Слободкина Ольга
Что я знаю о жизни

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 09/07/2021, изменен: 09/07/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  •   S*an D. Henry-Smith
      
      
      
      what can I know of this life but what it cost me? pretending to
      love these patterns of negotiation, pretending the Doubleworld
      was acceptable-the Skin beneath the Skin made Hell of our Hell,
      the Source from which the Source draws rectifies its embellishment,
      reifies its abandon. Another way: in a room filled w/ overturned
      bottles, the ceiling fan turns, knowing not the relief it provides,
      but damns w/ its clicking; we lie awake at night wondering would
      it be better to sweat out our sheets, turn the thing off. we remember
      stillness as we enact it, hoping to quiet our body as to cool it.
      & briefly
      I recall how slowly Granny eat, I see her in her dining room chair.
      
      
      S*an D. Henry-Smith is the author of Wild Peach (Futurepoem, 2020), which was shortlisted for the PEN Open Book Award. S*an is an artist and writer working primarily in poetry, photography, performance, and publishing.
      
      
       * * *
      
      
      
      С*ан Генри Смит
      
      
      Что я знаю о жизни,
       кроме того,
       чего она стоила мне,
       претворяясь, будто мне нравятся
      эти форматы переговоров,
       будто приемлю
      двойные стандарты.
       Кожа под кожей
      превратила наш Ад
       в Ад более сущий.
      
      Источник, который питает источник,
       очищает его украшательства,
      воплощает его импульсивность.
       Можно и так:
      в комнате, полной бутылок
       вверх перевернутых дном,
      где крутится и вентилятор
       на полотке,
      не зная,
       какое
      он облегчение приносит,
       но и проклятие своими щелчками;
      не спим мы ночами,
       думая, что было б лучше, -
      выключить,
       чтобы все простыни вмиг пропотели,
      и тишину восстановим,
       когда выключаем,
      в надежде и тело свое успокоить.
       когда охлаждаем.
      Я вспоминаю,
       как медленно бабушка ела,
      и вижу в столовой ее,
       в кресле своем.
      
       Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 09/07/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.