translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid
Near the Shrine of Saint Naum
I stood in the red church,
its tiny domes like buds
blossoming in stone,
I stood near the saint's resting place
while a tourist laid her cheek on the tombstone
to hear his beating heart.
But I was no tourist,
and the saint left the room with me,
and the church the builders wrote in his memory
was nothing more
than a passing dream in his eternal sleep.
The tourists come in vain,
as do the believers.
The original text
قرب مرقد القدّيس ناعوم في مقدونيا
وَقَفْتُ في الكَنيسة الحَمْراء
بِقِبابِها الصَّغيرةِ مِثْلَ بَراعِمَ مُتَفَتّحةٍ في الحَجَر
وَقَفْتُ قُرْبَ مَرْقَدِ القِدّيس
السّائحةُ تَضَعُ خَدَّها على بَلاطَةِ الضَّريح لِتَسْمَعَ نَبْضَ قَلْبِه
لَسْتُ سائحاً مِثْلَها
،القِدّيسُ غادَرَ مَعي الحُجْرةَ
والكَنيسةُ التي كَتَبَها البَنّاؤون في ذِكْراه
كانت حُلُماً صَغيراً في رَقْدَتِه
عَبثاً يَصِلُ السّائحونَ
.والمُؤمِنون
Наджван Дарвиш
В усыпальнице Святого Наума
Я стоял в красной церкви,
ее крошечные купола
раскрывались, словно бутоны из камня.
Я стоял возле раки Наума.
Туристка прижалась щекой к надгробной плите,
чтобы услышать биение сердца его.
Я не турист,
и святой
вышел на воздух вместе со мной,
и храм, что построили в память о нем, -
не более,
чем мимолетный сон
в его вечном покое.
Туристы приходят напрасно,
верующие тоже.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen
https://en.wikipedia.org/wiki/Najwan_Darwish
Наджван Дарвиш
Палестинский поэт. Пишет на арабском языке. Нью-Йоркское книжное обозрение назвало его "одним из выдающихся арабоязычных поэтов своего поколения". В 2014 году его книга "Терять больше нечего" была включена NPR* в список лучших книг года.
_________________
*National Public Radio (NPR, Национальное Общественное Радио) - крупнейшая некоммерческая организация. Собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США