Слободкина Ольга
Ода

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 20/10/2025, изменен: 24/10/2025. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   Ode to Those Who Block Tunnels and Bridges
      
      by Sam Sax
      
      teach us there can be movement
      in stillness. in every broken syllable
      of traffic a syllabus that says
      while you are suffering we are all
      going to be unwell-let us 
      instead distill business as usual 
      down to the speed of a tree eating 
      light. as usual, business is built 
      from freight trains and warships
      even when "it"s just coffee."
      these bridges should only connect 
      the living, so when the living turn 
      again toward death worship
      it's time to still the delivery of plastics 
      and red meats to the galas of venture 
      capital. to reject our gods if they are 
      not the gods who teach us all that comes 
      from dirt returns to it holy-
      the holiest word i know is no. 
      no more money for the endless
      throat of money. no more 
      syllogisms that permission
      endless suffering. no more.
      and on the eighth day of a holiday
      meant to represent a people 
      fighting occupation my teachers 
      who stretch a drop of oil into a week 
      of light take each other's arms
      across eight bridges of this settler colony 
      singing prayers older than any country 
      as the chevron burns in the distance.
      o stilted vernacular of life-
      o pedagogs of the godly pausing-
      what stilted vernacular of life spreads its speaking
      limbs beneath the floors of our cities. 
      the only holy land i know
      is where life is. in the story 
      i was taught alongside my first 
      language it takes god six days 
      to make the terrible world 
      and on seventh day he rested
      and on the eighth we blocked traffic
      
      
      
      Ода тем, кто перекрывает тоннели и мосты
      
      Сэм Сакс
      
      научи нас, что движение может быть
      в тишине, в каждом сломанном слоге
      движения - учение, что гласит:
      пока вы страдаете, нам всем
      будет плохо - давайте
      вместо этого сведем бизнес
      к скорости дерева, поглощающего
      свет. Как обычно, бизнес строится
      на грузовых поездах и военных кораблях,
      даже когда "это всего лишь кофе".
      эти мосты должны соединять только
      живых, поэтому, когда живые
      снова обратятся к поклонению смерти,
      пора прекратить доставку пластика
      и красного мяса на гала-вечеринки
      венчурного
      капитала, отвергнуть наших богов, если они
      не те боги, которые учат нас, что все, что исходит
      из земли, возвращается к ней святостью -
      самое святое слово, которое я знаю, - "нет".
      нет больше денег для бесконечного
      горла денег, нет больше
      хитрых ходов, допускающих
      бесконечные страдания, больше нет.
      и на восьмой день праздника,
      устроенного, чтобы показать
      борьбу народа с оккупацией, мои учителя
      протягивают каплю масла в неделю
      света, берутся за руки
      через восемь мостов этой колонии поселенцев,
      поющих молитвы, более древние, чем любая страна,
      пока вдали горит шеврон.
      о высокопарный язык жизни -
      о педагоги благочестивого замирания -
      какой высокопарный язык жизни простирает свои говорящие
      члены под полом наших городов.
      единственная святая земля, которую я знаю, -
      та, где есть жизнь. в этой истории
      меня учили вместе с моим первым
      языком, что богу потребовалось шесть дней,
      чтобы создать этот ужасный мир,
      а на седьмой день он отдыхал,
      а на восьмой мы перекрыли движение.
      
      "I made this poem in the days between one group of beloveds occupying the Bay Bridge and several collectives of fellow Jews and allies occupying eight bridges on the eighth day of Hanukkah to protest the ongoing genocide in Gaza. This is a poem of praise. A poem that orbits the nature of bridges and the infrastructure of the human spirit. A poem made to lift up those risking their bodies and livelihoods to disrupt the normal flow of capital that enriches people and institutions making unchecked money off mass death. Abolish ICE. Free Palestine." -Sam Sax
      
      
      "Я написал это стихотворение в те дни, когда одна группа близких людей оккупировала мост через залив, а несколько групп единомышленников и их союзников заняли восемь мостов на восьмой день Хануки в знак протеста против нескончаемого геноцида в Газе. Это стихотворение - хвала. Стихотворение затрагивает природу мостов и человеческого духа. Стихотворение, призванное воодушевить тех, кто рискует своими телами и средствами к существованию, чтобы нарушить привычный поток капитала, обогащающего людей и учреждения, которые наживаются на массовых убийствах. Отменить ICE. Освободить Палестину".
       - Сэм Сакс
      
      
      
      
      
      Sam Sax is a queer Jewish writer and educator. Sax is the author of Yr Dead (McSweeney's, 2024); Pig (Scribner, 2023); and Bury It (Wesleyan University Press, 2018), which received the 2017 James Laughlin Award. They live in Oakland, on Ohlone land.
      
      
       Сэм Сакс - еврейский писатель и педагог, работающий в квир-сообществе. Сакс - автор книг "Yr Dead" (издательство McSweeney's, 2024), "Pig (издательство Scribner, 2023) и "Bury It" (издательство Wesleyan University Press, 2018), удостоенной премии имени Джеймса Лафлина в 2017 году. Они живут в Окленде, на территории индейского племени Олони.
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 24/10/2025. 6k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.