Слободкина Ольга
김인철 In Cheol Kim "По дороге к родному гнезду"

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 09/07/2021, изменен: 09/07/2021. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  •   김인철 In Cheol Kim
      
      20대 초반과 지금,
       제비처럼,
       나는 내 둥지를 짓기 위해 도시 여기 저기에 머물렀다.
      
       비록 짧지만,
       그때의 내 경험의 파편들은
      여전히 나를 솟아오르게 한다.
      
      그 와중에
       잠시 쉬는 때면,
       나는 혼자 울부짖곤 했다.
       그리고 나는 다시 태연하게 나로 돌아간다.
      
      오르막길이든 내리막길이든,
       누군가는 안정감을 위해 둥지로 돌아간다.
       귀환 본능에 이끌려,
       누군가는 다시 평온해진다
      
      
       * * *
      
      On the way to the nest village
      (둥지촌에 가는 길)
      
      
      At the beginning of my 20s and now,
       like a swallow,
       I stayed here and there in the city to build my own nest.
      
      Although short,
       the fragments of my experience at that time
       still energize me.
      
      In the meantime, when there was a brief rest period,
       I cried to myself.
       I come back to my casual self again.
      
      Whether going uphill or downhill,
       someone goes back to the nest for stability.
      
      Guided by the homing instinct,
       someone becomes calm again
      
      
      
       * * *
      
      
      
      По дороге к родному гнезду, к моей деревне
      
      
      Когда мне было 20 с небольшим,
       да и теперь
       я жил, как ласточка,
       то здесь, то там,
       и в городе я гнезда вил.
      
      Хоть и короткими
       были отрезки эти,
       они
       и пой сей день
       мне силы придают.
      
      Но в то же время,
       когда мне выпадал
       недолгий отдых,
       то я кричал
       внутри себя.
      
      Теперь я возвращаюсь
       к привычному себе.
      
      Летаешь ли ты вверх иль вниз,
       ты возвращаешься в свое гнездо,
       к стабильности.
      
      Да, есть такой инстинкт -
       обратно возвращаться
       в дом родной.
      
      И там ты обретешь покой.
      
      
       Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 09/07/2021. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.