Maggie Pogue Johnson
Dedicated to the memory of Paul Laurence Dunbar

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Maggie Pogue Johnson (перевод: Ольга Слободкина) (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 11/02/2024, изменен: 11/02/2024. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  •   Maggie Pogue Johnson
      
      Dedicated to the memory of Paul Laurence Dunbar
      
      
      
      Oh, Poet of our Race,
      We reverence thy name
      As thy hist'ry we retrace,
      Which enfolds thy widespread fame.
      We loved thee, yea, too well,
      But He dids't love thee more
      And called thee up with Him to dwell
      On that Celestial shore.
      Thy sorrows here on earth,
      Yea, more than thou coulds't bear,
      Burdened thee from birth
      E'en in their visions fair.
      And thou, adored of men,
      Whose bed might been of flowers,
      With mighty stroke of pen
      Expressed thy sad, sad hours.
      
      Thou hast been called above,
      Where all is peace and rest,
      To dwell in boundless love,
      Eternally and blest.
      And, yet, thou still dost linger near,
      For thy words, as sweetest flowers,
      Do grow in beauty 'round us here
      To cheer us in saddest hours.
      Thy thoughts in rapture seem to soar
      So far, yea, far above,
      And shower a heavy downpour
      Of sparkling, glittering love.
      Thou, with stroke of mighty pen,
      Hast told of joy and mirth,
      And read the hearts and souls of men
      As cradled from their birth.
      The language of the flowers,
      Thou hast read them all,
      And e'en the little brook
      Responded to thy call.
      All Nature hast communed
      And lingered, yea, with thee,
      Their secrets were entombed
      But thou hast made them free.
      Oh, Poet of our Race,
      Thou dost soar above;
      No paths wilt thou retrace
      But those of peace and love.
      Thy pilgrimage is done,
      Thy toils on earth are o'er,
      Thy victor's crown is won,
      Thou'lt rest forever more.
      
      
      
      
      
      Мэгги Поуг Джонсон
      
      
      Памяти Пола Лоуренса Данбара
      
      
      О Поэт нашей расы,
      мы чтим твое имя
      и вспоминаем историю жизни,
      славой зажженную.
      О, мы любили тебя, да, слишком сильно.
      Но Он возлюбил тебя больше
      и призвал обитать
      на Небесных брегах у Себя.
      Все печали твои здесь, на земле,
      больше, чем вынести можно,
      даны тебе были с рождения,
      даже в прекрасных видениях.
      Ты был обожаем людьми,
      и цветы
      ложе твое
      усыпать могли.
      Могучим росчерком пера
      ты нам изобразил все свои грустные, печальные часы.
      
      Тебя призвали Свыше,
      где все есть мир, покой,
      чтоб вечно и благословенно пребывать
      в безмерной совершеннейшей любви.
      И все же здесь ты, рядом.
      Слова твои, словно нежнейшие цветы,
      растут вкруг нас чудесным садом,
      чтобы подбодрить нас в тяжелые минуты.
      И, кажется, что мысли твои
      все еще парят над нами и в восторге
      льют на нас ливни
      сияющей, сверкающей любви.
      Ты росчерком могучего пера,
      нам рассказал о радостях, веселье.
      Ты видел души и сердца людей,
      как в колыбели убаюканные, с самого рождения.
      Язык цветов,
      ты понимал их всех,
      и даже маленький ручей
      ответил на твой зов.
      Пришла природа вся на исповедь к тебе и причастилась,
      и потянулась за тобой в могилу.
      Ее секреты погребли,
      но ты освободил их.
      О, Поэт нашей расы,
      паришь ты в вышине
      и снова не пройдешь по своему пути.
      Теперь твои пути - любовь и мир.
      Твое паломничество завершилось,
      труд на земле окончен,
      победный ты завоевал венец.
      Теперь ты весь - во Царстве вечного блаженства.
      
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen
      
      
      
       Maggie Pogue Johnson, born in Fincastle, Virginia, in 1883, was an African American poet and composer. She pioneered women poets writing in a gendered persona and dialect that captured the speech of late nineteenth-to early twentieth-century Black America.
      
      Johnson is the author of Thoughts for Idle Hours (Stone Printing & Manufacturing Company, 1915); Tales of the Time Told in Rhyme (John M. Leonard, 1910); Virginia Dreams: Lyrics for an Idle Hour (John M. Leonard, 1910). She died in Clifton Forge, Virginia in 1956.
      
      Мэгги Поyг Джонсон, афроамериканская поэтесса и композитор, родилась в Финкасле, штат Вирджиния, в 1883 году. Она стала пионером среди женщин-поэтов, которые писали, создавая гендерные образы, на диалекте, отражающем речь черной Америки конца девятнадцатого - начала двадцатого века.
      
      Джонсон - автор книги "Мысли для часов отдыха" (Stone Printing & Manufacturing Company, 1915); "Истории времени, рассказанные в рифме" (Джон М. Леонард, 1910); "Сны Вирджинии: Лирика для отдыха" (Джон М. Леонард, 1910). Она умерла в Клифтон-Фордж, штат Вирджиния, в 1956 году.
      
      
      
      

  • © Copyright Maggie Pogue Johnson (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 11/02/2024. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.