕНОК
    
    
    
    Моя любовь к тебе сейчас - слоненок,
    Родившийся в Берлине иль Париже
    И топающий ватными ступнями
    По комнатам хозяина зверинца.
    
    Не предлагай ему французских булок,
    Не предлагай ему кочней капустных -
    Он может съесть лишь дольку мандарина,
    Кусочек сахару или конфету.
    
    Не плачь, о нежная, что в тесной клетке
    Он сделается посмеяньем черни,
    Чтоб в нос ему пускали дым сигары
    Приказчики под хохот мидинеток.
    
    Не думай, милая, что день настанет,
    Когда, взбесившись, разорвет он цепи
    И побежит по улицам, и будет,
    Как автоб`ус, давить людей вопящих.
    
    Нет, пусть тебе приснится он под утро
    В парче и меди, в страусовых перьях,
    Как тот, Великолепный, что когда-то
    Нес к трепетному Риму Ганнибала.
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    My love for you is now a little calf,
    A baby elephant born in Berlin or Paris
    Who tramples with his feet that are all water
    About the rooms of a managerie's owner.
    
    
    
    Don't offer him French buns or bagels,
    Don't offer him large heads of cabbage
    For he can only eat a tangerine section,
    A piece of sugar or a tiny candy.
    
    
    
    Don't cry, o sweet, that in his stuffy cages
    He will become the laughing stock of rabble
    With salesmen puffing their cigars
    Straight in his nose and midinettes giggling.
    
    
    
    Don't think, my heart, that there will come a morning
    When, furious, he'll break his chains and heavy
    Will run the streets and like a bus knock down
    Whole mobs of people screaming panic-stricken.
    
    
    
    No, let you see him in your dream, at day-break,
    Brocade and brass and ostrich feathers on him,
    Like on the one, magestic, who was carrying
    To frightened Rome the Splendid Hannibal.
    
    
    
    Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen into English
    ___________________________________________________
    Вариант 3-ей строфы:
    
    Don't cry, o sweet, that in his narrow cages
    He will become the mob's derision,
    With clarks puffing their cigars
    Straight in his nose and midinettes giggling.

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 13/10/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.