Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 3 Сцена 5
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 10/12/2022, изменен: 22/12/2022. 23k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
СЦЕНА 5.
Сад Капулетти.
В окне появляются РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.
ДЖУЛЬЕТТА
Уже уходишь ты? Ведь день еще не близок.
И то был соловей, не жаворонка трель,
Что слух твой чуткий растревожил.
Он часто по ночам поет вон там,
В кустах граната.
Поверь, любимый,
То был соловей.
РОМЕО
То жаворонок был,
Предвестник утра.
Не соловей.
Смотри, любовь моя, завистливые полосы зари
Уж разрезают на востоке
Ночное кружево вчерашних облаков.
Ночь гасит свечи,
Веселый день на цыпочках встает
Над горными вершинами в тумане.
Уйти я должен, чтобы жить,
Или остаться - умереть.
ДЖУЛЬЕТТА
Нет, то не утра свет, я это знаю.
Это какой-то метеор от солнца отделился.
Он будет факелом твоим,
Чтоб осветить твой путь до Мантуи.
Останься. Рано уходить.
РОМЕО
Пусть меня схватят, пусть казнят.
Я подчинюсь, коль ты считаешь так.
Скажу, что серый цвет - не утра глаз,
А бледный отблеск Кинфии ресниц;
И что не песня жаворонка бьет
Над нашими челами небосвод.
Остаться легче, тяжелей уйти.
Приди, о, смерть! Тогда приди!
Так хочется Джульетте.
Как поживаешь ты, душа?
Поговорим;
Это не утро на рассвете.
ДЖУЛЬЕТТА
Нет, это - утро.
Прочь беги отсюда! Прочь!
И это жаворонок так поет фальшиво
И напрягает резким диссонансом,
Так, что уже невмочь.
Зря говорят, будто он трели сладкие выводит.
Наоборот - любимых он разводит.
К тому же говорят,
Что поменялся он глазами с жабой.*
А мне хотелось бы, чтоб также голосами.
Раз в миг он руки наши размыкает
И гонит тебя прочь, все дальше от меня,
Гонясь за светом дня,
И утром ночь смущает.
Теперь беги! Свет нарастает.
РОМЕО
Свет нарастает,
А наше горе еще глубже в тьму впадает.
Входит КОРМИЛИЦА поспешно
КОРМИЛИЦА
Госпожа!
ДЖУЛЬЕТТА.
Няня?
КОРМИЛИЦА
Сеньора-матушка идет к тебе.
День наступил, [Уж брезжит день/Забрезжил день]
Так будьте осторожны.
ДЖУЛЬЕТТА
Окно, ты день впустило мне в опочивальню,
А жизнь наружу выпустило мне.
РОМЕО
Прощай, прощай! Последний поцелуй, и я спущусь.
[Спускается вниз]
ДЖУЛЬЕТТА
Ужель уходишь ты, мой господин, моя любовь, друг мой?
Я каждый день и час
Ждать буду весточки,
Ибо в минуте много дней.
По счету этому состарюсь я скорей,
Прежде чем снова
Увижу я Ромео моего!
РОМЕО
Прощай!
Я случая не упущу ни одного,
Чтоб передать тебе привет, любовь моя.
ДЖУЛЬЕТТА
Ты думаешь,
Мы встретимся еще?
РОМЕО
Не сомневаюсь.
И в будущем
Все эти беды
Воспоминанием усладят наши беседы,
Теперь прощаюсь.
ДЖУЛЬЕТТА
О, помраченная моя душа!
Мне показалось, я вдруг увидела тебя...
Как ты стоишь...
И будто мертвый ты,
Как будто там, внизу, на дне - твоя могила.
Иль зрение меня подводит,
Или ты очень бледен, вроде.
РОМЕО
Поверь, любимая, и также я - тебя.
Печаль нас иссушила.
Кровь выпила. Прощай, любовь, прощай!
[Уходит]
ДЖУЛЬЕТТА
О, переменчивое колесо фортуны!
Ты славишься своим непостоянством.
Так развернись.
Его, что крепко верен мне,
Верни - по правде, не во сне.
[Отходит от окна]
Входит мать
ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
Эй, дочка! Встала ты уже?
ДЖУЛЬЕТТА
Кто там зовет меня? О, это матушка моя и госпожа.
Она так поздно не ложилась спать иль встала слишком рано?
Какая странная причина ведет ее ко мне сюда?
[Отходит от окна]
ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
Ну, как ты, дочка?
ДЖУЛЬЕТТА
Мне нездоровится, сеньора.
ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
Ты все оплакиваешь брата?
Его не вымоешь слезами из могилы,
А вымоешь, так к жизни не вернешь.
Поэтому - довольно.
Немного горя скажет о любви.
А горе через край - о недостатке
Твоего ума.
ДЖУЛЬЕТТА
И все же
Позвольте мне оплакивать утрату.
ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
Стеная так, чувство утраты обретешь,
Не друга, по котором ты ревешь.
ДЖУЛЬЕТТА
Чувство утраты велико во мне,
Я не могу не плакать о кузене.
ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
Ты плачешь больше не о смерти брата,
А оттого, что жив злодей-убийца.
ДЖУЛЬЕТТА
Какой злодей, мадам?
ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
Злодей Ромео,
Что убил его.