Слободкина Ольга
Джон Донн "Песня"

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 04/02/2023, изменен: 22/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • John Donne
    
    
    Song 
    
    Go and catch a falling star,
    Get with child a mandrake root,
    Tell me where all past years are,
    Or who cleft the devil's foot,
    Teach me to hear mermaids singing,
    Or to keep off envy's stinging,
    And find
    What wind
    Serves to advance an honest mind.
    
    If thou be'st born to strange sights,
    Things invisible to see,
    Ride ten thousand days and nights,
    Till age snow white hairs on thee,
    Thou, when thou return'st, wilt tell me,
    All strange wonders that befell thee,
    And swear,
    No where
    Lives a woman true, and fair.
    
    If thou find'st one, let me know,
    Such a pilgrimage were sweet;
    Yet do not, I would not go,
    Though at next door we might meet;
    Though she were true, when you met her,
    And last, till you write your letter,
    Yet she
    Will be
    False, ere I come, to two, or three.
    
    
    Джон Донн
    
    Песня
    
    
    Пойди поймай мне звездопад,
    Достань мне корень мандрагоры неизбытый,
    Скажи, где все прошедшие года
    И кто раздвоил дьявола копыто.
    
    И научи, как мне услышать пение русалок,
    Как зависти укуса избежать, [Как жалящую зависть избежать]
    Найди мне ветер, что поддержит благородный ум немало.
    
    И если ты рожден, чтобы чудесное,
    Незримое узнать,
    Скачи же десять тысяч дней, ночей,
    Покроет тебя белым снегом седина,
    Когда вернешься, расскажи мне - ей же ей -
    Все то, что выпало тебе, - все чудеса.
    И поклянись, нет места, где живет она,
    та жен-
    щина,
    что будет и прекрасна, 
    и верна.
    
    А ежели найдешь ее, дай знать,
    Тогда и странничество было не напрасно,
    Но нет, я не поеду все равно - все будет так ужасно.
    Живи она хотя рядом, хоть далёко,
    Хоть верной будет в миг свидания,
    Пока дойдет письмо твое,
    Пока доеду к ней,
    Она не будет ждать меня,
    Изменит все равно,
    С двумя, тремя.
    
    
    
    
    Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 22/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.