Резников Чарльз
Город рвется домами к беспокойному морю

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Резников Чарльз (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 08/05/2022, изменен: 16/06/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • [The city breaks in houses to the sea, uneasy with waves,]
    
    Charles Reznikoff
    
    The city breaks in houses to the sea, uneasy with waves,
    And the lonely sun clashes like brass cymbals.
    
    In the streets truck-horses, muscles sliding under the steaming hides,
    Pound the sparks flying about their hooves;
    And fires, those gorgeous beasts, squirm in the furnaces,
    Under the looms weaving us.
    
    At evening by cellars cold with air of rivers at night,
    We, whose lives are only a few words,
    Watch the young moon leaning over the baby at her breast
    And the stars small to our littleness.
    
    The slender trees stand alone in the fields
    Between the roofs of the far town
    And the wood far away like a low hill.
    
    In the vast open
    The birds are faintly overheard.
    
    
    
                                           *     *     *
    
    ЧАРЛЬЗ РЕЗНИКОВ
    
    [Город рвется домами к беспокойному морю]
    
    Город рвется домами к беспокойному морю,
    И одинокое солнце гремит, как медные тарелки.
    
    На улицах лошади-тяжеловозы играют мускулами под дымящимися шкурами,
    Разбивая летящие от копыт искры,
    
    И великолепные драконы огня извиваются в печах
    Под ткацкими станками, выплетая нас.
    
    Вечером в подвалах - холод
    С дыханием ночных рек.
    
    Мы, чья жизнь - всего лишь несколько слов,
    Смотрим на молодую луну, склонившуюся над младенцем у ее груди,
    И на звезды, что кажутся нам
      маленькими от нашей малости.
    
    Стройные деревья стоят одиноко в полях
    Между крышами далекого города
    И лес вдали - низкий холм.
    
    
    В огромном открытом воздухе
      почти не слышно птиц.
    
    
    
    
    Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • © Copyright Резников Чарльз (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 16/06/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.