Леора Кава
Произношение

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Леора Кава (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 17/05/2022, изменен: 18/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Иллюстрации/приложения: 1 шт.

  • PRONUNCIATION
    
    Leora Kava
    
    
    For now, we speak only in brooms:
             sweeping sand across the teeth 
    
    of concrete slabs, we brush and repeat 
             each stone syllable of the clearing
    
    where our great grandparents are buried. 
    
    Some words for memory are always here, 
             sounded out by the ant feet 
    
    hefting sand grit and glitter homes, fan-light
             over the blue tongues of plastic flowers- 
    
    the weeds will try to cover all the other ways 
             of saying history. 
    
    But our pronunciation begins with the clearing we make in our bodies first:
    
    where the broom handle widens the oh"s 
             in the mouth of our hands, 
    
    how we shake open the throat 
             to settle each pile of leaves before burning them.
    
    Trust the body to open in our language
             with the rhythm of weight-
    
    one hand pushing sand, 
             the other pulling syllables
    
    in one last sway 
             as we close the gate of the malaʻe 
    
    so the trees can better hiss-hush at the edge of the ancestor 
             speaking in all our names.
    
    
    
    
                                      *            *             *
    
    ПРОИЗНОШЕНИЕ
    
    Леора Кава
    
    
    Пока говорим только метлами,
             сметая песок по зубам
    плит бетонных, щетками чистим и повторяем
             каждый каменный слог участка,
    где похоронены наши прадедушка с бабушкой.
    
    
    Несколько слов для памяти - здесь есть всегда,
             озвученные муравьиными лапками,
    что взвешивают 
      грубый песчаник, сверкание домов своих, веерный свет
             над голубыми языками пластмассовых цветов -
    
    сорняки будут пытаться закрыть все остальные пути,
             которые знают историю
    и могут ее рассказать.
    
    
    Но наша озвучка, произношение, начнется с участка,
      который мы расчищаем сначала в собственном теле,
    где древко метлы расширяет все "охи"
     в раструбе рук, ладоней,
    когда мы 
       прочищаем на выдохе горло,
      складывая в пирамиды пожухлые листья,
    прежде чем сжечь их...
    
    Доверься телу - оно раскроется в языке
      с ритмом веса
    одна рука отгребает песок,
       другая притягивает слоги
    в последнем взмахе,
      когда мы 
     закрываем калитку malaʻe*,
    чтобы деревьям лучше было шептаться
     на краю наших предков
    от всех имен наших.
    
    _____________________
    *malaʻe (гавайский) - поле

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Леора Кава (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 18/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.