Слободкина Ольга
Послесловие к моему переводу "Ромео и Джульетты". Часть вторая "Еще про Alma Mater им. Мориса Тореза and other stories"

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 04/01/2023, изменен: 10/03/2024. 118k. Статистика.
  • Эссе: Проза
  • Иллюстрации/приложения: 177 шт.

  •   
      
      Часть первая "Шекспир и Дзефирелли" см. по ссылке:
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/afterworddoc.shtml
      http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/afterworddoc/index.shtml
      
      
      
      
      Часть вторая "Alma Mater им. Мориса Тореза"
      
      
      
       Deus conservat omnia.
       Ему подражаю я.
      
       янв. 2023
      
      
      
      
      Перечитала Часть первую "Шекспир и Дзефирелли" и вижу - получилось хвастливо и ненаучно. Но надеюсь на снисхождение моего читателя. Перевод так меня иссушил, что я уже была готова, говоря словами Ромео, "направить свой челнок, измученный морской болезнью, - на скалы". Но это нельзя. И тогда излилась в воспоминаниях и размышлениях. Главное, конечно, перевод. А это - так...
      По мере написания я понимала, что мои reminiscences, в частности об Alma Mater им. М. Тореза, оттесняют Шекспира и Дзефирелли на второй план, и решила выделить их в отдельную часть. Но даже и после этого моя непомерная самость заслонила главные персонажи. Ну, время еще есть. Буду работать над собой...))) Если получится...)))
      Вообще-то я никогда не собиралась писать об Ин.Яз'е, так как этот период моей жизни оказался не самым лучшим. Но раз уж так получилось, продолжу. Вряд ли я еще когда-нибудь соберусь вспоминать студенческие годы. И вот, что я хочу сказать: в моих воспоминаниях превалирует тоска и депрессия, которая меня переполняла в тот период из-за отсутствия студенческой жизни и потерянного времени на 2-3 курсе в группе рабочей молодежи, куда меня определили при переводe с вечернего отделения на дневное, просто дополнив мною малочисленную группу и не обратив никакого внимания на мой уровень языка. Я думала, в институте будет весело, интересно... Но все оказалось не совсем так.
      Однако нужно отдать Alma Mater должное. Учеба у нас была серьезная. И не только практический английский и второй иностранный язык, немецкий, но и теор. предметы.
      Немецкий я полюбила сразу. Хотя поначалу жалела, что вторым языком мне не дали французский.
      Моя бабушка, Ирина Сергеевна von Bromssen, закончила Шавердовскую гимназию в Астрахани и неплохо знала французский. Во время кругосветного путешествия с мужем (мои дедом Марком Слободкиным) на корабле, вела дневники на французском. Потом зачитывала их своей кузине Лидии Васильевне (урожд. Лепилиной, в замужестве Брусиловской) на даче в Перловке.
      Мама бабы Ирины - Анна Харитоновна Ефремова, в замужестве - von Bromssen, закончила Мариинскую гимназию и проявляла способности к языкам и к музыке. Также и две ее сестры - Мария и Евгения. Я пошла в них. Точные науки, в которых преуспели мои родители и оба дедушки, отдохнули на мне сполна.
      Французский пытаюсь одолеть с лета 2020 года (не считая 10 уроков с Ирой Голицыной по учебнику Mauger в начале 90-х) , но одно ясно - если бы меня определили в 24 франц. спец., переводчицей я бы не стала. Вернее, стала бы, но все равно - с английским. А вообще у моей мамы* не звучало такого мотива в душе - отдать меня в 24 спец., хотя она располагалась неподалеку от нас - на той стороне реки и в одной остановке метро. Я узнала о ней только в Тур. клубе "Дети капитана Гранта" в 1972 году. Теперь эта французская спец. называется "Школа на Яузе".
      Когда мне исполнилось пять лет, мне взяли учительницу из 25 детской музыкальной школы, Ирину Михайловну Масленникову, у которой занимался и мой кузен Лешка Меньков - он жил с родителями и бабой Ириной и дедом Марком* в Уланском переулке и учился в 281 школе, благо она находилась через два дома от нас. В дальнейшем стала 64 англ. спец. Эту же школу закончил с серебряной медалью и мой папа - Александр Маркович Слободкин. В Прокофьевскую я перешла только в пятом классе.
      Почти одновременно с Ириной Михайловной мама пригласила к нам необыкновенного педагога по английскому - Нину Серапионовну. Сначала я думала, ее отчество происходит от слова "скорпион", но мама объяснила - нет, это "серый пион". Никогда в жизни не видела я серого пиона, но мне кажется, это - большая редкость. К сожалению, совмещать музыку с английским мне оказалось непросто, к тому же я много болела, так что занятия с Ниной Серапионовой пришлось прекратить. Однако я помню все ее уроки. С самого первого.
      Она принесла малюсеньких куколочек и начался спектакль в стихах: "Good night, Father. Good night, Mother. Kiss your little one. Good night, sister. Good night, brother. Good night, every one."
      Хотя нет, нет, - что я говорю! Нина Серапионовна начала заниматься со мной, когда я уже училась в начальной школе, поэтому-то и трудно было все совмещать. Вместе со мной занимались еще две девочки из нашего дома - такая небольшая группка.
      Второй необыкновенной учительницей стала Нина Самойловна. К ней я попала летом 1974 г. перед переходом в 17 спец. Хотя уже год занималась с грамматистом с переводческого факультета Ин.Яз'а. Нина Самоловна жила тогда на улице Воровского, а потом оказалась с нами в соседнем подъезде на Семеновской набережной. Но это уже в 90-е годы. Она же обучала 2 года и моего младшего брата. Он считает, язык у него - от нее. А тогда, летом 74-го, Нина Самойловна поставила мне произношение и провела несколько уроков по спец. школьному учебнику, не помню какого класса, но явно не 9-го.
      Вот с этим багажом я и попала в 9 класс 17 спец. - учебник Бонк (Часть 1) и несколько уроков с Ниной Самойловной. Которые пошли мне однако весьма на пользу - весь наш класс в 17 спец. считал, что я занималась с носителем языка.
      Поначалу я не могла выплыть из моря незнакомых слов, но когда выплыла, услышала, как они грязно говорят - "с ошибками и без оттенков", как любила повторять Галина Львовна Стернина, мой педагог из Прокофьевской школы.
      Так что - да. Английский с самого начала, не французский.
      Не сложились у меня отношения и с испанским. Хотя поступала я на исп. отделение переводческого факультета. Тогда считали, перспективный язык - испанский, а английский - уже не в тренде, как теперь говорят. Но не добрала - для девочек устроили отдельный конкурс, предусматривалось всего 15 мест. За сочинение поставили ровно 15 пятерок.
      Я получили четверку и подала апелляцию. Ни одной ошибки. И приписка: "Не прослежен пусть в колхоз всех крестьян, а некоторые имена только упомянуты".))) Я писала по "Поднятой целине" Шолохова. Как можно во вступительном сочинении проследить пусть в колхоз всех крестьян, до сих пор остается за гранью моего разумения.
      Не помогло и "особое мнение", написанное экзаменатором Калерией Александровной, фонетистом переводческого факультета, где она выразила восторги по поводу моего английского и настоятельно рекомендовала ректорату меня принять.
      Я рыдала! Декан переводческого факультета, Юрий Иванович Горшунов, подошел ко мне и сказал: "Не плачь, Оля! Мы тебя на работу возьмем". Спасибо, конечно, но я-то учиться хотела. И как!!!
      Но дело не в этом. Главное, в итоге я оказалась там, где надо, - на английском факультете. Хотя и на вечерке. Ну, и работала в деканате переводческого - принимала документы троечников из нашей 17 спец. И еще девочек - с тройками по русскому... Sapienti sat.
       Однако Иосиф Прекрасный, брошенный братьями в яму, стал приближенным к самому Фараону, а я благополучно перешла на дневное отделение на второй курс. Что было потом, Вы знаете из моей проф. био - мечтать о таком не мечтала!
      И каждый раз, приезжая в Испанию, я благодарю Небо за то, что у меня - английский. Что бы я делала с испанским! А английский - это все! Все Международные конференции, все ученики. И вообще - язык Международного общения.
      
      Итак, второй язык в Ин.Яз'е - немецкий. Мне казалось - а что тут учить вообще-то: он наполовину, как английский, наполовину, как русский. Но это, конечно, только казалось. Немки у нас преподавали отличные, и они меня любили. Воронина, Волина Светлана Александровна (одна их них заведовала кафедрой немецкого как второго языка) и Алла Михайловна (фамилия?). Та, которая вела у нас на старших курсах, очень приятная и милая, - не зав. кафедрой и не Алла Михайловна (она преподавала у нас на 2 и 3 курсах), любила меня больше других и советовала мне читать в три раза больше книг на немецком, чем закладывалось программой, что было мало реально и по времени, и по моим внеаудиторным интересам.
      Думаю, они обрадовались бы, увидев мои переводы Рильке, - "Дуинских элегий" и "Сонетов к Орфею" (их, повторюсь, теперь проходят на фил. фак'e в МГУ).
      Живы ли они, эти прекрасные педагоги, не знаю... Хочется думать, что живы.
      Интересно, что в группе, которая перешла с вечерки всем скопом, преподавала натуральная немка, и они ничего не знали в полном смысле слова. "Она приходит на занятие, что-то "блям-блям", мы ничего не понимаем". А в нас вложили-таки.
      Носитель языка хорош, когда ты уже все прошел: всю грамматику и основную лексику, - разговориться. А учить нужно с отечественным профессионалом.
      
      
      Еще на втором курсе я несколько месяцев подступалась к итальянскому с частным преподавателем с переводческого факультета. Со мной в группе занимались также две студентки-"француженки" на курс или два старше меня. С одной из них я потом встретилась в Союзе театральных деятелей. Им, конечно, итальянский давался гораздо легче. Но однажды они не могли понять значение глагола "proibire", а я сразу увидела - это же наш родной "to prohibit"/"запрещать". "А что, у вас так? У вас так"? - заволновались они. Да! У нас так! Знай наших!!!))) Не все же вам блистать.
      Но дело, раузмеется, не в блеске. Итальянский начался параллельно с немецким, и - явный перебор. Однажды ночью я проснулась перед контрольной по-немецкому, и у меня в голове вспыхнула одна фраза на всех 4-х языках, начиная от русского и кончая итальянским. Не годится дело. Итальянский пришлось отложить.
      Потом я пыталась несколько раз вернуться к нему самостоятельно, но дальше дюжины уроков по тому же учебнику Лидии Грейзбард Corso d'Italiano дело не пошло. На Сицилии однако я все и так хорошо понимала. Когда долгое время общаешься хотя бы с одним европейским языком, все остальные становятся тоже почти родственниками. Но говорить - не понимать...
      Il messaggio è arrivato/The message has arrived. Что тут непонятного! Но ты попробуй так скажи...
      Это arrivato встретилось потом и в знаменитом фильме Федерико Феллини 1954 г. "La Strada"/"Дорога" с Джульеттой Мазиной: Arrivato Dzampano. Dzampano arrivato.
      Какие-то слова в итальянском оказались однокоренными с немецким, какие-то - с английским, какие-то с латынью. La finestra è aperta. "Das Fenster" - окно по-немецки, è aperta - is open по-английски. На французском "окно" тоже - la fenêtre, и тоже женского рода. Но как этот fenêtre забрел в немецкий, стал среднего рода, а в английском образовалось a window? Aldo traverse la strada tardi. "Traverse" - "траверс". Казалось бы, не так уж сложно. Но почему-то давалось нелегко.
      
      
      Были в институте и такие предметы, которые я сдавала, закрыв глаза, - по шпаргалкам: военное дело, например, историю КПСС, научный атеизм (как я вообще умудрилась его сдать! Правда я тогда еще и не верила осознанно, но все чувствовала: странное противоречие между духовными ощущениями и тем, что тебе внушают. Хотя нет, этот экзамен я сдала без всяких шпор, я почему-то хорошо поняла, что нужно говорить, - вот ведь!), педагогику, методику...
      
      
      Военное дело на втором курсе - тактика боя... Н-дааа... К чему она мне! Все воспоминания об этом предмете ограничиваются моим нежеланием сидеть на занятиях. Их у нас вел полковник Иванов. Я обычно опаздывала, и, открыв дверь аудитории, видела спину полковника Иванова у доски. Очень осторожно проскальзывала в щель через дверь и сразу же шмыгала под парту на задних рядах. Однако предательский сквозняк хлопал дверью, и полковник Иванов поворачивал свой лик к аудитории - крупным планом. "Слободкина, вылезьТЕ из-под парты. Я знаю, что Вы там". Я неохотно вылезала. "Качеров, уберите от нее руку. Титюнник, отсядьте от нее. ФамилиЕ у нее такОЕ - что хочет, то и делает".
      Оказывается, полковник Иванов разбирался в топонимике фамилий. Моя фамилия действительно означает - "свободная". Слободка - свободное поселение. И живу я - в Немецкой слободе. Все не случайно. Но я благодарна ему за то, что он ни разу на меня не настучал. И вообще он был добрый и мягкий.
      А вот, военный перевод стал одним из самых любимых и нужных предметов. У нас преподавали выпускники ВИИЯ, и только на этих занятиях мы осваивали основы перевода.
      Несколько лет назад мне довелось переводить переговоры одной военной миссии. И наша ин.яз'овская лексика всплыла так, как будто я закрыла учебник накануне вечером. Размещение баллистических ракет средней дальности - the deployment of medium-range ballistic missiles и другие термины выливались из меня сами собой. Во, как научили - ночью разбуди, ответишь! Ребята из ВИИЯ - Сергей Савченко и Александр Кандауров - работали с нами честно и методически грамотно. Так же, как преподаватели по практическому языку.
      
      
      Методика... Это - не практическая методика, по которой я всю жизнь учила потом своих учеников. Это скорее была теория методики. Уффф...
      
      
      И педагогика... Когда я видела наших троечниц, прилежно конспектирующих в библиотеке института Песталоции, мне становилось дурно и я отправлялась домой читать Хемингуэя или Фицджеральда.
      А на старших курсах "the god of my idolatry", говоря словами Джульетты, стал Сэлинджер. Я даже увлеклась дзен буддизмом - период духовных исканий. И, конечно, где обожание, там и глумление. Кто-то придумал переводить "The catcher in the rye" - "Ловец в зерновых".)))
      
      
      Но все, что касалось языкознания, - высочайший уровень. И обожаемо мной.
      
      
      Лекции по литературе тоже слушались с интересом, только мы, конечно, не сумели прочитать все, что у нас было в программе. Нереально. Да и не нужно. Поэтому проф. Головня на экзамене предложила нам предоставить ей список прочитанных книг и очень заинтересовалась сказкой Оскара Уайльда "Хвастливая комета", которая значилась в моем списке. Сама она ее не читала. Ну, ничего - я просветила.)))
      Помню, передо мной отвечал студент переводческого факультета. "Гарриетт Бичер- Стоу... Ну, кто же не читал "Хижину дяди Тома". Сразу - 4 балла и пошел, счастливый, отмечать в корпус "Г" - так переводчики именовали пивную. Всего у нас было 3 учебных корпуса - А, Б и В.
      Но когда очередь дошла до нас, девчонок с английского педагогического, тут уже спрашивали совсем по-другому.
      Головня сначала хотела поставить мне "два", т.к. я не читала... не помню автора... Что-то из американской литературы, посыпанное нафталином, о семье эмигрантов из Литвы. Вторым вопросом в билете шел Шелли "Revolt of Islam"/"Восстание Ислама". Его я тоже не читала, к тому же Головня заметила, как я списываю, - с ее же лекций, и разозлилась. Вознамерившись меня добить, она попросила меня прочитать из Шелли что-нибудь наизусть. Вопрос на засыпку. И тут я выдала - с выражением. Еще и спеть могла бы. Жаль, гитару с собой не прихватила.
      
      http://art-rosa.ru/files/open/aid-51
      
      Головня открыла рот и попросила мой список литературы. Ну, а тогда мы уже поговорили по душам. "But...! You have a deeper understanding... Что же Вы списывали"? - "Про эмигрантов", - вздохнула я, мудро умолчав о "Восстании Ислама". Получила "отл." и покинула аудиторию с улыбкой и в любимицах.
      
      Говоря о тяжелой жизни литовских эмигрантов в Америке, о которой я так и удосужилась прочитать, хочу добавить, что в Советском союзе мы ни одной секунды не верили нашей пропаганде, а наивно верили женам дипломатов, которые обитали в посольстве под Советской крышей и не знали всех ужасов свободного предпринимательства, налогов и проч. Они рассказывали нам о западных магазинах и что они себе там прикупили, и мы их слушали...
       Реальную жизнь Англии я узнала только в 1989 году, когда оказалась там по приглашению дамы, с которой работала переводчицей в Москве. Дамы весьма непростой. Она делала ПиАр для Королевской семьи и жила в Викторианском доме в Грантчестере, рядом с Кембриджем. В Лондоне у нее тоже имелась квартира со сводчатыми средневековыми потолками в самом дорогом квартале - Linсoln's Inn. Ее муж был известным судьей. Но я жила в Грантчестере только at week-ends. А в будни работала в театральном агентстве в Северной части Лондона у другого коллеги по театру.
       Тогда-то я и вспомнила Советскую пропаганду. Она по большей части раскрывала правду. В Лондоне у меня случались голодные обмороки. Денег, заработанных в театральном агентстве, едва хватало на небольшое яблоко, две столовые ложки творога и крошечную чашку чая. И когда я стояла однажды на мосту Ватерлоо и смотрела, как вечером под него стекаются на ночлег нищие - с серыми мешками, я вспомнила "Приключения Нильса с дикими гусями" - как он выманивал из замка крыс. Очень похоже.
       Страшно было даже не то, что я не доедала, а сознание того, что ты не поешь ни завтра, ни послезавтра, ни потом.
      А так... сидела на потешном теннисном турнире в присутствие Принцессы Дианы и - за одним столом с Индийским принцем, который впоследствии стал Королем Удайпура и пригласил меня во Дворец на Церемонию вручения премий Махарана. Однако Англия - это еще одна огромная история моей жизни. А пока - вот все, что я написала:
      
       http://www.passportmagazine.ru/article/843/
      
       Возвращаясь к Alma Mater (как хорошо, что можно вот так путешествовать по воспоминаниям - нет временн`ых рамок!). Что мне реально не хватало в институте? Древней литературы, - Гомера, Овидия - истории искусств и, конечно, культуры Англии и США. Восполняла на месте, живя в Лондоне, в Кембридже и в Бате. Потом - в Нью-Йорке.
       Страноведение... Предмет такой у нас закладывался в расписании - культура стран первого иностранного языка. Но нам давали только основные темы - Trafalgar Square, the Houses of Paliament, the Tower of Lodon etc. Мы его называли страННоведением. Это действительно странно - изучать культуру вне страны. Как впрочем, и сам язык.
       Перед экзаменом студент Игорь Тикуш, зная меня по работе в деканате переводческого факультета, когда я еще училась на вечерке, спросил: "Ну, что? Готова к экзамену"? - "Готова", - ответила я. - "Как можно так говорить"! - возмутился Тикуш. - "Ты что, знаешь всю культуру Англии"!? Конечно, нет. Я и сейчас не знаю. Но в рамках программы знала. И - "пятерка", что, конечно, ничего не значило.
      Кстати, оказавшись на Трафальгарской площади в 1989 году, я поразилась ее мизерным размерам, по сравнению с нашей Красной. В Лондоне мне было тесно во всех смыслах. 1/6 земного шара и небольшой остров, отделенный от "континента", - так они называют Европу. Разница есть. Это касалось всего - начиная от потребления водопроводной воды ("Если в кране нет воды"/Это вовсе не жиды. Это в Англии жмоты/Не дают попить воды...) и кончая недостатком внимания, мягко выражаясь, этой английской семьи. К тому же их "островной менталитет", "insular mentality" so to speak ... I'm not crazy about it anyway, to put it mildly.
      Удивительно, что, еще учась в Alma Mater, я написала такую песню:
      
      В Британии, в Британии
      Нам весело живется.
      В Британии, в Британии,
      Как в песенке поется, -
      В Британии дожди идут
      Из кошек и собак,
      А дом опять не топят,
      Пойдем-ка, брат, в кабак.
      
      Припев:
      
      Бывали времена,
      Когда она слыла
      Красавицей всемирною -
      Великая страна.
      
      Пол-Африки, Канада.
      Австралия, Санта-Круз.
      Теперь они свободны,
      Живут - не дуют в ус.
      
      А наша старушенция
      Лишилась всех столпов
      И спорит даже с Аргенти-и-ной,
      И спорит с какой-то, там, Аргентиной
      На счет, на счет
      Мальвинских островов.
      На счет, на счет
      Фолклендских островов.
      
      
      Вдохновением для слов песни послужила карта мира у нас на стене в коридоре. Рассматривая ее, мы с братом заметили, что около Виргинских островов в скобках стоит - спорн. Британии и Аргентины. И тут же в голову пришел текст, ну, а музыка легла на него сама собой.
      Но удивительно, что я написала, - "а дом опять не топят". Я тогда понятия не имела об английской экономии и о том, как они живут. Утром уходят на работу, отопление не включают, вечером придут, включат ненадолго, а на ночь опять выключают. "Ночью ты спишь, тебе не холодно". Утром встают, - в полном зусмане - попьют чайку, зуб на зуб не попадает, и - на работу. Так дом и промерзает, и вместе с ним и ты. Мне повезло - я приехала в Англию летом. Зимой бы - не выжила.
      
      Вернувшись в Москву, я пошла к своей однокурснице Наде (Вы о ней еще прочитаете) в гости. Когда я неуверенно попросила вторую чашку чая, она мне ответила: "Слушай! Я тебе по-русски скажу - хоть оппейся"! Отрадно было слышать. Тем более, Надя жила в Отрадном.))) Другая спросила: "Ты что, подруга, одичала на Западе"! Третья произнесла: "Ну, ты когда-нибудь слышала такое - английское гостеприимство? Чего ж тогда удивляться"!
      На счет еды у меня после Англии возник настоящий психоз - ела, не переставая, еще очень долго. Не могла наесться. И целый год не могла говорить по-английски - шок! Потом отошла, кончено.
      
       Однако в Англии нашлись и добрые теплые люди, которые хорошо ко мне отнеслись и помогали. Спасибо им. Они заслуживают отдельной страницы, страниц, очерков... David Buxton and his wife Mary, for example. Дэвид, архитектор по образованию, первым на Западе написал монографию по деревянным храмам Восточной Европы. В конце 20-х годов он побывал в Москве со своей семьей и сфотографировал Храм Христа Спасителя, Воскресенские ворота и Иверскую часовню.
      Когда я вернулась в Москву и проводила экскурсии с иностранцами, я всегда показывала им эти исторические фотографии, подаренные мне Дэвидом. Чуть позже, когда эти архитектурные ценности восстановили, я подумала - все можно восстановить, не вернуть только загубленных уникальных и бесподобных жизней...
       Второй английской семьей, которая меня привечала, была семья Директора Ботанического сада Кембриджа. Мартин Уолтерс, его жена и дети приглашали меня в гости и в pub - через них я получила заказ на перевод двух статей с русского на английский в книге "Chekov on the British stage" для Cambridge University Press. Благодаря этому переводу, я смогла купить билет Лондон-Стокгольм и улетела в Швецию по приглашению мэра г. Фалуна, с которой работала на Играх доброй воли в Москве в 1986 г.
      Третьей семьей была семья Дэвида Хардрилла. Дэвид пригласил меня к себе в Бат.
      
      to David Hardrill
      
      Старинный город
       под названием Бат,
       а может, Бас,
       что означает "ванна".
      
      Публичный парк,
       подстриженный газон
       и пар над древнеримской баней,
       звучащей точно так же, как название
       ее расположения,
       то есть Bath.
      
      Сегодня ветрено.
       И ветер равно гладко
       ласкает листья клевера и клена.
       Перебирает солнечные пятна
       на радужной траве зеленой.
      
      И так же гладко,
      так же неподдельно
       вода струится по овальным к`амням.
       И чайка замирает в беспредельном
       предчувствии тоски...
      
      В Грантчестере я прочитала это стихотворение няне леди N. Так они ее называли, хотя дети давно выросли, но няня осталась жить с ними. "Oh, you wrote a poem there, that means you could relax," said Vera. Да, в Бате я почувствовала себя свободно. В Грантчестере... кто бы мог расслабиться.
      В Бате я познакомилась и с будущей женой Дэвида - Кристиной. Очень милые ребята.
      Ну, раз вы уже кое-что знаете, вот - весь английский цикл стихов:
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/englanddoc-1.shtml
      
      
      Дэвид потом оказался проездом в Москве в 1995 г., когда я поступила в NUY в магистратуру на жур. фак. и пребывала в полном оврале. В итоге не поехала. Потом расскажу как-нибудь. Он тогда работал в Монголии и на обратном пути домой решил провести несколько дней в Российской столице. Мама мне помогла с культурной программой - водила его в Кремль, потом мы пошли на ужин к моей бабушке. Он всем очень понравился. Надеюсь, он тоже чувствовал себя с нами комфортно. Прощальный ужин мы приготовили в моей квартире, где он и жил, а я на время переехала к маме. Еще я принимала его знакомую Ann Frost. Тоже водила ее по Москве. Переписываюсь с ней по сей день.
      Когда я жила в Грантчестере, Дэвид Баксттон возил меня в Или и в Норидж. Бесподобная поездка. Два готических храма, один из которых имел еще и деревянную башню - она обрушилась, потом ее восстановили - целая история. И еще зашли в малюсенькую церковку, где я бы осталась до конца своих дней - такой там был необыкновенный дух.
      А вот Собор Святого Павла в Лондоне воздействовал на меня удручающе. Я ходила по знаменитой Whispering gallery, шептала в стену, прикладывала ухо, слушала и не могла понять, почему мне так плохо. Потом зашла в небольшую комнатку, где стояла табличка с историей Храма. Оказывается, он долгое время служил местом публичных казней - отсечение головы.. А-а-а, ну тогда все понятно...
       От переизбытка культуры в Лондоне у меня началось легкое подташнивание. Я понимала, что не охвачу и малой части не только за 2 месяца, но и за всю жизнь. Поражало и отношение лондонцев: люди - отдельно, культура - отдельно. Но все же я пыталась хоть что-то "объять" из "необъятного". Но, улетая из Лондона в Стокгольм, я узнала, что в столице Туманного Альбиона - 300 галерей изобразительного искусства... Еще один шок...
      Помимо "must" мероприятий Lady N. - скачек, "Венецианского купца" в Шекспировском театре с Дастином Хоффманом в роли Шейлока (как же он нервничал, играя на английской сцене!), вышеупомянутого теннисного турнира в присутствии красавицы Принцессы Дианы (и она выглядела напряженной и несчастливой, но это никого не волновало. Главное - этикет: "У нас в Англии..." and - a stiff upper lip) и, по случаю, балета Русской труппы - Гастроли Большого театра в Лондоне, наши привезли "Ромео и Джульетту" (где я встретила дип. знакомых из Москвы), мой Босс из театрального агентства пригласил меня в Barbican Center. Там проходила выставка русских художников 30-х годов, среди них экспонировали работы Антонины Сафроновой, которая только начинала набирать вес в арт мире.
       В 90-е, работая в англо-язычных изданиях в Москве, я писала, помимо современных, о русских художниках 20-30х годов и познакомилась с дочерью Сафроновой. Наша фотографиня из Newsweek Magazine, Моника Абрайтите, отсняла мне все ее наследие на слайды.
       Пути Господни неисповедимы. Все так странно завязано.
      А зачем lady N. вообще пригласила меня к себе... Не хотела говорить, но скажу. Она наобещала мне золотые горы, и я ехала, считая, что мои английские песни моментально запишут на Золотые диски, как мне было обещано, и мои английские стихи опубликуют во всех лучших изданиях и издательствах. На самом деле она метила совсем в другую сторону, а именно: продемонстрировать своему элитному кругу (the upper class - class is everything!), какая она великая благотворительница - извлекла из этой несчастной России, где у них в магазинах - "хоть шаром покати" (как говорила моя бабушка Беата), девушку, и вот эта девушка теперь дышит воздухом Англии. Поэтому-то я и оказалась с Принцессой Дианой на одном теннисном турнире.
       Еще когда я не успела уехать из Москвы, Lady N. позвонила мне в три ночи и сообщила, что нашла для меня работу в Национальном театре.
      Но, когда я оказалась в Англии, Национальный театр отошел в область несбывшихся надежд, Lady N. ни разу о нем не упомянула, а я постеснялась напомнить. Может, и зря.
      Денег у меня не было, как я Вам уже сказала, и Lady N. морщилась всякий раз, опуская за меня 2 фунта в метро... А не было, потому что в Москве разрешалось поменять рубли только на 165 фунтов. Хоть стой, хоть падай. Если бы я взяла с собой 1650 фунтов, жизнь улыбнулась бы мне широкой улыбкой. Но...
       Вот такие золотые горы получились. A bed of roses - по-английски. Not a bed of roses - a cup of tea. Прямо по Кэтрин Мэнсфилд. Этот рассказ я перевела в Москве много позже.
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/cupofteadoc.shtml
      
      Друзей я нашла через Грантчестерскую церковь - ни lady N., ни ее семья не имели к этим людям никакого отношения. И когда она поняла, что я предпочитаю их общество - ее обществу, она пришла в крайнее негодование. "What is David Buxton!!!???" Видя, как мне скучно в ее светских компаниях с их бессмысленными разговорами ни о чем - small talk, прибавила однажды раздраженно: "I can't discuss Shakespeare with you all the time". Aha, вот оно что! Ну, обывателей везде хватает.
      Удивлялась она и тому, что я бесконечно хожу по Музеям. В Национальной галерее побывала 14 раз (благодаря бесплатному входу - там-то у меня и случился первый голодный обморок). Она спрашивала меня: "Are you studying the arts?" - "Да нет, просто интересуюсь", - отвечала я, на английском, конечно. Она не могла взять в толк, зачем столько времени тратить на то, что не приносит дохода, - такая психология.
      Тем не менее интерес к изобразительному искусству, начал вскорости приносить и доход - мои статьи в The Moscow Tribune, The Moscow Times, The Russia Journal and Passport Magazine. Кто бы мог вообразить, когда я училась в Ин. Яз'e в Советское время, - писать в англо-язычные издания статьи по русскому искусству на английском и получать гонорар в валюте... И все это дома, в Москве.
      Еще более невероятно то, что я стала в дальнейшем делать и собственные персональные выставки арт фотографий. Если бы мне в студенческие годы сказали, что я стану Международным фото художником, меня будут приглашать участвовать в Международных выставках и Арт фестивалях в разных странах, что я вступлю в Международный Союз художников при ЮНЕСКО и т.д., я бы наверное, покрутила бы пальцем у виска.
      
      
      Ну, раз спираль повествования снова привела нас в Ин. Яз, - back to Alma Mater.
      Латынь на первом курсе в Ин. Яз'е преподавал сам Ярхо, автор учебника и великий латинист. Правда, у нас вела другая преподавательница, но тоже очень здорово. До сих пор помогает. Homo homini lupus est. Так мы перефразировали поговорку Homo homini amicus est.
      
      Но, конечно, самое главное - это уроки практического языка. Фонетика и грамматика, устная практика и дом. чтение на первых курсах. И с третьего курса - аналитическое чтение и газета. А может, газета началась уже и на втором курсе.
       С нами работали профессионально и методически продуманно. Хочется вспомнить Татьяну Константиновну Цветкову (см. Википедию) с кафедры лексикологии английского языка. Выдающийся педагог. Из Интернета узнала, что она потом написала ряд учебников. Низкий поклон ей. В 76-77ом она была такая молодая!
      Великолепна преподавала и Татьяна Борисовна Локшина (урожд. Дудина). Ее сестра, Маша Дудина, работала на Би-Би-Си. Обе девочки Дудины, насколько я знаю, учились в Англии, где работали их родители-дипломаты. И, конечно, английский у Татьяны Борисовны выгодно отличался от остальных. Языковая среда - это языковая среда.
      Татьяна Борисовна вела у нас на третьем и четвертом курсах. в т.ч. готовила нас к Олимпиаде-80. Я старалась манкировать такие занятия, считая, что они не столь важны, - в пользу чтения английской литературы, и Татьяна Борисовна не преминула поставить мне это на вид. А на экзамене сказала: "Well, my dear, we decided to give you a good mark". И посмотрела на меня победоносно: Ну, что съела, блестящая Слободкина!
      Ну, и хорошо, подумала я, good is not bad. На самом деле буклетка (a booklet - наш.яз'овский сленг), по которой мы занимались, содержала немало отличной лексики. Я ее постепенно освоила, самостоятельно.
      А на обычных уроках лексику нам порой давали весьма устаревшую. Особенно запомнилось выражение - straight from the horse's mouth. А все потому, что мы читали архаичные тексты. Виктория Морисовна объясняла это выражение так: "Узнать прямо, непосредственно", и тут же мне в ухо - шепот Мишки Шевелева*: "от лошади".
      С этой "лошадью" и другими выражениями, которыми я очень гордилась, я отличилась в Нью-Йорке. Вокруг меня собирались небольшие группки девчонок из Национального института танца и толкали друг друга локтями. "Please, put me in the know", - произносила я. Все хмыкали. А что такого? Как нужно сказать? Да просто - "Tell me. Put me in the know - ha-ha. This is 19th c. English."
      Но Дудина такими глупостями не занималась. Давала нам фразовые глаголы, на которых и строится весь разговорный современный язык. Словарь целый принесла - Phrasal Verbs. Да, говорят на четырех глаголах, но ты пойти их выучи. К каждому приставляется частица или предлог, от этого меняется все значение слова. Бесконечность...
      Именно Татьяна Борисовна пригласила меня преподавать на кафедру стилистики на почасовку, когда я доучивалась на Высших курсах переводчиков. Собственно, мне предлагали и ставку по окончании института, но я уже поступила на ВКП и отказалась.
      "Надо бросать курсы", - сказала Татьяна Баталова, зав. кафедрой стилистики. - Такое бывает раз в 1000 лет".
      Но бросить курсы я не могла и не собиралась - ни за что. Именно этот диплом сыграл ключевую роль в моей переводческой карьере. Он так впечатлил Инну Евгеньевну Киселеву, зав. инокомиссией в Союзе кинематографистов, что она сразу меня взяла, предварительно пропустив мою анкету через компьютер КГБ, разумеется. А я, между прочим, пришла с улицы, даже не по рекомендации...
      С этого момента началась самая яркая страница моей переводческой карьеры. Потом меня стали приглашать переводчицей и в Союз театральных деятелей, оттуда я попала в АСТИ (Американо-Советскую инициативу) и начала работать сначала личной переводчицей Джорджа Уйата* на семинаре молодых драматургов, а потом - на проекте Жака д'Амбуаза* EVENT OF THE YEAR - 1990, который закончился в Нью-Йорке в Бруклинской Академии музыки.
      EVENT OF THE YEAR 1990/СОБЫТИЕ ГОДА - 1990. Такой великолепный проект получился, сколько положительной энергии, любви к детям и друг к другу! Мне не хотелось уезжать из Нью-Йорка. Однако Жак, великий человек, сказал, мол, какой смысл жить в лучших условиях в чужой стране, есть лучшую еду и все равно в итоге умереть. Надо прожить в своей стране и сделать то, что предназначено именно тебе.
      Я дала ему прочитать мой рассказ об Англии, опубликованный в Grantchester Parish Magazine в 89 г. Он очень понравился Жаку. Когда мы уже сидели в автобусе курсом в аэропорт "Кеннеди", Жак дал мне свое последнее напутствие - через стекло:" Write!" И изобразил, как водит воображаемой ручкой по воображаемому листу бумаги.
      То же направление я получила и Свыше. Как-то в начале 90-х, шла по улице, не зная толком, как себя теперь применить по-настоящему (работа в театре и в кино закончилась сама собой - переводчикам просто перестали платить), и вдруг - как будто какой-то дождик на меня пролился и настоятельный Голос: "Пиши"!
      Свой долг перед Жаком и Джорджем я исполнила:
      
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/throughtheeyesofthetranslator.shtml
      
      http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/glazamiperewodchikadoc.shtml
      
      
      В 92-ом году Президент АСТИ, Григорий Михайлович Нерсесян, рекомендовал меня в Московское бюро журнала "Ньюс-Уик". Там я работала переводчицей, но, глядя на статьи американских корреспондентов, поняла, что и я могу, - только не о политике, а об искусстве. Так осуществилась моя давняя мечта, соединив в себе мою любовь к английскому и интерес к живописи.
      И с 94 г. я начала писать о русском искусстве в The Moscow Tribune, The Mosow Times, Passport Maazine etc. на английском языке. Хотя в The Moscow Times меня приглашали еще в 92-ом.
      
      Григорий Михайлович неоднократно поддерживал мои выставки с чтением стихов. Царствие Небесное этому щедрому человеку! Он помогал всем.
      Царствие Небесное Инне Евгеньевне Киселевой за ее доброту. Вы - в моих лучших воспоминаниях.
      Кстати сказать, с Джорджем Уайтом после меня работала Вика Мельник, моя бывшая студентка-вечерница. Мир тесен. Когда Джордж побывал на моей выставке в галерее АСТИ в 2003 году ("Did you like it?" - "Loved it. We must arrange your show at the o'Neil", но я прокрастинировала и уехала с выставкой в Брюссель. Жаль! Невосполнимые упущенные возможности...), я спросила про Вику. Он рассказал мне, что Вика вышла замуж за французского кинематографиста, родила ребенка и очень счастливо живет в Париже. "How did they meet?" - "They met at a film comference." Дай Бог! Славная девушка.
      
      
      Ладно. Хватит мирроточить. Вспомним ин.яз'овскую внеаудиторную жизнь. Extra carriculum activity, которую мы себе сами, по большей части, и придумывали.
       В институте творческие проявления не приветствовались. Это был идеологический ВУЗ. И председатель парт.ком'а тов. К. быстренько сворачивал программу ребят с переводческого факультета на концерте, когда они начинали играть что-нибудь из THE BEATLES (причем, на разных инструментах, включая виолончель. Какие молодцы! Так здорово!). Тов. К., низенького росточка, расхаживал по проходу актового зала и важно изображал дирижера, давая понять: все - у него под контролем и ни одна "крамольная песня"* не проскочит, а потом подходил к сцене, резко взмахивал воображаемой палочкой и - отбой. Музыканты замолкали... А мне сказали: "Но Вы же поете только о любви"! Извините, о ком. партии как-то не писалось... Автор цитаты - даже не К., а преп. с нашей кафедры стилистики.
      Она же потом увещевала меня, что я должна писать кляузные письма на работу студентам-вечерникам, к которым меня назначили куратором, - за то, что они пропускают занятия. Но ко мне-то они ходили... У них к пятому курсу уже ноги не шли в это заведение. Хорошо их понимаю. Да и как я могла писать на молодых людей, которые меня обожали, звонили домой и ждали от меня дополнительные материалы - лишь бы не читать речи наших вождей в переводе на английский, по программе.
      Один студент, староста группы, решил даже сделать доклад о дуэли Пушкина - его инициатива. И мне пришлось запрашивать материалы в библиотеке Лит. института. Чем закончился его доклад, я расскажу в другой раз - забавная история. Это был вызов моей семейной жизни, которая и без него потерпела полное fiasco. Он выступал в роли Дантеса...
      
       Идеологическая подоплека Ин.Яз'а зацепила во мне еще одно воспоминание. Я играю Любовь Дмитриевну Минделееву, "Прекрасную Даму", на вечере в МГИМО к 100-летию со дня рождения Блока. Всего лишь 100 лет прошло, а тогда казалось - Вечность. Осень 1980 г. 5 курс. Поэта играл студент МГИМО. Он так казенно произносил текст, что мне пришлось намекнуть - Блок был влюблен в прекрасную даму, посвящал ей стихи. На что он мне ответил, мол, все это ерунда, а самое главное в жизни - общественная работа... Вот как муштровали наших будущих дипломатов! "У нас в стране секса нет"!*
      Возвращаясь к Блоку и к восприятию времени... Блок принял революцию, и его загубил революционный Петроград. Он умер в 1921 г. в возрасте 40 лет! Ужас какой! Мог бы спокойно дожить до моего рождения, до моих 10 лет. Он - на год-два старше моих прабабушек - Анны Харитоновны von Bromssen (урожд. Ефремовой) и Эсфири Антокольской. Но и они не дожили до меня... Эсфирь скончалась в 45 г., Анна Харитоновна - в 48-ом.
      Время начинаешь воспринимать иначе после 60. В молодости 30-е годы казались мне далеким прошлым, а ведь это - всего за 28 лет до моего рождения. Сейчас откладываешь 30 назад от сегодняшнего дня и понимаешь - это вчерашний день...
      Когда мы учились на первых курсах, историю партии у нас вела, как мы ее называли, баба Лена. По институту ходила такая легенда: кто-то заглянул на Кафедру истории КПСС и услышал страстный вопль зав. кафедрой, обращенный к бабе Лене: "Ты что, забыла, как ты на столе у Троцкого голая танцевала"! Так что, видите, 20-е годы отстояли от нас не так далеко, если историю партии в 76-77 гг. вела дама, которая в молодости танцевала на столе у Троцкого... По всей видимости, она - ровесница моей бабушки Ирины von Bromssen. Только бедная баба Ирины умерла в 1970 г., а баба Лена не только дожила до моего студенчества, но еще и преподавала... Не думала, что буду упоминать бабу Лену в связи с Шекспиром, но сознание работает непредсказуемо, вынимая из памяти самые неожиданные эпизоды.
      Рассуждая о времени, понимаю - оно летит быстро только в течение твоей жизни. То, что было до тебя, кажется историей, а то, что будет после, - вообще чем-то нереальным! Через 80 лет (умозрительно, раз уж эта цифра возникла в Первой части эссе два раза в связи с Шекспиром) моему младшему племяннику будет 83 года, старшему - 109, средним - 98 и 95, а меня - и подавно... И хотя для Господа, как известно, и "тысяча лет - словно день вчерашний", для человеческой жизни все же - это "дистанции огромного размера"*...
      
      
      
      Во время учебы я, конечно, цеплялась за все, где могла реализовать свой творческий потенциал, который рвался проявить себя - пела в агит. бригаде и играла в английском театре (это получилось здорово, правда!) в пьесе по рассказу Киплинга "Откуда взялись броненосцы". Написала даже музыку к стихотворению и пела эту песню во время спектакля, аккомпанируя себе на гитаре:
      
      "I've never seen a Jaguar
      Nor yet an Armadill -
      He's dilloing in his armour,
      And I s'pose I never will,
      
      Unless I go to Rio
      These wonders to behold -
      Roll down - roll down to Rio -
      Roll really down to Rio!
      Oh, I'd love to roll to Rio
      Some day before I'm old."
      
      The Beginning of the Armadilloes
      
      
      Я играла броненосца. Превращение происходило так: кто-то брался за конец шарфа, замотанного вокруг моей шеи, и я начинала крутиться, пока шарф не разматывался. Вот так появились броненосцы.)))
      Но этого оказалось недостаточно.
      Помню, на втором курсе (задолго до броненосцев) еду как-то в метро, держусь за поручень, чуть не плачу - жизнь проходит впустую, никакого творчества, а Невидимые Силы еще и давят на голову: "Давай"! Где я Вам возьму!!! Самой тошно! Так что на том этапе вся креативная энергия ушла в стихи, в песни и в танцы на вечеринках друзей.
      Мишке Шевелеву особенно нравилась моя песня "Смородина".
      
      Я смородину сорву
      И к листочку приложу,
      А потом вплету в волоса...
      и т.д.
      
      Припев такой:
      
      Смородина кислая, сладкая - да.
      Не отмыть мне губы теперь никогда.
      Смородина черная, сладкая - да.
      Поцелуи твои мне не смыть никогда.
      
      
      Я, как бы оправдываясь, сказала, мол, открыла холодильник, а там - смородина. Вот так и написала. "Ну, тут каждый напишет", - не преминул парировать Мишка.)))
      
      
      Проходя практику в пионер. лагере после 2-го курса (мне дали дошкольный отряд, фактически "детский сад на даче", как это тогда называлось), я поставила с детьми кукольный спектакль. Кукол они сделали сами - из глины. Но все это было - не то, не того уровня.
      Теперь жалею, что не взяла запрос из Тур. клуба "Дети капитана Гранта" - проходить практику в лагере у Гранта Александровича, инструктором. Помогла бы ему с детьми и в походы хорошие пошла бы.
      Но это - по зрелом размышлении. А тогда даже в голову такое не приходило. Для того времени это - немыслимо смелая инициатива.
      Мы боялись деканата, особенно нашу деканшу, как огня. Один ее голосок чего стоил:"До-о-о-о-брый день" - с повышающимся тоном. Так она приветствовала всех, идя по длинным коридорам института. И... обморок. Ну, почти. Незабвенная Лидия Алексеевна.
      
      Тур. клубу "Дети капитана Гранта" и его руководителю я посвятила одноименную книгу и 8 лет работы... Еще одна знаковая история моей жизни и души.
      
      
       https://nashasreda.ru/tur-klub-deti-kapitana-granta/
      
      http://old.phys.huji.ac.il/~golos/%D0%94%D0%B5%D1%82%D0%B8%20%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0%20%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B02.pdf
      
      
       Покоряя вершины Кавказа и Фанских гор, мы ощущали себя, как Jack Dawson in the film "Titanic" (played by Leonardo Di Caprio): "I'm the king of the world. Ho-ho!"
      
      
      Потом еще произвела впечатление своими английскими стихами в английском театре при Доме учителя, но почему-то больше там не появлялась.
      Играли мы и "Фиесту" Хемингуэя - дома, не ставили, просто играли в нее, считая себя "потерянным поколением" (по Гертруде Штайн). Не с ин.язовской компанией, но люди худо-бедно знали английский и, благодаря тому, что обретались вокруг меня, поддерживали и язык. Я, конечно, выступала в роли Lady Brett Ashley. Jake Barnes и Robert Cohn тоже заняли свои места по сюжету книги. "He is just looking at her".
      В фильме "И восходит солнце" 1957 г. играют Ава Гарднер, Тайрон Пауэр и Мел Феррер. Мы его не видели в 1978-79-ом. Хотя не пропускали ни одного стоящего показа в "Иллюзионе". Смотрели даже "Андалузского пса" и "Виридиану" Бунюэля.
      Собственно говоря, мы и оказались потерянным поколением в то время. Настоящая переводческая работа и творчество начались у меня с перестройкой, когда все стало возможно. А студенческие годы - это "брежневский застой". Жизнь в Ин. Яз'e тоже протекала вполне застойно и депрессивно.
      В институте нас постоянно угнетали, говоря, что мы НИКОГДА не найдем работу с языком...
      
      
      В Ин. Яз. поступать? Не поступишь.
      Работать с языком? Не будешь.
      За границу ездить? Еще чего!
      ИСКУССТВО? Ну, это ты хватила черта самого!!!
      
      
      Такие напутствия сопровождали меня всю жизнь. Перед поступлением в Ин.Яз одна мамина подруга поведала мне, что дочка ее знакомых выучила наизусть всего Шекспира, и все равно ее не приняли. Во! Я до сих пор и не все прочитала. А та, бедная, наизусть - всего Шекспира. "Глаза воображения сильны" (из моего стихотворения).
      В Ин. Яз'е только одна преп. (очень веселая и оптимистичная, над которой мы подсмеивались в кулуарах - она казалась нам смешной, нелепой) сказала как-то: "Найдете. Может, и не сразу, но к 30 годам найдете". Так и получилось. Сбылось и другое ее высказывание. Когда я сообщила ей на уроке (мне было 19 лет), что, дескать, знаю жизнь, она ответила с улыбкой: "Oh, you don't know life at all..." Это была истинная правда. Но я ей, конечно же, не поверила и, не зная жизни, (но думая, что знаю) со всей силой своей горячей натуры Стрельца врезалась в жизнь... Ответный удар равнялся моему незнанию... Молодость... Сплошное несовершенство. Привыкание к Земле. Но сколько было еще во мне Того Мира, откуда я пришла! Как я ощущала благоволение ко мне моего Ангела... Казалось, впереди - нечто Немыслимо Прекрасное. А впереди меня ждали ошибки, страдания, испытания. И только благодаря Благодати, заложенной во мне Тем Миром, я смогла все это пройти и преодолеть. Но вспоминаются и прекрасные путешествия, и великолепная работа, в т.ч. переводчицей с мировыми звездами театра, кино и танца, о чем не мечтала даже. И, конечно, творчество! Спасибо, Небо!
      
      Но это так - лирическое отступление. А литературу на английском мы читали, и хороших авторов - Хемингуэя, Шервуда Андерсена, Моэма, Фицджеральда, Фаулза, Айрис Мердок, Кэтрин Мэнсфилд, - все, что могли купить или взять в библиотеке. "Клариссу" Ричардсона - нет (15 томов не одолеть! Или одолеть и возненавидеть...), хотя она входила в программу по литературе. Не обошлось и без "Саги о Форсайтах", но это - по принуждению.
      Д.Х. Лоуренса мы, конечно, не проходили. Он был полузапрещенным, как Ахматова, Цветаева, Мандельштам и Гумилев. Однако его книги продавали в букинистическом на Качалова. Именно там я и нашла, правда, сильно позже, "The Sea and Sardinia" (мой перевод см. здесь же, на моей стр. в Библиотеке Мошкова). Возможно, он пылился и в хранилищах ВГБИЛ. В английской литературе заключался для нас тогда весь Закон и Пророки.
      Читали, конечно, и запрещенную литературу, но тайно. Кто-то однажды оставил книжку Войновича на подоконнике. Западня? В любом случае заветный подоконничек мы старались обходить стороной. Войновича я не читала. Потом тоже не. Хотя и прыскала, когда одногруппник Мишка Шевелев озвучивал какие-нибудь цитаты. Особенно рассмешило - "из-под рясы выглядывали лампасы полковника КГБ" - цитирую по памяти. Из-под рясы - лампасы. Без рифмы - никуда. А не читала не потому что..., а потому, что вообще не люблю сатиру. Салтыкова-Щедрина тоже не могу читать.
      А Шекспира читала. Сначала в переводе Щепкиной-Куперник (в школе), потом - в оригинале. И купила 3 тома его собрания сочинений. По 16 руб. каждый. В то время моя стипендия равнялась сначала 40 р. в месяц, потом 50, повышенная, когда меня перевели наконец в нормальную группу и началась реальная учеба, а не Humpty-Dumpty sat on a wall (Шалтай-Болтай висел на стене). А вообще парадигма среднего советского человека: с 9 до 6 и 120 руб. Дальше не прыгнуть.
      
      Моя любовь к Шекспиру переливалась через край, и, когда меня взяли на кафедру стилистики, я давала бесплатные семинары по Шекспиру старшекурсникам - своим студентам - и ликовала, разбирая с ними коннотационные значения слов и вчитываясь в текст. На кафедре все, конечно, насупились. Кроме Веры Ивановны Прохоровой. Эта прекрасная преподавательница прошла заключение и лагерь, но сохранила девственную наивность и ставила меня в пример на заседаниях кафедры."Покажите мне эту Слободкину! У нее получилось то, что так редко получается у нас. Она их так вдохновила, так воодушевила! Они отпрашиваются у меня с урока, чтобы подготовиться к ее докладам". ... Needlees to say - после таких излияний меня возненавидела практически вся кафедра. На экзамене все тоже делали круглые глаза, когда мои студенты свободно рассуждали на английском о мировой живописи - те самые доклады: я приносила им великолепные альбомы с репродукциями западных художников на английском, изданные за рубежом, они их изучали и потом докладывали на занятиях.
      
      Ладно, в духовной практике считается грехом вспоминать плохое. Это правильно. К чему переживать заново - одно расстройство. Есть у меня в сознании такие области памяти, куда я запретила себе заходить. NO ENTRANCE!!! Пора забыть и ин.яз'овскую эпопею. Институт дал нам такую базу языка, что мы могли сразу начать работать, не говоря уже о лингвистических знаниях и кругозоре. Поблагодарим его за это. В остальном - Бог Судия.
      Будем вспоминать хорошее. С некоторыми из моих бывших студентов я продолжаю общаться по сей день, хотя прошло почти 40 лет. С Олей Кекшоевой (Пономаревой в девичестве), например. Олина группа - одна из первых моих групп. Во время последнего занятия на 5 курсе я даже сняла их кинокамерой. Гос. экзамен они сдали без троек и вышли во взрослую жизнь. Сама Ольга Кекшоева тоже преподавала и преподает английский, в том числе, обучала вдову знаменитого дирижера Евгения Федоровича Светланова - Нину Александровну Светланову.
      
      https://www.svetlanov-evgeny.com/ru/2019/09/%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%B0-%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82/
      
       Оля была замужем за Михаилом Кекшоевым. Михаил Николаевич Кекшоев - один из старейших музыкантов ГАСО им. Е. Ф. Светланова, концертмейстер группы контрабасов, профессор Московской консерватории, заслуженный артист России. Вместе они вырастили двоих детей, музыкантов - Елену Кекшоеву (скрипка) и Александра Кекшоева (виолончель).
      
      
      
      Не думала в Послесловии к моему переводу "Ромео и Джульетты" рассказывать о себе, тем более вспоминать Из.Яз., но так получилось. Каждое упоминание - айсберг, miles and miles down underwater, nautical miles, vertically... Целые пласты жизни... Как история фильма "Титаник".
      
      И опять же, чтобы не выглядеть несправедливой по отношению к Alma Mater, (который дал нам прекрасную профессиональную путевку в жизнь) не могу не добавить: у нас еще процветал ВИА "LINGUA". Он славился на всю Москву. Я в нем не пела. Там пела великолепная Беатриса Бернардовна, а ее мать, американка, дирижировала. Беатриса Бернардовна преподавала на переводческом факультете. Она всегда поражала меня своей эстетичностью. Уж чего-чего, а красивых девушек в нашем Институте благородных девиц хватало.
       И певческий дуэт - сестер Кибкалок, как мы их называли. Сестры-близнецы, дочери знаменитого баритона Большого театра Евгения Кибкало, пели песню на английском "Sisters, О, Sisters". Но они учились на курс или два старше меня, мы не общались. Я их помню только по одному концерту.
       Но это и все. А так, в основном, - одни комсомольские собрания. Никакой студенческой жизни. Только один раз увидела анекдотичное объявление: "Занятия парашютной секции состоятся в 43 аудитории". Даже не на горе над обрывом! 43 аудитория находилась в так наз. "аппендиксе" - длинном узком коридоре с малюсенькими комнатушками-аудиториями.
       Хотя по институту ходили слухи, что за 10 лет до нас жизнь кипела - постоянно устраивались совместные вечера с мгимошниками, капустники, концерты. Мы же попали только на одну дискотеку с МГМИМО. Объявление гласило: "Студенты МГМИМО приглашают девушек из ИН.ЯЗ'a на дискотеку по адресу: 2-ой Зачатьевский переулок дом 2. Где у меня украли целый пакет с дорогущей и редкой косметикой, привезенной из-за бугра и недосягаемой в Советское время. Больше я с МГИМОшниками не общалась, не считая вечера к 100-летию Блока в 1980 году.
      Теперь там - Зачатьевский женский монастырь, как до революции большевиков. Это правильно. Нельзя устраивать дискотеки в зданиях бывших монастырей. Но в то время многие храмы стояли полуразрушенными и использовались, как угодно.
      
      Возвращаюсь к детям артистов Большого театра. Со мной в одной группе на вечерке на первом курсе училась Маша Эрмлер, дочь всемирно-известного дирижера Марка Эрмлера. Потом, когда мы перешли на дневное, - на одном потоке. К четвертому курсу меня перевели наконец в нормальную группу, в 415 группу, где я встретила вполне продвинутых студентов, помимо Мишки Шевелева, - Машу Сикорскую, например. Она знала три иностранных языка уже в школе и происходила из очень хорошей семьи. Отец ее был дипломатом, мама - пианисткой. Я познакомила Машу Эрмлер с Мишкой. Это - наша компания. Маша Сикорская в нашу компанию не входила.
       Но мне запомнилась ее история со вторым языком. И Мишка, и Маша Сикорская тоже учились на первом курсе на вечерке - все мы очутились там по недостатку блата, а потом все дружно перешли на дневное - на второй курс. Только Мишку и Машу Сикорскую с самого начала определили в нормальную 15 группу, а мной дополнили группу рабочей молодежи, как я уже говорила. Полный мрак.
      Так вот, вторым языком в 15 группе дали немецкий. Маша пошла к ректору института Б. и сообщила ей о том, что немецкий она уже знает. "Так Вы хотите французкий"? - с неудовольствием спросила Б. "Французский я тоже знаю", - вздохнув, ответила Маша. "Так что же Вы хотите"! - вскричала Б. "Я бы хотела испанский", - скромно попросила Маша (других вариантов не предлагалось). "Нам тут вундеркинды не нужны"!!! - гневно выпалила Б., и Машу отправили учить немецкий - с нуля. Перефразируя пародиста Александра Иванова:
      
       Вот как навалимся всем миром,
       Нам вундеркинды не нужны!
       И станем все одним Шекспиром,
       Не зря у на уси равны!
      
       На уроке бедная Маша, скрепя сердце, повторяла за преподавателем:Anna sitzt da. Und da sitz Ule - с твердым приступом (Анна сидит здесь. И здесь сидит Уле). И вдруг забылась и сказала: "Darf ich das Fenster schliessen? Es zieht hier/ Можно закрыть окно? Дует." Преподавательница открыла рот и спросила по-русски: "Вы знаете немецкий"?
       Примерно так же я ощущала себя в группе рабочей молодежи... После спец. школы и репетитора с переводческого факультета, с которым занималась 3 года. На первых курсах и вообще нечего было делать по английскому. Кроме, пожалуй, фонетики. Мы в 17 спец. в 9 классе читали "The Garden party" by Catherine Mansfield. Много лет спустя я перевела этот рассказ на русский.
      
       http://lit.lib.ru/editors/s/slobodkina_o/gardenpartydoc.shtml
      
       А в Ин. Яз'е на первом курсе зачетный текст read: "At night when I'm tired I go to my bedroom, undress and go to bed". Смешно. На втором курсе, увидев своих одногруппников после "картошки", я пришла в деканат и попросила перевести меня в более сильную группу, но мне ответили: "Девушка! Вас перевели с вечернего на дневное - радуйтесь". Но перевели меня исключительно по письму из Министерства высшего образования. Ин.Яз к моему переводу не имел никакого отношения. В итоге, как я уже говорила, в нормальную группу я попала только к 4 курсу. Спасибо Марианне Натановне Шпекторовой. Она вела у нас практику устной и письменной речи. "А я думала, Вы их любите"! - с удивлением воскликнула она. - "Люблю, люблю, но учиться-то надо". Сразу не сообразила, что нужно действовать не самостоятельно, а через преподавателей. Промучилась 2 года.
      На втором курсе нам повезло с фонетисткой. Полина, кажется, Дмитриевна (забыла фамилию, надо будет у ребят спросить) давала мне задания, я отвечала у доски, и потом она меня отпускала погулять, видя, что делать мне в 11 группе нечего. Также говорила, что мне нужна индивидуальная программа и по всем предметам. На это, я думаю, деканат ответил бы еще большим холодом. Почему я не попросила ее перевести меня... Эх!
      Но на первом курсе, на вечерке, я, можно сказать, была счастлива. Особенно оттого, что больше не надо платить репетитору. Столько часов языка - и все бесплатно. ЛЕПОТА!!!
       Говоря об Alma Mater им. Мориса Тореза, не могу не упомянуть главное. Ин.Яз кардинально отличался от технических вузов. И вот чем. Технари могли прогулять семестр, а потом посидеть недельку над учебниками, прийти и сдать экзамены. У нас такие номера не проходили. По всем предметам практического языка существовала система долгов. Если ты пропускал хотя бы одно занятие, тебе предстояло ответить преподавателю материал этого урока после занятий. Так что мы учились каждый день по всем предметам - 3 пары - и дома готовились каждый день. Учились в две смены. Первая - с 8.00-13.00. Вторая - с 13.00-18.00. И вечерка - с 18.00-23.00.
       Что касается теор. предметов, здесь тоже невозможно было не посещать лекции и семинары, а потом быстренько наверстать перед экзаменом. Все теор. предметы нас спрашивали исключительно по лекциям. Из учебников почерпнуть материал никто бы не смог - там все излагалось иначе. От нас ждали ответов по пунктам, которые нам давали на лекциях. Если кто-то пытался действовать самостоятельно, он неизбежно проваливал экзамен и кончал тем, что просил лекции у своих однокурсников.
      
      
      Сейчас вернусь к нашей компании, потом расскажу, как я сдавала Введение в яэыкознание, теор. грамматику и стилистику. Также - про историю английского языка.
       Так вот, наша компания. Маша Эрмлер у нас надолго не задержалась. У нас были другие ребята - Рауф Касумов с Лилей (они потом поженились), иногда забегал Саша Качеров. После занятий Мишка обычно говорил: "Ну, что, поедем домой на Мичуринский"? Он там жил. И мы у него буквально дневали и ночевали. Один раз я ответила: "Слушай, сегодня поеду к себе. Почитать хочется". "А ты читать-то умеешь"! - воскликнул Мишка. Я засмеялась. Если бы я заболела, уехала куда-то, вышла замуж - тогда понятно. Но "почитать хочется" - это неуважительная причина, чтобы не ехать "домой на Мичуринский".
      Там же, на Мичуринском, иногда готовились и к экзаменам. Непросто далась нам сдача академической разницы, когда мы перешли с вечерки на второй курс дневного. На вечерке не было двух предметов - Введения в языкознание и русского языка. "Ну, что Миш? Готов?" - спросила я Мишку перед экзаменом по русскому (самый трудный экзамен в жизни - теория русского языка, по сути). "Жи-ши пиши через "и", - весело ответил Мишка.)))
       После окончания Ин.Яз'а мы с Мишкой занимались в семинаре художественного перевода при ЦДЛ у Виктора Петровича Голышева - Мишка меня туда привел. Вместе перевели там (всем семинаром) книгу В.С. Найпола "Мигель-стрит". "Навалились всем миром и стали все одним Найполом". Шутка. Каждый перевел один-два рассказа. Сложно оказалось. Как переводить безграмотную речь обитателей Мигель-Стрит? И как перевести "It has a man and a woman outside"? "Там на улице мужик и баба"? Сборник получился довольно разнородным, но все равно хорошо - первый опыт. И сразу опубликовали в издательстве "Радуга". Это было для нас нечто!
      В семинаре у нас занимался Сергей Таск, он придумал такой стишок в связи с этим романом Найпола: "Одному мужику с Тринидада/Предложили на фу-фу переехать в Москву./Он подумал... ответил: "Не надо".
      Возвращаясь к экзамену по русскому, вспомнила, как отвечал сын Виктора Петровича Голышева - Вася Голышев, когда его спрашивали, открывал ли он учебник к экзамену (Вася учился на Мех.Мат'е в МГУ): "Если открывать, так это каждый дурак сдаст. Ты попробуй сдать, не открывая"...
      По всей видимости, Мишка, еще задолго до нашего знакомства с Васей, придерживался той же внутренней политики, но сдать экзамен по русскому на первом курсе Ин.Яз'a "на фу-фу" - нереально. Это тебе - не "жи-ши пиши через "и". В итоге Мишка, конечно, получил "банан", то есть - "двойку", "пару". Пошел пересдавать, и снова - "банан". В итоге все-таки сдал. Пришлось открыть учебник, думаю...
      А Введение в языкознание - еще один предмет из академической разницы - я сдавала так: мне выдали в библиотеке толстенный учебник Реформатского, я его прочитала от корки до корки, все поняла и считала, что готова к экзамену на все 100. Но... не тут-то было. Взяв билет, я с ужасом обнаружила, что не знаю ни одного вопроса. Вот так фокус! Начала отвечать, преподаватели сразу же поняли, что я плаваю. Но потом стали задавать другие вопросы, и тут я блеснула.
      Они были в недоумении и спросили меня, по каким учебникам я готовилась. Я назвала Реформатского. А еще шесть буклетов? Но мне их в библиотеке не выдали - ни словом не упомянули.
      Мне посоветовали ознакомиться с буклетами и прийти пересдать. Однако впереди маячил дикий экзамен по русскому. Я попросила поставить мне оценку, исходя из тех знаний, которые я продемонстрировала. Мне еще раз настоятельно предложили прийти позже, и тогда будет "отл". Но времени у меня не было. Преподаватели вздохнули и, скрепя сердце, как я заметила, поставили мне "уд.". Потом я наверстала упущенное на лекциях и семинарах по Истории лингвистических учений - один из моих любимейших предметов. "Отл." получила вполне заслуженно.
      А вообще на нашем курсе лингвистикой, помимо меня, интересовалась только еще одна девушка. Это выяснилось на Олимпиаде - 80. Работы там оказалось немного, мы просто сидели в Телецентре, так что знания из буклета Дудиной не пригодились. Не пригодились они и во время моей переводческой работы в незабвенном Спор. комитете - там я работала, в основном, с немецкими командами. Но буклетка, повторяю, была отличная.
      Ту девушка, которая обнаружила интерес к лингвистике, звали Надей. Она приехала в Москву из Кемерово, с золотой медалью, сдала английский на "пять", и ее сразу зачислили - такие правила. У Нади в аттестате зрелости, также как у Маши Сикорской, стояло два языка - английский и французский. Французский она учила с детства с частным преподавателем.
      Однако на экзамене по истории английского языка (она единственная на нашем курсе разбиралась в предмете) экзаменатору не понравилось, что Надя с легкостью проспрягала старофранцузские глаголы и сравнила их со староанглийскими. "А какой у Вас второй язык"? - строго спросила она. - "Испанский", - ответила Надя (она училась в одной группе с Рауфом). - "Вот я и вижу, что вы списывали"! - заключила экзаменаторша и поставила Наде "тройбан". Верх несправедливости.
      Чтобы понять, как трудно в Ин. Яз'e сдать историю языка, скажу - мы не изучали ни староанглийский, ни среднеанглийский, как языки. Нам давали, например, цепочки гласных: (пишу с потолка) древнеанглийское "А" перешло в среднеанглийское "U" и в современном английском - в "О". И вот, на доске мы видели: А>О>U. Наверное, эти цепочки подкреплялись примерами слов, но запомнить такое мог разве что агент 006. Я даже не пыталась.
      Я выступила на первом семинаре, и весь курс уверился, что я - корифей в истории языка. Что не имело ко мне ни малейшего... На пьедестале общественного мнения должна была стоять Надя и только Надя.
      Однако, читая Шекспира, я конечно, кое-что почерпнула в плане среднеанглийского. И не только грамматические формы ("I must needs to wake her", например. Сначала я подумала, это Кормилица так безграмотно употребляет модальные глаголы, - мои ученики могли бы ей объяснить, как нужно, - но потом заметила, что и сама Джульетта говорит "I must needs to play this role alone" перед принятием зелья), и кое-какую лексику, но и произношение слов. В реплике Тибальта, например (Акт 1, сцена 5):
      
      
      I will withdraw; but this intrusion shall,
      Now seeming sweet, convert to bitt'rest gall.
      
      Из этого я сделала вывод: либо gall произносилось, как теперь shall - [ʃæl]/ [gæl]. Либо - наоборот [ʃɔ:l]/[gɔ:l] (что маловероятно). Раз они рифмовались. Тибальт в фильме 1996 года произносит эти два слова, как в современном английском, - [ʃæl] и [gɔ:l], i.e. точной рифмы нет.
      А, может, ее и у Шекспира не было. Но почему-то я подумала - [ʃæl] - [gæl]. Вопрос к историкам английского языка.
      И грамматика в этой реплике: I will - intrusion shall... Все вспомогательные глаголы употребляются наоборот.
      И так можно разбирать каждую реплику. Вот это - настоящие семинары по истории языка среднеанглийского периоду. Чтобы студенты сами делали выводы о том, как менялся язык, исходя из текста.
      С удивлением обнаружила, что глаголы в среднеанглийском спрягались, как в современном немецком, по крайне мере, 2 лицо единственного числа: окончание est, включая модальные и вспомогательные. И следовательно существовало и местоимение "ты" - "thou", которое к тому же склонялось. Я это выделила курсивом.
      
      
      Juliet. Thou knowest the mask of night is on my face;
      Else would a maiden blush bepaint my cheek
      For that which thou hast heard me speak to-night.
      Fain would I dwell on form - fain, fain deny
      What I have spoke; but farewell compliment!
      Dost thou love me, I know thou wilt say "Ay";
      And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,
      Thou mayst prove false. At lovers' perjuries,
      They say Jove laughs. O gentle Romeo,
      If thou dost love, pronounce it faithfully.
      Or if thou thinkest I am too quickly won,
      I'll frown, and be perverse, and say thee nay,
      So thou wilt woo; but else, not for the world.
      In truth, fair Montague, I am too fond,
      And therefore thou mayst think my haviour light;
      But trust me, gentleman, I'll prove more true
      Than those that have more cunning to be strange.
      I should have been more strange, I must confess,
      But that thou overheard'st, ere I was ware,
      My true-love passion. Therefore pardon me,
      And not impute this yielding to light love,
      Which the dark night hath so discovered.
      
      Hath превратилось со временем в has.
      Yes было ay, no - no/nay.
      Perfect infinitive где-то сохранился, где-то брал 2-ую форму глагола: "I should have been", "I have spoke". Auxiliary verb will был wilt во 2 л. ед.ч.
      Интересная вещь.
      
      
      
      Ну, а древнеанглийский так и остался для меня в древности.
      
      
      Ohthere sæde his hlaforde, Ælfrede cyninge, þæt he ealra Norðmonna norþmest bude. He cwæþ þæt he bude on þæm lande norþweardum wiþ þa Westsæ. - Arthur said his lord, King Alfred, that he lived... etc.
      
      Said his lord that, не told... Из "Путешествия Отера". Мы его переводили, как Артур, - Arthur. Я бы почитала сейчас с параллельным переводом на современный английский. Тогда нам не давали ни полного текста, ни, тем более, перевода. Уверена, что даже Надя его не читала. Мы имели только бессмысленные цепочки гласных, о которых я уже упомянула.
      
      https://ru.wikibrief.org/wiki/Ohthere_of_H%C3%A5logaland
      https://lrc.la.utexas.edu/eieol/engol/50
      
      По последней ссылке можно составить представление о древнеанглийском. Если бы у нас так преподавали, я бы уделила предмету время.
      
      Пробелы в ин.яз'овской программе состояли еще и в том, что, вместо капээсни (КПСС) и прочих ненужных предметов, дали бы лучше культуру и историю стран изучаемых языков более расширенно. Не говоря об отсутствии древней литературы - упущение. И истории искусств. Или я слишком много хотела от жизни?
      Все это потом наверстывалось самостоятельно и постепенно.
      Или третий язык. Третий язык, конечно, предлагали - факультативно. Но мне это не казалось серьезным. А, может, я просто не горела особым желанием. К тому же я уже стремилась к знаниям по мировой живописи - ходила на все привозные выставки в Пушкинский музей, отстаивая немыслимые очереди после занятий, а после окончания Alma Mater и - в МГУ на лекции по искусствоведению.
      И где опять же взять время на третий язык! Помимо культ. массового сектора, который я возглавляла в комсомольском бюро, я еще преподавала на раб. фак'е - сначала вела русский, а потом и английский, - моя общественная работа - готовила рабочую молодежь к вступительным экзаменам.
      И все же, возвращаясь мысленно к тому отрезку пути, я вижу, что время было. Не знаю, откуда мы его брали при всех нагрузках, но было же, если мы еще успевали ходить в "Иллюзион", играть в "Фиесту" и устраивать фотосессии и маскарады. А во время летних каникул после 2 курса я съездила и в альплагерь "Цей" от Бауманского института. И еще поработала на слете воспитанников детских домов - такую практику прошла.
      Но в целом то особенное, "застойное", время тащилось довольно медленно и флегматично. Динамики мне явно не хватало. Зато без гонки, как потом. И теперь.
      
      Сейчас мне не хватает суток. С 25 дек.- 7 янв. у меня прошло 30 персональных выставок в Южной Корее, в декабре участвовала в арт фестивале в Италии, каждый месяц - конкурс в группе La Vie and Benjamin Art и т.д. Только и знаю - подавать заявки на участие, потом сижу несколько дней до 5 утра, ставлю лайки и пишу благодарности. Да, еще и лит. конкурсы. Каждый день - новые приглашения, платные не принимаю. И успела наконец закончить перевод "Ромео и Джульетты".
      Такое ускорение с переводом возникло в связи с ковидом - боялась, могу не успеть. Теперь, вот, пишу послесловие.
      Да, и ярко отметили во Дворце на Стопани 110-летие Гранта Александровича Генженцева. И хотя я не смогла прийти на встречу, а на выставку только дала части нашего тур. архива, которые мне удалось спасти, чудом, - экспозицию блестяще сделала Елена Викторовна Новикова - все равно я сидела потом до утра, ставила на сайте Friends who like Тур клуб "Дети капитана Гранта" фотографии и видео, которые прислали ребята и сотрудники Дворца, писала благодарности директору Дворца, Егоровой Ирине Григорьевне, и всем причастным. И рыдала в душе, просматривая видео, подготовленное Дворцом, где использовали фотографии для моей книги Тур. клуб "Дети капитана Гранта", которые я отбирала и редактировала в сепии и в ч/б. Целый день отдала этому проекту.
      И, естественно, всех оповестить и рассказать, в каком формате будет проходить встреча, распределить обязанности, пригласить бардов... - все это пришлось взять на себя. Но без активного участия Дворца ничего бы не вышло. Я болела и не смогла бы сделать экспозицию. Все предметы тур. быта привезла с дачи Елена Викторовна. Жена Сергея Минделевича (см. в гугл), Наталья Гузеева, тоже кое-что предоставила для витрины - ледорубы, например. Экспозицию создали за три дня - рекорд, в книгу Гинесса его. И сама выставка... - премия BAFTA и THE GOLDEN GLOBE. Правда!
      
      https://t.me/na_stopani/1054
      
      https://ok.ru/group/62398930288832/topic/155383329966272
      
      https://vk.com/wall-177840534_1073
      
      https://disk.yandex.ru/i/lemHebgR7fhvsg
      
      
      Каждый день просыпаюсь и думаю - мне надо сделать то, то и то. Сейчас я быстренько вот это, а потом возьмусь за другое. Начинаю... и вот уже - хлоп - дело к вечеру... В итоге, Дай Бог, получается что-то одно, максимум - два... О, Драгоценное Время. Продлись!!!
      
      
      
      Так, какие еще остались экзамены? Стилистика и теор. грамматика. Начнем с позитивных воспоминаний.
       Перед стилистикой события моей жизни разворачивались таким образом, что подготовиться я не могла по всем видимым и невидимым причинам. Помню, легла я на свою кушеточку с учебником по стилистике английского языка и подумала, что мне делать... И тут же ощутила над собой Длань Божию. Открыла учебник на произвольной странице, прочитала один раздел. И... на экзамене мне достался именно этот билет. Я получила "хор." и в изумлении вышла из аудитории. Однако потом, когда я уже преподавала на кафедре стилистики, мне довелось ассистировать на экзамене по этому предмету доц. Венгеровой Софье Аароновне и, волей-неволей, я все выучила. Дали фору - отработай. Спасибо, Небо!!!
      В ту же сессию пришлось сдавать и теор. грамматику. Functional sentence by partition. Функциональное предложение через перегородку - дословно... Что бы это значило! Все это происходило на третьем курсе, когда я училась еще в 11 группе. Группа имела еще меньшее представление о предмете, чем я, и две трети ребят получили двойки - их отправили на переэкзаменовку на осень. Везунчики ушли с "тройбанами".
      Когда очередь дошла до меня, я ответила более или менее, но экзаменаторша тянула меня на "пять" и продолжала задавать все новые и новые вопросы. А я, измотанная своей жизненной ситуацией, уже не могла дальше отвечать и, решив прибегнуть к той же тактике, что и на академической разнице по Введению в языкознание, сказала: "I think, I deserve at least a satisfactory mark". Экзаменаторша взвилась под потолок и взвизгнула: "It's our task to judge who deserves what". Task - не что-нибудь... И поставила мне "неуд".
      По счастью, она оказалась ученицей Марианны Натановны Шпекторовой. Узнав, что я получила "банан", М.Н. тут же пошла к экзаменаторше и сделал ей внушение: "Вы кому двойку поставили! Это же - Слободкина. Лучшая из лучших на курсе". "Она не умеет себя вести"! - парировала экзаменаторша.
       И все же мне разрешили пересдать сразу, не дожидаясь осени. Я написала все вопросы к экзамену на двойных листочках - внутри, надеясь, что возьму билет, достану нужный листочек, сделаю сверху практическое задание, потом открою и прочитаю теорию. Но... не вышло. Экзаменаторша сразу просекла это дело, попросила меня оставить сумку в покое и дала мне чистый лист - tabula rasa...
      Все же я что-то запомнила, когда писала дома внутри листочков. Я ответила свой билет, после чего экзаменаторша спросила меня весь материал - от и до - и заключила: "Now we see that you really deserve a satisfactory mark"... Отомстила...
      
      Еще казус вышел с гос. экзаменом по военному делу. Я явилась на экзамен в полной уверенности, что это - консультация. Без тени подготовки. Увидев зеленые лица однокурсников и дрожащие руки, листающие тетради и учебники, пришла в недоумение. Но что делать. Хорошо, что вообще пришла, - могла бы пропустить "консультацию" только так. Тактику боя я отродясь не знала, но что-то промямлила, а лексика военного перевода сидела во мне крепко, как сейчас - "Отче наш". В итоге: тактика - "хор", военный перевод - "отл". Общая оценка - "отл". Ура!!!
      
      
       Итого, в дипломе - две тройки: Введение в языкознание и Теор. грамматика. А с тройками преподавать на кафедру стилистики не приглашали. Однако меня все равно взяли - такой уровень языка ценился. Ну, а Высшие курсы переводчиков - summа cum laude, i.e. красный диплом.
      Но все практические предметы по обоим языкам - "отл.", страноведение и литература - "отл.", лингвистика - "отл.", латынь - "отл.", теор. фонетика - "отл"., военный перевод - "отл.", даже марксистско-ленинская философия и история КПСС - "отл.", курсовая и дипломная у Кунина - "отл.". Гос. экзамены - "отл."
       Итак, мой брак с английским языком был официально зарегистрирован, печать поставлена. Я прожила с ним счастливую жизнь - в любви и в восхищении. И немного изменяла ему с немецким. Ну, самую капельку. Только из-за Рильке. И то - благодаря тому, что вдохновилась переводом "Дуинских элегий" на английский Дэвида Янга. Так что измены санкционировались любимым языком.
       Хотя одна девочка - Лена Костикова - из 15 группы проработала всю жизнь с немецким. Даже дочку рожала в Германии "на немецком языке", как она мне написала. Это - большая редкость, чтобы кто-то работал со вторым языком, посвятив ему всю жизнь.
      
      
      Открыла дипломную ведомость по случаю. В ней значится еще и Психология, помимо того, что не заслуживает внимания. Этот предмет мне нравился. Особенно интересным оказался эксперимент по передаче информации. Он заключался в следующем: все студенты выходили из аудитории, потом входил один студент, и ему зачитывали текст. Потом входил второй, и первый студент пересказывал ему текст, потом третий - пересказывал второй. И так - до последнего. Обычно в языковой группе было 10 студентов.
      Текст нам предложили такой - некий человек заглянул в гостиную и увидел графиню. Она сидела... и т.д. - все его чувства к ней, и из-под кринолиновой юбки выступала ножка графини и дальше - опять его чувства к ней.
      При этом все студенты, уже пересказавшие, оставались в аудитории, и каждый слышал, как пересказывают текст в его интерпретации. Смех стоял - на весь коридор. В итоге от текста осталась только "нога графини", которая на каком-то этапе все же опять стала "ножкой", но потом снова превратилась в "ногу". В поединке "ножка-нога" победила "нога". Все остальное съелось.
      После последнего пересказа, когда все уже вернулись в аудиторию, преподаватель зачитал нам оригинальный текст...
      Ну, что же - нечто подобное я потом пережила, работая в англо-язычных газетах и журналах. Даешь редактору статью о двух скульпторах, на выходе - все работы атрибутированы с точностью до наоборот. Но верхом кошмара и лауреатом альтернативной Нобелевской премии стала редактура моей статьи о Литературном клубе "Скарабей".
      Редакторша из The Moscow Tribune придумала такое: как только входишь в клуб, видишь стойку бара etc. Никакого бара там и в помине не было. Все это происходило в 94-95 гг. Но когда я ей намекнула, она ответила: "The readers will like that". Вот это да! А как им понравится, если они все же удосужатся заглянуть туда, а там - "хоть шаром покати": никаких баров. И статья подписана моей фамилией. Статью мне удалось отвоевать, но потом главный ред. запретил мне приезжать в газету "and check on the editors' work". - "But they make mistakes in my stories!" - "No, they don't." Вот тебе и всё.
      Поэтому, когда вышла статья в "Культуре" о моей выставке и презентации рукописной книги стихов в торговом доме "Летний сад", мне казалось, меня трудно удивить, но все же - не до такой степени (всегда поражает именно степень!): я обнаружила, что моя книга, оказывается, называется "Вторая жизнь книги"...
      "Вторая жизнь книги" - так именовался проект "Летнего сада" и Ленинской библиотеки: Ленинка списывала какие-то книги, а Летний сад их подбирал. И гордый плакат с этой надписью висел на самом видном месте. Так как моя книга - "Есть путь земли и Путь Крыльев" - еще не успела пробиться в плакаты, поэтому, наверное, ее название в статье и не прозвучало.
      
      
      Еще вспомнила случай, когда уже преподавала на кафедре стилистики. К нам приехал англичанин. Носители языка воспринимались нами тогда, как Небожители. На первом же занятии он предложил нам выполнить тест под названием "I can follow instructions". В пункте номер один стояло: "Don't do anything until you read the last instruction." Далее шли инструкции, типа, "Напишите Ваше ФИО" etс. и даже "Встаньте и скажите громко: "I can follow instructions". Я дочитала инструкции до конца. Последняя инструкция гласила: "Сдайте тест и проигнорируйте все остальные инструкции". Я сдала ему свой тест. "Are you sure?" - осведомился он. I was absolutely sure. А в это время бедные наши преп'ы заполняли свое ФИО... И он явно ждал, когда кто-то встанет и громко скажет: "I can follow instructions". Что он потом и озвучил...
      "What are we supposed to be? Idiots?" - спросила я. И больше не ходила к нему на занятия. Не люблю розыгрыши. Ты нам знания давай, а это... Сразу стало понятно, что мы ему достались в нагрузку и работать с нами серьезно он не собирался.
      Нужно понимать, что в нашей среде в то время иностранцы считались чем-то недосягаемо- прекрасным - благодаря "Железному занавесу". Запретный плод сладок. Несмотря на все вливания в нас капээсни и м.-л. философии, все студентки ин.яз'а мечтали выйти замуж за дипломатов (за неимением иностранцев), чтобы уехать и жить за границей. Все переводчицы Гос.ком.спорта - за иностранцев. И все были страшенно заражены вещизмом и прочей подобной ерундой.
      В Alma Mater почти каждая стажировка в Англию заканчивалась тем, что один студент/студентка там оставались. Что они делали на пустом месте, - ни кола, ни двора, ни работы, ни семьи - гадание на кофейной гуще. Но факт есть факт. "Ты ему будешь говорить - Родина, партия, а он все равно", - сказала мне Ирина Иосифовна, которая готовила меня к Ин. Яз'у. То есть, уже тогда, до моего поступления.
      И только моя мама сохраняла трезвость сознания: "Ну, а что такое иностранец"? Это что - гарантия ума, порядочности"? Кстати, не осталась она и в Калифорнии в 2011 году, куда ее пригласил школьный друг и где ее ждала бы гарантированная жизнь. "Ну, антураж красивый. А так - что там делать! У меня здесь - работа, квартира, дача, дети, внуки... А там что"?
      
      В связи с темой "замуж за иностранца", хочу привести кусочек диалога с двумя египтянками (одна из которых "живет в Канаде, другая - в Штатах: незавидно"!) из моей поэмы "Египетские дни" 2006 года:
      
      
      - Men are horrible everywhere, - says one.
      - I agree.
      - And life is very difficult.
      - As it should be.
      - Especially married life.
      - Especially loneliness, - say I.
      We laugh.
      
      
       А по поводу газетно-журнальных казусов и моей борьбы с редакторами можно написать целый трактат. Но времени жаль.
      Однако жаль мне стало не только времени, но и усилий, когда я попросила маму прислать мне все мои тетради по английскому - за всю учебу в школе и в Ин. Яз'e (то, что нам давали на ВКП я никогда из рук не выпускала), а она - возьми, да и пришли плюс к тому еще и все тетради и конспекты по капээсне и марксистско-ленинской философии и научному атеизму...
      Девать мне их было некуда, и я разложила их вокруг своей кушетки. Получилась крепостная стена, причем, нехилая. И ин.яз'овская депрессия навалилась на меня с новой силой. Столько времени и усилий! Всего Шекспира могла бы перевести и уместить в этих тетрадях, может, и более!!!
      И это при том, что в институте всю капээсню я сдавала по школьным тетрадям. У нас историю вела превосходная учительница - Рита Самойловна Раппопорт, и она дала нам такие конспекты, которые пригодились и в Вузе.
      Фамилия Раппопорт означает "ребе из Португалии" - "ребе о'Порте". Так что по части топонимики фамилий я - наравне с незабвенным полковником Ивановым.
      Кстати, в дипломной ведомости я с удивлением увидела, что вся военная эпопея именуется "спец. подготовкой", а военный перевод вообще не значится. И в гос. экзаменах стоят только Основы Маркс.-Ленинской философии и Педагогика/Методика. По основам у меня - "хор" (вообще не помню этого экзамена!), по методике - "отл." Значит, гос. по военному делу и военному переводу в ведомость не вошел.
      Но несмотря ни на что - военный билет я получила. Офицер запаса/военный переводчик.
      Один мой знакомый поведал мне, что за выслугой лет он, бывший прапорщик, теперь - в чине полковника. В отставке. Я позвонила в Военкомат, мне ответили, что если я закончила институт лейтенантом, то теперь, в лучшем, случае стала капитаном. Ну, да ладно.)))
      
      
      
      Так, кажется, с учебой все ясно. Будем вспоминать внеаудиторную жизнь.
      Любили мы горные лыжи - ездили на зимние каникулы в Братцево, а когда закончили институт, - в Цахкадзор. В Братцево Мишка разрешил мне покататься на лыжах своей мамы - Галины Генриховны. Что это были за лыжи! Tiger! Желтые с черной змейкой по всей длине! Настоящие легкие тонкие пластиковые лыжи. А у меня - отечественные деревянные, подбитые металлическим кантом, - тяжелые, неповоротливые. Как же я заскользила на этих Tiger! Чудо! Но в обед нечаянно-негаданно приехала Мишкина мама и грозно прогремела: "Это кто тут катается на моих лыжах"!!! Это прозвучало, как в сказке: "Кто сидел на моем стуле? Кто ел из моей тарелки"?
      
       Вот еще один смешной случай. Я пригласила всех к себе. Бабушка и мама немного посидели с нами за столом и ушли. Мы остались одни. Ребята быстро выпили все, что принесли из спиртного. Кроме меня: - не выношу алкоголь. В магазин идти не хотелось, и я заглянула в холодильник. Там стояла бутылочка бабушкиной настойки, и она быстро пошла в ход. Все нахваливали настойку, только не могли понять, из чего она приготовлена. "Это - калиновка", - экспертно заключил наконец Мишка. Никто с ним не спорил.
      Когда все разошлись и пришли бабушка и мама, я поинтересовалась, что это за настойка стояла в холодильнике - заодно хотела попросить прощения за то, что мы всю ее выпили без спроса. Бабушка всплеснула руками. Это оказалась настойка Золотого корня - для поднятия тонуса. Ее можно принимать - не более чайной ложки в день (а, может, и в неделю).
      Но ничего ни с кем не случилось. Все остались довольны и встречей, и настойкой. И тонус держал планку еще долгое-долгое время.
      
      На первом курсе мы с Машей Эрмлер ездили в Таллин на весенние каникулы.
       Однажды пришли в "Иллюзион", и я обомлела, увидев портрет режиссера Фридриха Эрмлера. Он так похож на моего деда Марка!!! Я не смогла выразить всех нахлынувших на меня чувств. Только спросила: "Кто это"? - "Мой дедушка", - ответила Маша. А мне хотелось крикнуть: "Нет, это - мой дедушка!!! Как я могла бы ей объяснить... (Портреты обоих дедушек см. в Приложении/иллюстрациях к очерку).
      В Ин. Яз'е я не распространялась о своей семье. В этой среде ценились только те родители, которые ездили за границу и привозили оттуда фирменные шмотки. Мы их потом созерцали - на моделях, (тогда это называлось презрительным словом "манекенщица") на наших студентках, в длинных коридорах Alma Mater - real fashion shows.
       "Маша, где ты купила эти сапоги"? - "Привезли". Или какая-нибудь девица с курса, которая никогда со мной даже не здоровалась, могла вдруг спросить: "Сколько стоит твоя дубленка"? Ну, надо же... Это была короткая дубленка, которую мама купила мне в своем институте - иногда им доставляли такие вещи. Там же получила она и купон на мебель ("стенку") для моей квартиры. Но это уже - сильно после Ин.Яз'a и после Англии, в 89-ом году. Тогда все еще приобретали по купонам, как в 20-х годах и во время войны - по карточкам.
      Однажды я купила элегантные португальские сапоги в обыкновенном магазине недалеко от дома - темно-зеленые, из натуральной кожи, без молнии... И сразу ко мне притянулось все внимание курса. Эх! Никто не верил, что я купила их в Москве.
      На самом деле в Советское время импортировали только очень качественные вещи, что опять же создавало у нас искаженную картину жизни на Западе. В Англии я обнаружила: хорошие вещи стоят немыслимых денег, а дешево - одна синтетика, без подкладки, швы обработаны, как придется, не говоря о колготках. Когда мы приехали в частную школу-интернат, где училась дочка lady N., и увидели девочек из богатых семей на сцене... Такого зрелища мне не довелось созерцать ни до, ни после - все в черных колготах, и... - как кошка подрала. "It's so embarasing," - said lady N. Тут до меня дошло, что нужно было привезти им из Москвы в подарок - 20 пар колгот. Надолго хватило бы - не на 5 минут.
      То же самое ждало меня в Нормандии во время моих выставок. Я имела неосторожность купить в супермаркете пару прозрачных колгот (они уважают продавать парами - для коммерции). Не успела надеть, как все поехало и порвалось. "А что, видно"? - спросила я другую художницу. - "Ну, если у тебя есть глаза, то видно", - со смехом ответила она. Пришлось выбросить и воспользоваться нашими отечественными, плотными, отличными, купленными на Лефортовском рынке, - с рисунком. Все художницы спрашивали меня, где я так роскошно отоварилась. Дома, не на Западе. И до сих пор живы. Красуюсь в них иногда. В особо торжественных случаях.
      Итак, с фирменными шмотками у меня в студенческие годы возникла "напряженка", равно, как с "бумагой в стране".* Мои родители работали в закрытом НИИ - какая, там, "заграница"! Я разбирала сундуки моей бабушки Беаты - ее мама, Эсфирь Антокольская, служила управляющей магазином "Мюр и Мерилиз" в Орле до революции 1917 г. Очень красивая и изысканная дама. Потом семья Антокольских переехала в Москву, ими "уплотнили" Судаковых, владельцев "Яра". Об Антокольских - мой рассказ "Улица Чаплыгина". Пока не опубликовала.
      Игорь Тикуш, увидев меня однажды в бабушкиных босоножках 30-х годов, воскликнул: "Это же Древний Рим". Правда...
       Да, шмоточный психоз в Ин.Яз'e в Советское время бушевал не на шутку. Но думаю, те, кто хоть раз побывали в нашей квартире на Семеновской набережной, наверное, догадывались - простым смертным в Советское время таких квартир не давали. Но опять же мне было все равно, что они, там, понимали и о чем догадывались. До нас в этой квартире жил один известный Академик, он потом любил повторять, что такой квартиры у него больше не было никогда.
      
       В связи с "райской" жизнью Запада, вспомнила по случаю, как мы с мамой ездили в Барселону на Всемирный математический конгресс в 2014 году. Мама жила в отеле Хуан Карлос I, Zona Universitaria, где и проходила конференция, но я решила - мне нужен исторический центр.
      Войдя в номер, не могла поверить своим глазам - малюсенькая треугольная комнатка с окнами во внутренний двор-колодец, внизу - помойка, где всю ночь работала какая-то машина, поэтому окна и деревянные ставни пришлось плотно закрыть, а кондиционер в номере отключался с треском каждые пятнадцать минут. В туалете не развернуться. Жара и духота немыслимая. У меня начались во сне зрительные галлюцинации - понятны стали образы Сальвадора Дали.
      Утром встала в полной депрессии. Завтрак предлагали в кафе за углом. Мне дали малюсенькую чашечку кофе без сахара и молока и еще какой-то подгоревший кусочек чего-то. Я села на железный стул, он оказался настолько холодным, что я тут же вскочила и поехала к маме в отель. Осталась у нее в номере... Н-даа...
      Наши соотечественники, живущие в Испании, только прыснули, когда я пожаловалась на "колодец". "Эти колодцы - предмет юмора всех теле-сериалов", - сказали они. А зимой дома и квартиры практически не отапливаются. Когда испанцам говорят, что мы ходим дома в шортах, они не верят. Сами сидят в свитерах и в кроссовках - как на улице, так и дома...
       "Другие стандарты"... Большое спасибо! Не надо мне этих стандартов. Я хочу жить в теплой квартире или доме, ходить в халате или легком платье, нормально пользоваться горячей и холодной водой, принимать душ и ванну, есть горячую пищу и никогда не думать о том, как сэкономить на утюгe - животрепещущая тема всех журналов во времена моего пребывания в Англии...
      
      
      Life in the West?
      I'd rather not.
      In winter we're heating hot.
      But it's a lot
       better than getting chilled to the bones
       in your own home -
      for nothing at all.
      
      
      March 26, 2023
      
      
      Но мы начали с Маши Эрмлер. В "Большой" Маша меня не приглашала, да я и не великий ценитель оперного искусства. Марк Эрмлер дирижировал только оперу, о балете отзывался пренебрежительно.
      
       На балеты нас с мамой водил в "Большой" мой отчим дядя Юра. Мы посмотрели "Спартак" с Владимиром Васильевым, Екатериной Максимовой и Марисом Лиепой, "Весну священную", "Кармен-сюиту" с Майей Плисецкой - предел мечтаний балетомана в те времена.
      Дядя Юра, Георгий Георгиевич Жадан, - сотрудник ЦИАМ им. Баранова и один из создателей водородного двигателя (ДГВРД - двухрядный гиперзвуковой водородный двигатель). Он увлекался балетом. Собрал уникальную коллекцию книг, самоваров, ковров. У него я взяла свое первое в жизни Евангелие, изданное до революции 1917 года, - с параллельным текстом на церковно-славянском и русском. Первая Библия, изданная в Швеции на русском, тоже - от него. И - великий путешественник. Еще учась в МАИ, совершал с одногруппниками очень сложные походы по Алтайским рекам, сплавляясь на плотах.
      В 1971 году взял нас с мамой на Байкал. Мама называет Байкал "Сбывшейся мечтой". Когда родился брат, мы ездили в Пярну, потом они (уже без меня) - снова на Байкал. Ходили и на байдарках. А на весенние каникулы в 9 классе дядя Юра повез меня в Лапландию - кататься на горных лыжах - со своей компанией - и разрешил прихватить подругу из тур. клуба "Дети капитана Гранта". Лапландия! Одно название уже сказка! Это же из "Снежной королевы".
      
      
       http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/alpsdoc.shtml
      
      
       Не говоря о том, что дядя Юра отдал мне свою квартиру. Чего она ему стоила! "Сказать - не прожить" (из моего стихотворения). И всегда помогал - в чем только мог: возил к врачам в экстренных ситуациях, приходил навещать во время болезни... Дарил цветы, прекрасные редкие книги. На окончание школы преподнес мне розовый куст. Вернее, огромную ветку от розового куста! Но она смотрелась, как куст.
      И делал за меня работы по черчению. Чертить я не умела. "Слава о тебе гремит на всю школу", - так встретила меня моя подруга Аллочка Лазуткина, и я с ужасом увидела идеальный чертеж дяди Юры, подписанный моим неровным почерком, на доске почета... "Чертила О. Слободкина. 8А".
       Дядя Юра построил для нас дачу. Приходил поддержать меня на моих выставках. "Наша Оля рубит в английском" - гордился мной, сожалел, что я не стала музыкантом; ему очень нравилось, как я играла "Токатину" Бабаджаняна. Представлял меня - как свою дочь, не говорил "падчерица" или "дочь моей жены" - только "дочка наша".
      И главное, подарил мне и вырастил любимого брата. И всегда был рядом.
      "Земля твое, мой мальчик достояние. И более того - ты человек".* Это стихотворение Киплинга сделалось его жизненным кредо.
      
      
      Упоминая дядю Юру, я, конечно, не могу не сказать о моем отце. Александр Маркович Слободкин рано ушел из жизни, когда ему было всего 34 года: (1936-1970). А мне одиннадцать... Его смерть была четвертой и последней в нашей семье того периода: 15 августа 1969 - 12 марта 1970. Мой дед Саша,* дед Марк,* баба Ирина и папа...
      Мне понадобилось много лет, чтобы понять причину его гибели. Молюсь за него каждый день.
      И помню все - наши путешествия, как он взял меня на озера в тот страшный август 69-го года.
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/wheeldoc.shtml
      
      И его подарки - от всего сердца, с большим вкусом. Кукла Диана (потому что я смотрела Международные соревнования по фигурному катанию и была влюблена в Диану Таулэр и Бернарда Форда), "Руслан и Людмила" с изумительными иллюстрациями.
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/dianadoc.shtml
      
      Дед Марк* спрашивал меня про Диану на даче в Перловке в своем кабинете, (где стояло кресло-качалка): "Она у тебя охотница"? Мне тогда было 5 лет, я думала, он шутит. Я же не знала, что Диана - Богиня охоты. Я вообще считала деда Марка самым несерьезным человеком на свете.))) Из-за его шуток и прибауток.
      Помню все папины слова. "Папа, почитай"! - "Отца с матерью почетай", - отвечал папа. Но потом брал книжку и читал. Сам он с таким уважением относился к родителям, что называл их на "Вы". К сожалению, давно утраченная традиция в нашем обществе.
       "Тебя родили, и ты должна родить". И основное его наставление, когда мы вернулись с озер на дачу: "Самое главное, чтобы у тебя каждый день было хорошее настроение".
      Это и стало девизом моей жизни. Не разрешаю себе впадать... Иначе...
      О папе см. в Приложениях/Иллюстрациях:
      
      http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/inyazdoc/index.shtml
      
      Когда все умерли, наша квартира в Уланском отошла государству - в Советское время не было наследственного права. Дачу в Перловке снесли, но сначала вот что произошло:
      
      http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/thistreedoc.shtml
      
      Не то, что я держу на кого-то зло, - поймите меня правильно. Просто такое не забывается...
      Однако если из всего пытаться извлекать позитивный опыт, то - да: у меня появилась возможность научиться прощать. И прощать - не когда к тебе пришли с покаянием (никакого покаяния там никогда не было), а простить в душе - подарок для себя. Когда я думала о своей тетке Наде, у меня всегда возникало в голове ее сопротивление - она отказывалась признавать свою вину. Когда я ей высказала свое отношение к ее поступку несколько лет назад, она сказала моей маме, что "чиста передо мной"... Но я поняла - нужно не только отпустить, но и молиться за то, чтобы человек осознал свою вину и, может быть, немного продвинулся бы в своем развитии. Я начала за нее молиться - для Эволюции общечеловеческого духа. Мне стало гораздо легче.
      А роман "Дом" я написала еще в 2002 году. Вряд ли я его опубликую - это произведение для внутрисемейного чтения. Хотя те знакомые художники, которым я дала его почитать после выставки в Брюсселе, на следующий день не пришли в ЦДХ - сказали, оторваться не могли. Ну, дай Бог!
      
      Со смертью папы вся наша жизнь в Уланском и в Перловке отошла в Небытие. Детство кончилось.
      В 1973 году мама вышла замуж за дядю Юру, родился мой брат. Начался новый этап. И тур. клуб "Дети капитана Гранта".
      
      
      https://proza.ru/2011/08/11/40
      
      Я никогда не скажу, что дядя Юра заменил мне отца. Никто не может заменить родителей. Мы связаны с ними плотью, кровью, генетическим кодом и еще чем-то, чего мы не знаем и не понимаем. Но дядя Юра делал все, что мог, для меня и моего благополучия. Я сначала думала, что лишилась отца, "потом поняла: их у меня было два" (из моего стихотворения).
      
      
       Нет больше в этом мире моего дорогого дяди Юрочки. Давно нет Аллочки Лазуткиной (когда она окончательно слегла, в больницу ее устраивал опять же дядя Юра, - он помогал всем - не ее родственники; а мама ее умерла, она осталась вдвоем с младшей сестрой в общей квартире с алкашами).
      Нет Галины Генриховны Шевелевой, нет Владимира Владимировича Шевелева (Мишкиных родителей, известных журналистов. Они привечали нас "дома на Мичуринском", возили в горы на лыжах).
      Нет уже и Маши Эрмлер - она ушла зимой 2009 г.
      
      (http://lit.lib.ru/s/slobodkina_o/notforeverdoc.shtml)
      
      Нет Рауфа. Нет Миши Иванова - наш курс.
      Миша Иванов был настолько неординарным и смелым человеком, что на гос. экзамене по научному атеизму доказал комиссии, что это - лженаука. Диплома ему не выдали, дали справку: Прослушал курс МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Потом он, кажется, поступил во ВГИК.
      Он также выступал с очень свежими смелыми идеями на лекциях и вообще поражал меня своей внутренней свободой. Я разделяла его мысли, но никогда бы не стала высказываться публично. Я - приверженец линии поведения Галилео Галилея: "E pur si muove"/"А все-таки она вертится". Зачем спорить! "С дураками надо по-дурацки", как любила говорить моя подруга из Спорт. комитета Люда Георгиу, переводчица с венгерского.
       И Миша Иванов, и Рауф умерли от ковида в 2020 году...
       Давно нет нашей однокурсницы Веры Ждановой - ее родители тоже пели в Большом.
       Нет Иры Богдановой - она училась с Машей Эрмлер в одной группе на дневном, в 12 группе, со мной и с Машей - в одной на вечерке.
       Рауф был таким человеком, о котором думалось: вот этот никогда не умрет. Огромный, добродушный, компанейский парень. Однажды, когда мы собирались перейти дорогу после занятий, Рауф задумался и не вовремя шагнул с тротуара на мостовую. Слава Богу, я успела втащить его назад за куртку. Он чуть не попал под троллейбус. "Еще немного, и я бы его сбил", - весело откомментировал Рауф. "Узнаю своего товарища", - написал мне Мишка, когда я рассказала ему этот эпизод, узнав о кончине Рауфа. Мне о нем и о Мише Иванове сообщила Марика Алимбарашвили, тоже с нашего курса - она продолжала общаться и с Мишкой, и с Рауфом. "Рауф должен быть там, где Вечный Праздник", - сказала Марика.
      Она же поддерживала меня с моим переводом "Ромео и Джульетты" все это время. Когда я прислала ей ссылку на этот очерк, она написала, что вспоминает Ин. Яз. - как "сплошное веселье" [повезло же некоторым!)))], "несмотря на то, что читали "Пасасандру" (так мы называли "The path of thunder") вместо, там, Kеруака". Я "Пасасандру" не читала. Мы на вечерке на 1 курсе читали "Daddy - long legs". Не знаю, что хуже/лучше.
      Когда я написала Мишке в 2020 г., он так сказал о Рауфе: "Человек, который никому сознательно не сделал зла за всю свою жизнь". Большое достижение!
      17 января 2022 года ушла Татьяна Васильевна Браткова, мамина подруга детства. На 9 дней я написала:
      
      Сегодня 9 дней, как от нас ушла Татьяна Васильевна Браткова. Журналист, эссеист, очеркист, литератор, член Союза Литераторов, где занимала важную позицию, Заслуженный работник культуры.
       Таня дружила с моей мамой с 4-х лет. Обе семьи жили в коммуналках на ул. Чаплыгина: Таня - на Чаплыгина 1А (где сейчас "Табакерка"), мама в доме 9 стр.1, в бывшем в особняке Соленникова (1848 г.).
       Мой дедушка, проф. Александр Александрович Лакштовский*, преподавал в Бауманском, мама Тани, проф. Ольга Николаевна Браткова, - тоже. Мама и Таня учились вместе в знаменитой 613 школе. В 1953 году наша семья переехала на Семеновскую Набережную, а семья Тани - на Ладожскую улицу. То есть, опять оказались рядом, в одной остановке метро.
       В начале 70-х Таня сняла фильм о моей маме-математике. Я в этом фильме играю на фортепиано, а мама подходит и, как будто поправляет.
       Таня очень любила Якутию. Часто там бывала, публиковала свои очерки о Якутии в "Новом мире".
       С мужем Леонидом Мазиным и его друзьями ходила в походы на плотах.
       Как всегда, в небольшом посте невозможно перечислить все, что сделал человек за свою жизнь.
       Я хочу сказать о Тане - как о личности. Она была очень доброй, яркой, артистичной. Говорила все так, как будто со сцены или, как если бы ее снимали в кино. Думаю, она могла бы стать актрисой.
       Она много сделала для меня лично. Благодаря ей, состоялась моя первая публикация художественного перевода - рассказ В.С. Найпола "Ч. Вордсворд" в журнале 'Сельская молодежь' в 1983 году. Благодаря Тане, меня приняли в Московский союз литераторов в конце 90-х.
      Но особенно запомнилось ее отношение к моим работам, когда я только начинала. Таня пришла ко мне на выставку "Коктебель - Кара-Даг" в Галерею на Солянке, 1998 г. Я тогда еще занималась цветной графикой. То, как Таня рассматривала мои работы в витринке, сказало мне обо всем. Я залюбила ее еще больше.
       И очень красивая женщина. На всех обложках своих книг и в жизни.
       Peter Nemirovsky (сын известной оперной певицы Евгении Вербицкой, жил на Чистых прудах, учился там же, в мужской школе, и дружил с мамой и Таней, ныне живет в Калифорнии) вспомнил - ее называли Московской Венерой... (Маму - Шамаханской Царицей, а Таню - московской Венерой. Вот такие две подруги-красавицы!)
       Царствие Небесное этой светлой душе!
       Молитвы и соболезнования нашей семьи - с мужем Тани, Леонидом Мазиным.
      
       https://ru.calameo.com/books/00481059811fc791125fa
       http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_1998_4/Content/Publication6_4692/Default.aspx
      
       20 ноября 2022 года не стало Михаила Кекшоева...
      
       Невосполнимые потери. Всех не перечислить, но все они - в моем сердце.
      
      
      Все это трудно понять - рождение, смерть... Как недавно сказала мама: "Ну, хоть на какое-то время..." Да, время дорого...
      
       Царствие Небесное вам, дорогие наши родители, близкие, друзья, учителя, врачи!
       Спасибо вам за то, что вы оставили по себе такую теплую светлую память.
       А также моим учителям - Галине Львовне Стерниной, Александру Григорьевича Каневскому (директору Прокофьевской школы. Мы с ним вместе ездили в Америку в 1990 г., участвовали в проекте Жака д'Амбуаза. См. мое эссе "Глазами переводчика"), Ирине Иосифовне Левиной (она подготовила меня к поступлению в Ин. Яз), Александру Владимировичу Кунину, моему научному руководителю, известному лингвисту и автору англо-русского фразеологического словаря, Илье Романовичу Гальперину (составителю БАРСа), Александру Давыдовичу Швейцеру (он преподавал у нас на Высших курсах переводчиков теорию перевода) - всем нашим профессорам, китам лингвистики, которые вложили в нас золото знаний.
      Фекле Макаровне, детскому врачу. Она спасла моего маленького братика, вовремя поставив ему диагноз по телефону, и его успели отвезти в Русаковскую больницу с инвагинацией и сделать продувание. Чуть-чуть бы опоздали - и пришлось бы оперировать..., а - не дай Бог - и вообще!
      В ту Новогоднюю ночь, когда Фекла Макаровна спасла нашего Димулю, она сидела дома одна, оплакивая своего сына, - он не вернулся домой в Новогоднюю ночь за несколько лет до 1974 года. Потеряла своего сына под Новый год и спасла нашего.
      Григорию Мироновичу Орлову - он лечил всю нашу семью. Меня вытянул из полной глухоты, когда очередной грипп вызвал разрыв барабанной перепонки. Он же оперировал мне гланды.
      
      Все вы - в моем молитвослове. Я поминаю вас каждое утро в своих молитвах.
      
       Жизнь длинная, всего не расскажешь...
      
       "A woman's heart is a deep ocean..."*
      
      
      
      
      2-4 января 2023, 15-29 января 2023, 3 февраля 2023
      
      ___________________________________________________________________________
      
      
      *Мама - Слободкина Франческа Александровна - доктор физ.-мат. наук в области гидро и газовой динамики , автор более 220 научных статей, опубликованных в России и за рубежом, ст. научн. сотрудник, зав. лаб. и почетный ветеран труда ЦИАМ им. Баранова, почетный профессором РГУ нефти и газа (НИУ) имени И.М. Губкина. Академик РАЕН.
      Член докторского диссертационного совета по механике жидкости, газа и плазмы при РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, с 2001г. член-корреспондент, с 2005г. действительный член РАЕН.
      Награждена медалями ветерана СССР, медалями им. Ивченко, им. Екатерины Дашковой, медалью В.И. Вернадского от РАЕН, медалью почетный ветеран труда ЦИАМ, медалью имени В.Н. Челомея от Федерации космонавтики СССР (1994), "В память 850-летия Москвы" (1997), медалью имени Л.И. Седова от РАН и др. наградами.
      Участие Ф.А. Слободкиной в многочисленных международных конгрессах, Российских, региональных и др. конференциях отмечалось среди лучших выступлений.
      Награждена золотой медалью им. М.В. Келдыша Федерацией Космонавтики России за заслуги перед космонавтикой.
      
      https://www.gubkin.ru/faculty/oil_and_gas_development/chairs_and_departments/oil-gas_and_fluid_mechanics/slobodkina.php
      
      
      *Слободкин М.И. (мой дедушка по отцовской линии) - специалист по резанию углей, доктор технических наук. Профессор Горного института в Москве и Политехнического в Туле, имел научные труды, написал большое количество учебников, по которым занимались и занимаются в Горном институте. Также преподавал в Бронетанковой академии в Москве, за что ему присвоили чин генерала. Горный генеральный директор 1-го ранга. Зав.кафедрой Куйбышевского университета (Куйбышевского индустриального института) в 1941-1942 годах, когда семья выехала в эвакуацию; во время ВОВ под его руководством выполнялись ответственные оборонные заказы. Летом 1942 года был переведен в Артиллерийскую академию в Самарканд.
      
      https://www.twirpx.com/file/271760/
      
      *Михаил Шевелев - известный журналист, писатель
      *"дистанции огромного размера"* - Грибоедов "Горе от ума"
      *"крамольные песни" - из песни "Бродяга", которую мы пели в тур. клубе "Дети капитана ранта".
      *"У нас в стране секса нет" - "В СССР секса нет" - крылатая фраза, источником которой послужило высказывание одной из советских участниц телемоста Ленинград - Бостон ("Женщины говорят с женщинами"), записанного 28 июня и вышедшего в эфир 17 июля 1986 года.
      *"с бумагой в стране напряженка" - из фильма "Москва слезам не верит".
      * Джордж Уайт и Жак д'Амбуаз - см. мое эссе "Глазами переводчика"
      
      *Редьрд Киплинг "Если"
      
      О, если ты спокоен, не растерян,
      Когда теряют головы вокруг,
      И если ты себе остался верен,
      Когда в тебя не верит лучший друг,
      И если ждать умеешь без волнения,
      Не станешь ложью отвечать на ложь,
      Не будешь злобен, став для всех мишенью,
      Но и святым себя не назовешь,
      
      
      И если ты своей владеешь страстью,
      А не тобою властвует она,
      И будешь тверд в удаче и в несчастье,
      Которым, в сущности, цена одна,
      И если ты готов к тому, что слово
      Твое в ловушку превращает плут,
      И, потерпев крушение, можешь снова -
      Без прежних сил - возобновить свой труд,
      
      И если ты способен все, что стало
      Тебе привычным, выложить на стол,
      Все проиграть и вновь начать сначала,
      Не пожалев того, что приобрел,
      И если можешь сердце, нервы, жилы
      Так завести, чтобы вперед нестись,
      Когда с годами изменяют силы
      И только воля говорит: "Держись"! -
      
      И если можешь быть в толпе собою,
      При короле с народом связь хранить
      И, уважая мнение любое,
      Главы перед молвою не склонить,
      И если будешь мерить расстояние
      Секундами, пускаясь в дальний бег, -
      Земля - твое, мой мальчик, достояние!
      И более того, ты - человек!
      
      Перевод: Самуила Яковлевича Маршака
      
      
      *Александр Александрович Лакштовский: 1907-1969 (мой дедушка по материнской линии) - один из ведущих специалистов страны по авиационным двигателям. Выпускник МВТУ им. Баумана, преподавал в МВТУ им. Баумана, профессор, создатель и первый зав. кафедрой ФАЛТ в МФТИ, кандидат техн. наук, имел научные труды, зам. начальника ЦИАМ им. Баранова по Тураево. Открыл в ЦИАМе кафедру МФТИ, где преподавал сотрудникам ЦИАМа и выпускникам МФТИ (это было очень важно, т.к. выпускники потом приходили работать в ЦИАМ - приток новой научной силы), считался самым блестящим лектором. Создал в Лыткарино/Тураево уникальную научно-техническую базу, центр по тестированию авиационных двигателей - там проходили сертификацию все новые авиационные двигатели страны, которые появлялись на рынке. Лакштовский проверял двигатели по всем параметрам. Тестировал все двигатели ген. конструктора Архипа Михайловича Люльки. Сотрудничал также с Туполевым, Генрихом Наумовичем Абрамовичем, советским учёным в области теоретической и прикладной газовой динамики. Во время ВОВ вместе с женой, Беатой Александровной Лакштовской (урожд. Антокольской), руководил и осуществлял эвакуацию ЦИАМ в Уфу.
      
      
      *"A woman's heart is a deep ocean of secrets" (from the film "Titanic" 1997)
      
      См. иллюстрации к очерку:
      http://lit.lib.ru/img/s/slobodkina_o/inyazdoc/index.shtml
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 10/03/2024. 118k. Статистика.
  • Эссе: Проза

  • Связаться с программистом сайта.