Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 3 Сцена 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 10/12/2022, изменен: 22/12/2022. 23k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   
      СЦЕНА 5.
      
      Сад Капулетти.
      
      В окне появляются РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Уже уходишь ты? Ведь день еще не близок.
      И то был соловей, не жаворонка трель,
      Что слух твой чуткий растревожил.
      Он часто по ночам поет вон там,
      В кустах граната.
      Поверь, любимый,
      То был соловей.
      
      РОМЕО
      
      То жаворонок был,
      Предвестник утра.
      Не соловей.
      Смотри, любовь моя, завистливые полосы зари
      Уж разрезают на востоке
      Ночное кружево вчерашних облаков.
      Ночь гасит свечи,
      Веселый день на цыпочках встает
      Над горными вершинами в тумане.
      Уйти я должен, чтобы жить,
      Или остаться - умереть.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет, то не утра свет, я это знаю.
      Это какой-то метеор от солнца отделился.
      Он будет факелом твоим,
      Чтоб осветить твой путь до Мантуи.
      Останься. Рано уходить.
      
      РОМЕО
      
      Пусть меня схватят, пусть казнят.
      Я подчинюсь, коль ты считаешь так.
      Скажу, что серый цвет - не утра глаз,
      А бледный отблеск Кинфии ресниц;
      И что не песня жаворонка бьет
      Над нашими челами небосвод.
      Остаться легче, тяжелей уйти.
      Приди, о, смерть! Тогда приди!
      Так хочется Джульетте.
      Как поживаешь ты, душа?
      Поговорим;
      Это не утро на рассвете.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет, это - утро.
      Прочь беги отсюда! Прочь!
      И это жаворонок так поет фальшиво
      И напрягает резким диссонансом,
      Так, что уже невмочь.
      Зря говорят, будто он трели сладкие выводит.
      Наоборот - любимых он разводит.
      К тому же говорят,
      Что поменялся он глазами с жабой.*
      А мне хотелось бы, чтоб также голосами.
      Раз в миг он руки наши размыкает
      И гонит тебя прочь, все дальше от меня,
      Гонясь за светом дня,
      И утром ночь смущает.
      Теперь беги! Свет нарастает.
      
      
      РОМЕО
      
      Свет нарастает,
      А наше горе еще глубже в тьму впадает.
      
      
      
      
      Входит КОРМИЛИЦА поспешно
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Госпожа!
      
      ДЖУЛЬЕТТА.
      
      Няня?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Сеньора-матушка идет к тебе.
      День наступил, [Уж брезжит день/Забрезжил день]
      Так будьте осторожны.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Окно, ты день впустило мне в опочивальню,
      А жизнь наружу выпустило мне.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Прощай, прощай! Последний поцелуй, и я спущусь.
      
      
      [Спускается вниз]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ужель уходишь ты, мой господин, моя любовь, друг мой?
      Я каждый день и час
      Ждать буду весточки,
      Ибо в минуте много дней.
      По счету этому состарюсь я скорей,
      Прежде чем снова
      Увижу я Ромео моего!
      
      РОМЕО
      
      Прощай!
      Я случая не упущу ни одного,
      Чтоб передать тебе привет, любовь моя.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Ты думаешь,
      Мы встретимся еще?
      
      
      РОМЕО
      
      Не сомневаюсь.
      И в будущем
      Все эти беды
      Воспоминанием усладят наши беседы,
      Теперь прощаюсь.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, помраченная моя душа!
      Мне показалось, я вдруг увидела тебя...
      Как ты стоишь...
      И будто мертвый ты,
      Как будто там, внизу, на дне - твоя могила.
      Иль зрение меня подводит,
      Или ты очень бледен, вроде.
      
      
      РОМЕО
      
      Поверь, любимая, и также я - тебя.
      Печаль нас иссушила.
      Кровь выпила. Прощай, любовь, прощай!
      
      [Уходит]
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, переменчивое колесо фортуны!
      Ты славишься своим непостоянством.
      Так развернись.
      Его, что крепко верен мне,
      Верни - по правде, не во сне.
      
      
      [Отходит от окна]
      
      
      Входит мать
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Эй, дочка! Встала ты уже?
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Кто там зовет меня? О, это матушка моя и госпожа.
      Она так поздно не ложилась спать иль встала слишком рано?
      Какая странная причина ведет ее ко мне сюда?
      
      
      [Отходит от окна]
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Ну, как ты, дочка?
      
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Мне нездоровится, сеньора.
      
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Ты все оплакиваешь брата?
      Его не вымоешь слезами из могилы,
      А вымоешь, так к жизни не вернешь.
      Поэтому - довольно.
      Немного горя скажет о любви.
      А горе через край - о недостатке
      Твоего ума.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      И все же
      Позвольте мне оплакивать утрату.
      
      
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Стеная так, чувство утраты обретешь,
      Не друга, по котором ты ревешь.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Чувство утраты велико во мне,
      Я не могу не плакать о кузене.
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Ты плачешь больше не о смерти брата,
      А оттого, что жив злодей-убийца.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Какой злодей, мадам?
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Злодей Ромео,
      Что убил его.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА [в сторону]
      
      Злодейство не коснется мужа моего.
      Прости его Господь! И я прощаю
      всем сердцем.
      И все же он, как ни один другой
      Hа свете человек,
      Так душу мне отягощает.
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Все оттого, что жив этот мерзавец!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Недосягаем он,
      Но только я могу отмстить за брата.
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Не бойся, мы отмстим,
      Только не плачь.
      Есть в Мантуе один аптекарь,
      Там, где теперь живет этот беглец-изгнанник.
      Такой он крепкий поднесет ему напиток,
      Что сразу тот отправится к Тибальту.
      Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Но нет, не успокоюсь я,
      Пока не обрету Ромео - мервым.
      Сеньора, предоставьте мне гонца,
      А яд сама составлю я,
      Чтобы Ромео,
      Приняв его,
      На веки бы уснул последним сном.
      Мне сердца разрывает это имя
      И невозможность броситься к нему,
      Чтоб швырнуть ему любовь за брата
      На тело, что прикончило его.
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Найди состав,
      Я человека дам.
      Ну, а теперь, дочурка,
      Я сообщу тебе
      Большую радость.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Желанна радость
      В этот час тоски.
      Скорее скажите, Ваша светлость,
      Что за радость?
      
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Так вот, дитя.
      Заботлив твой отец.
      И чтобы тяжесть с сердца снять тебе,
      Назначил день такого торжества,
      Которого ты даже не ждала,
      А я - и не мечтала.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      В счастливый час, сеньора.
      Что за день?
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Дитя мое, о, Пресвятая Дева!
      С утра в четверг на будущей неделе
      Галантный, молодой и благородный рыцарь,
      Граф Парис, в храме Петра Святого
      С тобою обвенчаться будет рад
      И сделает тебя счастливою невестой.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Клянусь Храмом Петра,
      Да и самим Петром,
      Что он не сделает меня счастливою невестой.
      Я поражаюсь этой спешке.
      Должна венчаться я,
      И тот, кто мчится мне в мужья,
      Даже ухаживать не соизволил.
      Прошу сказать отцу и господину моему -
      Сейчас не выйду ни за что;
      А если соберусь, клянусь,
      Скорее это будет тот Ромео ненавистный,
      Чем Ваш Парис. Вот это новость! Рада слышать!
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Вот, твой отец идет. Скажи ему сама,
      И посмотри, как он сойдет с ума.
      
      
      Входят КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Когда садится солнце, росу роняет воздух,
      Но на закате сына брата моего
      Так даже дождь идет, не прекращаясь.
      Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
      И ливни льешь?
      В столь хрупком тельце, воплощая
      И море, и ладью, и ветер.
      Твои глаза я морем назову -
      Приливы и отливы слез.
      А тело, словно барка,
      Плывет по в`олнам бесконечной соли,
      Ветер - твои вздохи.
      И штормы слез все борются с тобой,
      И с ними - ты.
      Но выбросят они на берег тело
      В момент внезапного затишья.
      Так что, жена,
      Ты нашу волю сообщила ей?
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Да, мой сеньор,
      Но слышать не желает,
      Благодарит.
      С могилой обвенчать бы эту дуру!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Спокойно! Объясни, жена.
      Как! Не желает?
      Не благодарит?
      И не гордится?
      Благословенной не сочла себя?
      Что мы ей, недостойной,
      Достойного такого жениха нашли?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет, не считаю,
      Но благодарна за заботу.
      Как я могу гордиться тем, что ненавижу!
      И все равно благодарю,
      Раз в ненависти этой есть любовь.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Как! Что?
      Где логика твоя?
      "Благодарю,
      Раз в ненависти этой есть любовь".
      "Как я могу гордиться"?
      Так вот: благодари иль нет,
      Гордись иль не гордись.
      Но рано поутру в четверг
      Готовь ты ноженьки нежнейшие свои,
      Чтобы пойти с Парисом
      В Храм Петра Святого!
      Или на вожжах затащу тебя туда.
      Прочь от меня, зараза!
      Прочь, плутовка!
      Прочь, немочь бледная!
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Фу! Тьфу!
      Ты что - сошел с ума!
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Отец мой добрый,
      Умоляю на коленях!
      
      [Становится на колени.]
      
      С терпением выслушайте!
      Дайте вставить слово!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Держись, девчонка!
      Тварь непослушная!
      И вот, что я тебе скажу:
      Или в четверг пойдешь с Парисом в церковь
      Или меня ты больше не увидишь!
      Молчи! Не говори! Не отвечай!
      Прям руки чешутся!
      Жена, мы, было ль уж, подумали с тобой, что нас благословил Господь,
      Единственного подарив ребенка,
      Но вижу я теперь -
      И этот лишний.
      Одно проклятье в ней нам от нее.
      Прочь, подлая!
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Благословит ее Господь на Небесах!
      Милорд, стыдитесь
      Так низко опускать ее.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Попридержи язык, указка!
      Вот умница нашлась!
      Иди к соседкам сплетни разводить.
      Еще ты будешь мне советы раздавать.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Я правду говорю.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      О, Боже! Боже!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Уже и слова не скажи!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Господь с тобой,
      Что, дура, ты несешь!
      Выказывай свой ум
      Иль тупость
      За чаркой с кумушками
      Языком чеши.
      А здесь мне не ломай мозги!
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Ты чересчур разгорячился, муж!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      О, Господи! Сойдешь с ума тут с ними!
      Все время - утром, ночью, поздно, рано,
      В отъезде, дома,
      Наедине, в собраниях,
      Во сне и в бодрствова-
      нии -
      Одна в душе жила забота -
      Ей пару подобрать,
      Найти ей рыцаря.
      И вот, нашел я - княжеских кровей,
      С поместьем достойным
      И молодого, с благородным воспитанием,
      И складно сложенного,
      Какого только и возможно пожелать.
      И чтоб теперь тупая эта дура
      Слюняво-жалко проскулила мне:
      "Я замуж не пойду. Я не могу любить!
      Я слишком молода. Прошу меня простить"!
      Но если замуж ты не выйдешь,
      Тебя прощу,
      Но ты живи, где хочешь,
      Только не у меня.
      Смотри, подумай!
      Я не привык шутить.
      Близёхонько четверг.
      На сердце руку положи,
      Раскинь мозгами.
      И если ты мне дочь,
      Тебя отдам за друга своего.
      А если нет - тогда хоть удавись!
      Иди на паперть, голодай, скитайся,
      Умри на улице.
      Клянусь душой -
      Тебя я не призн`аю.
      И все, что мне принадлежит,
      Тебе на благо не пойдет нисколько.
      Подумай! Поразмысли!
      От слова своего не отрекусь!
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ужели в Небесах нет состраданья,
      Чтоб заглянуть в глубины горя моего!
      Матушка, милая, не отвергайте,
      И отложите брак на месяц, на неделю.
      А нет, так брачное готовьте ложе мне
      В том мрачном склепе, где лежит Тибальт в последнем сне.
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Со мной не говори -
      Я не отвечу.
      Что хочешь делай,
      Ты не дочь мне больше!
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, Боже! Няня!
      Что же делать!
      Супруг мой на земле,
      А узы брака - в Небе.
      Как эту клятву вновь вернуть на землю,
      Если супруг ее не разрешит,
      Покинув этот мир...
      Утешь и посоветуй!
      Божья Матерь!
      За что такие козни
      Столь хрупким существам, как я.
      Что ты мне скажешь?
      Приголубь хоть словом.
      Утешь хоть как.
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Есть утешение.
      Я вот что думаю -
      Ромео изгнан
      И ни за что в Верону не вернется -
      Востребовать тебя.
      А даже если и осмелится,
      То тайно.
      А раз все так,
      То выходи за графа.
      Вот - превосходный рыцарь.
      Ромео перед ним - как тряпка.
      Зеленый, быстрый и прекрасный глаз!
      Такого у орла не сыщешь.
      Кляни меня, как хочешь,
      Но думаю, что в этом браке
      Ты будешь счастлива.
      Он первый превзойдет.
      А даже если нет,
      Супруг твой мертв,
      Как ни хорош,
      И даже если здесь бы жил -
      Что толку!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Ты говоришь это от сердца?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      И от души.
      Иначе прокляни.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Аминь!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Что?
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Что ж!
      Прекрасно ты утешила меня.
      Иди, скажи моей сеньоре,
      Что я ушла
      В келью отца Лоренцо
      На исповедь и отпущение греха -
      В том, что отца так рассердила.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пойду. Клянусь Святой Марией!
      Вот это мудро!
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      О, древнее проклятье!
      Злодейка вероломная!
      В том больший грех -
      Желать мне отречения
      Или ругать супруга моего,
      Которого тысячу раз хвалила
      Ты тем же языком
      Выше сравнений всех.
      Иди, советчица!
      Теперь моя душа и ты
      Разделены навек.
      Пойду к монаху,
      Может, выход есть,
      А если нет,
      Мне хватит силы умереть.
      
      
      [Уходит]
      
      ________________________________________________________________________________
      *У жабы - большие и красивые глаза, а у жаворонка - маленькие тусклые глазки. Народное поверье объясняло это тем, что жаба и жаворонок поменялись глазами. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, и это означало бы, что сейчас вечер, а не утро.
      
      
      КОНЕЦ III АКТА
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 22/12/2022. 23k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.