Слободкина Ольга
Р.М. Рильке "Дуинские Элегии". Элегия Четвертая

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)
  • Обновлено: 25/07/2009. 6k. Статистика.
  • Поэма: Перевод

  • 
                                      ЭЛЕГИЯ ЧЕТВЕРТАЯ
    
    
    О, жизни деревья,
        когда ваши зимы?
         Мы - не в гармонии,
           не инстинктивны,
             не перелетные птицы.
           
                    Врасплох нас застали,
                      и, опоздавшие,
                        мы ни с того ни с сего
                            бросаемся под ноги ветру
                               и удивленно выходим
                                 вдруг
                                    к  равнодушным прудам.
    
              Мы понимаем 
                 цветение и увядание,
                   знаем и то, и другое
                     одновременно.
    
    А где-то
      львы по саваннам бредут,
        не ведая слабости,
         пока их величие длится.
    
    Мы же, когда еще поглощены
      чем-то одним,
        чувствуем вдруг,
          как другое влечет нас уже.
    
           И ненависть близко всегда.
    
    
    Разве любовники,
      те, что друг другу сулили
        космос открытый,
         желали счастливой охоты,
          Родины,
            разве они
              не кончают
                тем,
                  что всегда
                    умирают друг в друге?
    
    
    Так же, когда для наброска,
     выписал мастер
       с усердием
         и для контраста
           план дальний -
             чтобы нам образ понять.
             
    Сил нам не жаль.
      И не ведаем мы
         очертания чувств,
           только лишь знаем,
             что создает их -
               извне.
            
                    И кто не сидел в напряжении
                      перед завесой судьбы?
    
    
        Вот поднялась она.
          То была сцена прощания -
             несложно понять.
    
               Сад, нам знакомый,
                 качаемый ветром.
                   
                    Затем появился танцор.
                        Нет, только не он!
                            Довольно!
                               Как бы легко он ни шел,
                                 он - в маскараде,
                                   переодетый,
                                     и превращается в бюргера,
                                       входит в свой дом
                                        через кухню.
    
    Не надо мне этих
       полунаполненных масок -
          лучше уж кукла, марионетка.
              Они хоть полны!
                 
                   Я могу вытерпеть 
                      тело тряпичное,
                         проволоку,
                          лица,
                            которые -
                                внешность и боле ничто.
    
    Вот. 
      Я жду.
        Даже если
         погасят и свет,
           если мне скажут: "Конец",
             если со сцены
               сойдет пустота
                в серых и дымных клубах,
                  если никто из моих
                    предков молчащих
                     рядом уж больше не сядет -
                       ни женщина
                          и ни косой кареглазый мальчишка,
                            я все равно задержусь,
                              буду смотреть все равно.
    
    
                      Разве не прав я?
                       Ты, папа,
                         чья жизнь
                           стала столь горькой
                             после того,
                              как ты пригубил мою -
                                первые полные дозы
                                  моей неизбежности,
                                    ее ты испытывал снова 
                                      и вновь,
                                       пока подрастал я.
                                
                          Заинтригованный
                            (о, послевкусие!)
                               будущим странным таким,
                                   испытывал ты
                                     мой затуманенный взгляд.
                                              
                                                   Ты, мой отец,
                                                   что так часто
                                                 и после смерти
                                       чувствовал страх за меня,
                                    сокрытый в глубокой надежде,
    
    
    ты покидал свой покой,
      свойственный мертвым,
        целые Царства Покоя -
          ты выходил из них
             ради меня,
               ради кусочка судьбы.
    
    
    Разве не прав я?
      И ты по-другому считаешь?
        Ты, кто любил меня
          только за то,
            что из любви к тебе
               маленьким
                 в мир я пришел.
    
    Я же
      вечно сбивался с пути -
        ведь расстояния в лице твоем
          даже в минуты, когда я любил,
           превращалися в космос открытый,
             где мне было тебя не найти...
    
    Вот, в настроении я
      ждать возле кукольной сцены,
        нет, просто глядеть,
          интенсивно глядеть,
            так что в конце концов 
              Ангел приходит
                под видом актера,
                  чтобы восполнить мой взгляд
                    и ожидание,
                     тельца тряпичные к жизни вернуть.
    
    Ангел и кукла:
      потом, наконец,
        начинается пьеса.
          И,
             что разделяем мы
                самым своим существом,
                  сходится вместе опять.
    
                
                    Так целый цикл перемен
                      видит своей первый прообраз
                        в периодах жизни.
    
    Ангел играет над нами,
      над нашей судьбой.
    
    
            Смотри,
              кто умирает,
                догадаться он должен, наверное,
                  сколь ничтожно
                    все, чего здесь достигаем.
    
    В самом деле -
      ничто не само.
        О, детское время,
          часы,
             когда форма вещей
               говорила нам больше, чем прошлое,
                а то, что ждало впереди,
                  не было будущим.
    
    Конечно, росли мы
      и иногда торопились
       расти побыстрей,
        отчасти
          лишь ради тех,
           кто не имел ничего,
            кроме взрослости.
    
    
    И все же
      мы были довольны
        уединенной игрой
         с постоянством вещей.
    
    
                    Да, мы стояли в проломе
                      меж миром
                         и между игрушкой
                           в месте, давно приготовленном,
                             в самом начале
                                для чистоты бытия.
    
    
       Кто покажет ребенку,
          где он?
     
    
           Кто посадит его среди звезд
              и даст подержать
                расстояния меру?
    
    
    Кто его Смерть сотворит
       из серого хлеба,
        что затвердеет?  
          
    
     Кто оставит ее
        в его круглых губах,
           как сердцевину прекрасного яблока?
    
           
                     Убийцу нетрудно понять...
                        
    
                       Но это:
                          Смерть нести в себе,
                            Полную Смерть
                               даже еще до начала Жизни.
                                  
    
    
        И так нежно нести ее,
          не разозлясь...
                    
    
    
    Это -
       неописуемо.
    

  • © Copyright Слободкина Ольга (slowboat@mail.ru)
  • Обновлено: 25/07/2009. 6k. Статистика.
  • Поэма: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.