Слободкина Ольга
Nikolai Gumilev "A Porcelain pavilion"

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 16/02/2018. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  •   
      
      
      "Фарфоровый павильон"
      
      
      
      Среди искусственного озера
      Поднялся павильон фарфоровый.
      Тигриною спиною выгнутый,
      Мост яшмовый к нему ведет.
      
      И в этом павильоне несколько
      Друзей, одетых в платья светлые,
      Из чаш, расписанных драконами,
      Пьют подогретое вино.
      
      То разговаривают весело,
      А то стихи свои записывают,
      Заламывая шляпы желтые,
      Засучивая рукава.
      
      И ясно видно в чистом озере -
      Мост вогнутый, как месяц яшмовый,
      И несколько друзей за чашами,
      Повернутых вниз головой.
      
      
      
      ***
      
      
      Amid an artificial lake
      Rises a porcelain pavilion,
      A jasper bridge is going there
      Arching its tiger's spine.
      
      
      There are some friends in this pavilion,
      Clad in light-colored clothes.
      They're drinking warmed up wine
      From bowls painted with dragons.
      
      
      Now they're talking joyfully,
      Now they put down their poetry
      Moving their yellow hats to the back
      And rolling up their sleeves.
      
      
      And one can see quite clearly
      In this transparent clear lake
      A concave bridge, a jasper crescent,
      And friends with bowls
      Turned upside down.
      
      
      ***
      
      
      Inmitten eines künstlichen Sees
      Stieg ein Porzellanpavillion
      Tigers Rücken gewölbt,
      Führt eine Jaspisbrücke dazu.
      
      
      Es gibt ein paar Freunde dort,
      In hellen Trachten gekleidet.
      Von mit Drachen bemalten Phialen,
      Trinken sie gewärmten Wein.
      
      
      Jetzt reden sie lustig,
      Jeztz schreiben sie ihre Verse,
      Ihre gelbe Hüte nach hinten bewegt
      Ihre Ärmel hochgekrempelt.
      
      
      Und klar sichtbar in diesem sauberen See
      Ist die Brücke konkav, wie ein Jaspishalbmond,
      Und ein paar Freunde mit den Phialen,
      Auf den Kopf gestellt.
      
      
      
      
      
      Translated into English and German by Olga Slobodkina-von Bromssen
      
      
      Мне кажется, меня вдохновлял "Фарфоровый павильон", когда я писала это стихотворение из цикла "Япония":
      
      
      
      
      Японские отмели плыли в японском прибое.
      Японские сосны с прической японских красавиц
      Лепилися в трещинах, выжить пытаясь - не боле.
      И скалы стояли, как стан нешлифованных палиц.
      
      Японские лодки, подвластные широкополым
      Соломенным шляпам - на круглых японских и бритых...
      В японском заливе - огромном, бесстрастном и полном -
      Скользили, неслышно скользили вдоль стенок отбитых.
      
      
      
      29 сентября 1991
      
      
      Aus der Mitte eines künstlichen Sees
      erhebt sich ein Pavillion aus Porzellan.
      Eine Brücke führt hinüber,
      gewölbt wie der Rücken eines Tigers.
      
      
      Da sind ein paar Freunde zusammen,
      In hellen Kleidern gewandet.
      Aus mit Drachen bemalten Phialen
      trinken sie erwärmten Wein.
      
      
      Jetzt scherzen sie miteinander,
      jetzt schreiben sie Verse,
      ihre gelben Hüte in den Nacken geschoben,
      ihre Ärmel hochgekrempelt.
      
      
      Und klar zu sehen
      in diesem durchsichtigen See
      eine Brücke wie ein gewölbter Halbmond.
      Und die Freunde
      haben die Phialen auf den Kopf gestellt.
      
      
      
      übersetzt von Frank Ebbeсke
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 16/02/2018. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.