Слободкина Ольга
Nikolai Gumilev "Esbekie"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 07/06/2018. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   Николай Гумилев "Эзбекие"
      
      
      Как странно - ровно десять лет прошло
      С тех пор, как я увидел Эзбекие,
      Большой каирский сад, луною полной
      Торжественно в тот вечер освещенный.
      
      Я женщиною был тогда измучен,
      И ни соленый, свежий ветер моря,
      Ни грохот экзотических базаров -
      Ничто меня утешить не могло.
      О смерти я тогда молился Богу
      И сам ее приблизить был готов.
      
      Но этот сад, он был во всем подобен
      Священным рощам молодого мира:
      Там пальмы тонкие взносили ветви,
      Как девушки, к которым Бог нисходит;
      
      На холмах, словно вещие друиды,
      Толпились величавые платаны,
      И водопад белел во мраке, точно
      Встающий на дыбы единорог;
      
      Ночные бабочки перелетали
      Среди цветов, поднявшихся высоко,
      Иль между звезд, - так низко были звезды,
      Похожие на спелый барбарис.
      
      И, помню, я воскликнул: "Выше горя
      И глубже смерти - жизнь! Прими, Господь,
      Обет мой вольный: что бы ни случилось,
      Какие бы печали, униженья
      Ни выпали на долю мне, не раньше
      Задумаюсь о легкой смерти я,
      Чем вновь войду такой же лунной ночью
      Под пальмы и платаны Эзбекие".
      
      Как странно - ровно десять лет прошло,
      И не могу не думать я о пальмах,
      И о платанах, и о водопаде,
      Во мгле белевшем, как единорог.
      И вдруг оглядываюсь я, заслыша
      В гуденье ветра, в шуме дальней речи
      И в ужасающем молчанье ночи
      Таинственное слово - Эзбекие.
      
      Да, только десять лет, но, хмурый странник,
      Я снова должен ехать, должен видеть
      Моря, и тучи, и чужие лица -
      Всё, что меня уже не обольщает,
      Войти в тот сад и повторить обет
      Или сказать, что я его исполнил
      И что теперь свободен...
      
      
      ***
      
      How strange. Ten years have passed, exactly ten
      Since first I saw the magic Esbekie,
      Great garden of Cairo
      Solemnly lit by the full Moon that night.
      
      
      Back then I was exhausted by a woman.
      And neither the fresh winds of oceans,
      Nor row-de-dow of the exotic bazaars -
      Nothing at all could comfort or sonsole me.
      And I was praying to the Lord for death
      And ready was myself to draw it near.
      
      
      Oh, but that garden!
      It was all alike
      The sacred groves of our young world,
      The slender palm trees raising their branches
      Like girls
      When they see God descending.
      
      
      And on the hills like the prophetic druids
      The lofty sycamores were thronging
      And waterfalls were whitinening in the dark
      Like unicorns that kick over the traces.
      
      
      Night butterflies were flying
      'mong the flowers
      That rose so high or 'mong the stars -
      So low that they did look like mellow barberry.
      
      
      And, I remember, I exclaimed: "Life is above all grief,
      Deeper than death!
      Oh, Lord, take my free vow:
      Whatever sorrows, humiliation
      Fall to my lot, I will not think
      About an easy death
      Before I step again on the full moon-lit night
      Under the palms and sycamors of Esbekie."
      
      
      How strange - ten years have passed, exactly ten,
      But I can't help, but think about the palm-trees,
      And sycamores, and waterfalls
      That whitened in the gloom like unicorns.
      All of a sudden I look around and hear:
      The wind is booming, distant speech is buzzing
      And in the horried silence of the night
      I hear the mystic word - oh, Esbekie!
      
      
      Yes, just ten years, but a sullen wanderer,
      Again I have to go, I have to see
      The seas, the thunder-clouds and the strangers -
      All that can not entice me anymore.
      I have to step again into that garden
       and to repeat my vow
      Or say that I have solved it
      And now am free...
      
      
      
      Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen
      
      
      
      _________________________________________________________________________ https://www.delcampe.co.uk/de/sammlerobjekte/ansichtskarten/aegypten-kairo/cairo-esbekie-garden-egypte-egypt-400853188.html

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 07/06/2018. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.