Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта" Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 23/12/2022, изменен: 23/02/2024. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   АКТ 4
      Сцена 1
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      В четверг?
      Но это слишком рано, сэр.
      
      
      ПАРИС
      
      Так хочет Капулетти, мой отец.
      И я его поспешность не замедлю.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Вы говорите,
      Невеста чувств Вам не раскрыла.
      Путь обходной, не нравится он мне.
      
      
      ПАРИС
      
      Она безмерно плачет о Тибальте.
      Я мало говорил с ней о любви.
      Не улыбнется нам Венера в доме слез.
      Забеспокоился ее отец о том,
      Что слишком она горю предается.
      Вот и решил ускорить день венчания
      По мудрости своей,
      Чтоб наводнение рыданий прекратить,
      Которым дева предается в одиночку,
      А в обществе забудет о тоске.
      Теперь вы знаете причину этой спешки.
      
      [Она безмерно плачет о Тибальте.
       Не улыбнется нам Венера в доме слез.
       Ее отец забеспокоился о ней -
       Уж слишком предалась она печали.
       Вот и решил ускорить день венчания,
       По мудрости своей,
       Чтоб прекратилось наводнение рыдания,
       Пока ей одиноко,
       Но в обществе она забудет о мороке
       И будет жить прекрасно, без кручины.
       Теперь Вы знаете поспешности причину.]
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО [в сторону]
      
      Хотел бы я не ведать,
      Почему
      Венчание это ни к чему.
      А вот она сама идет сюда.
      
      
      Входит ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      ПАРИС
      
      
      Как счастливо мы встретились,
      Моя сеньора и жена!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Такое может быть, лорд мой,
      Если смогу я стать женой.
      
      
      ПАРИС
      
      
      Не может, а должно, любовь моя.
      В четверг. На этой же неделе. Next.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Ну, что должно быть,
      То и будет.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Мудрый текст.
      
      
      ПАРИС
      
      Вы исповедаться пришли к отцу Лоренцо?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      В ответ
      Должна сказать:
      "Вы угадали исповедь мою".
      
      
      ПАРИС
      
      На исповеди
      Не забудьте помянуть,
      Что любите меня.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Я Вам признаюсь,
      Что его люблю.
      
      
      ПАРИС
      
      
      И также,
      Что Вы любите меня.
      Я в том уверен.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Цена моих признаний будет выше,
      Коль изолью их в келье у Отца,
      Чем Вам скажу в лицо.
      
      ПАРИС
      
      Моя бедняжка! Как слезы
      Истощили твои щеки.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Невелика победа слез.
      Мое лицо и так уж было дурно,
      Прежде чем слезы изувечили его.
      
      
      ПАРИС
      
      
      Слова такие навредят
      Больше, чем слезы.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Но это правда, сэр;
      Не клевета.
      И что сказала Вам,
      Скажу себе самой.
      
      
      ПАРИС
      
      Твое лицо теперь - мое.
      А ты клевещешь на него.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Может, и так,
      Оно уж не мое.
      Свободны ль Вы теперь, святой Отец?
      Или к вечерней мессе мне прийти?
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Есть время у меня,
      Печальная ты дочь моя.
      Милорд, оставьте нас наедине.
      
      
      ПАРИС
      
      Боже избавь -
      Мне благочестию помешать!
      Джульетта, поутру в четверг
      Я разбужу тебя.
      Теперь прощай.
      Постой! Храни мой поцелуй святой.
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Давай же дверь запрем и будем плакать вместе.
      Надежды нет, ни помощи, ни средства.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Джульетта, я уж знаю твое горе.
      Решение - за гранями ума.
      Я слышал, надлежит тебе Париса стать женою
      Утром в четверг, и отложить венчание невозможно.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Не говори об этом,
      Коль не знаешь,
      Как мне беду предотвратить.
      И если в мудрости своей помочь не можешь,
      Так назови мое решение мудрым,
      И этот нож сейчас поможет мне.
      Соединил Господь наши сердца - Ромео и мое,
      Ты - наши руки.
      И прежде, чем рука моя,
      Что запечатана тобой священным браком,
      Другому будет отдана,
      И преданность моя в предательском бунтарстве
      К другому перейдет,
      Вот этот нож и жизнь и руку унесет.
      И потому свой долгий опыт рассмотри,
      Найди совет. Придумай, как мне быть.
      Не то - смотри: кровавый нож пройдет
      Меж мной и этой безысходностью,
      И, как судья, способен будет справедливый суд свершить
      Над этой крайностью.
      Я выиграю свой иск.
      Еще с тебя комиссию возьму,
      Раз ты не дал совет мне по уму.
      Не растекайся мыслию по древу,
      Будь краток, жажду умереть,
      Коли в ответ
      Услышу "Нет". [Коль твой совет сойдет на нет]
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Постой! Я вижу луч надежды,
      Дочь моя.
      Но здесь понадобится
      Столько же отчая-
      нья,
      Сколь им полна
      И эта безысходность,
      Которую хотим предотвратить -
      И ты, и я.
      Но если сила в тебе есть, отвага тоже -
      Скорее убить себя,
      Чем стать женой Париса,
      Возможно, и решишься ты принять
      Нечто на смерть похожее,
      Чем на себя - позор.
      А коли так, то средство есть.
      Не приговор.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      О, лучше прикажи мне прыгнуть вниз
      С зубчатых стен той башни,
      Чем выйти за Париса,
      Или в вертеп к разбойникам вселиться,
      Иль спрятаться в гнезде у змей,
      Или цепями приковать меня
      С ревущими медведями,
      Иль на ночь в склепе смрадном
      Запри меня одну,
      Там, где грохочут
      Кости мертвецов,
      Ворочая пустыми черепами
      И голенями голыми своими.
      Иль прикажи мне лечь в разрытую могилу
      И завернуться в саван с мертвецом -
      Сделать все то, что задрожать заставит.
      И я приму без страха и сомнения -
      Лишь бы остаться незапятнанной женой
      Любви моей прекрасной.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Так вот.
      Иди домой, будь весела
      И дай согласие
      Выйти за Париса.
      Завтра - среда.
      А вечером так сделать ты должна,
      Чтобы тебе одной остаться в спальне.
      Пускай кормилица с тобою не ночует.
      Возьми вот этот пузырек,
      Как ляжешь на постель,
      Все выпей без остатка -
      Дистиллированный напиток сей.
      И тут же
      По жилам
      Холод разольется
      Дремотною украдкой.
      Замрет и пульс -
      Не даст о себе знать.
      И ни дыхание, и ни тепло
      В тебе не шевельнется.
      И розы твоих щек и губ увянут
      И в бледный пепел превратятся,
      Глаза провалятся в глазницы,
      Словно смерть,
      Что закрывает жизни день, смывает лица.
      И тело гибкость потеряет
      И затвердеет, станет жестким и застылым, ледяным,
      Как все твои черты,
      Казаться мертвой будешь ты;
      И вот в таком подобии мнимой смерти
      Ты пролежишь сорок и два часа,
      А после радостно проснешься,
      Как от приятного ночного сна.
      Когда жених придет в четверг по`утру
      Чтобы поднять тебя с постели, ты - мертва.
      Тогда, как наш велит обычай,
      В одеждах брачных,
      Непокрытой,
      На дрогах похоронных
      Тебя перенесут в тот древний склеп,
      Где и покоятся все сродники твои -
      Весь Капулетти клан.
      А между тем, когда очнешься,
      Ромео уже будет знать
      Наш замысел
      Из моего письма.
      Примчится он сюда,
      И пробуждение твое
      Мы будем вместе наблюдать.
      И в ту же ночь
      Он в Мантую тебя возьмет
      С собой,
      Освободив тем самым от позора.
      Но если только
      Дух нерешительности
      Или женских страх
      Не сокрушат ни стойкость и ни волю,
      Верх не возьмут над доблестной душой.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, дай мне, дай!
      Не говори о страхе!
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Тогда держи!
      Иди! Будь сильной,
      Непреклонной
      В своей реши-
      мости.
      А я незамедлительно пошлю
      К Ромео в Мантую
      Монаха.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Любовь, придай мне сил!
      Сила любви, о, помоги.
      Прощай, отец святой.
      
      [Уходит]
      
      Сцена 2
      
      
       Дом Капулетти
      
      
      
       Входят Капулетти, лэди Капулетти, кормилица и два-три слуги.
      
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Пригласи столько гостей, сколько в списке.
      
       [Слуга уходит]
      
       Эй ты! Найми мне двадцать
       Поваров искусных.
      
       СЛУГЕ
      
       Плохих не будет, сэр; потому что я посмотрю, станут ли они облизывать
       себе пальцы.*
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       И что тебе с того?
      
       СЛУГА
      
       О, Пресвятая Дева! Сэр! Разве плохой повар будет облизывать пальцы! Так вот. Кто, не будет облизывать, того и не найму.
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Иди, иди.
      
       [Слуга уходит]
      
       На этот раз мы можем не успеть.
       Что дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?
      
       КОРМИЛИЦА
      
       Так точно, мой сеньор.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Надеюсь, что он вправит ей мозги,[Надеюсь, вправит ей мозги Святой
       Девчонке этой своевольно-наглой. Девчонке этой, своевольно-наглой и пустой]
      
      
      
       [Входит ДЖУЛЬЕТТА]
      
       КОРМИЛИЦА
      
       Смотрите-ка,
       Идет с веселым взглядом.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
      
       Ну, что теперь, упрямица?
       Где шлялась?
      
      
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
      
       Была я там,
       Где научилась каяться в грехе -
       В непослушании Вам и Вашей воле.
       Мне ниц велели пасть,
       Просить прощения.
       Простите, умоляю!
       Отныне в Вашей власти я, отец.
      
       [Становится на колени]
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Послать за графом и сказать ему об этом.
       Я завтра утром этот узел завяжу.
      
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
       Я встретила сеньора молодого
       У кельи нашего отца Лоренцо,
       Его любовью озарила,
       Не выходя за рамки скромности.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Я рад. Вот это хорошо. Вставай.
       Так и должно быть. А теперь хочу увидеть графа.
       [Слуге:]Иди же, говорю, и приведи его сюда.
       Как перед Богом преподобный наш отец Лоренцо.[Как перед Богом свят отец Лоренцо]
       Весь город держится его молитвой.
      
       ДЖУЛЬЕТТА
      
       Кормилица, пойдем со мной в опочивальню.
       Ты мне поможешь украшения подобрать.
       Так Вы считаете, что нужно завтра?
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Нет-нет. Не раньше четверга.
       И время есть еще.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Иди, кормилица, иди же с ней.
       А завтра утром в церковь мы пойдем.
      
      
       [ДЖУЛЬЕТТА и кормилица уходят]
      
      
      
       ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
       Нам продовольствия может не хватить.
       Близится ночь.
      
      
       КАПУЛЕТТИ
      
       Ну-ну, я сам подсуечусь.
       Все будет хорошо, жена.
       Ручаюсь.
       Ступай к Джульетте, помоги ей нарядиться.
       А я не лягу спать сегодня ночью; оставь меня в покое.
       Я буду за хозяйку. Что? Вот так!
       Все разошлись?
       Тогда к Парису
       Сам пойду.
       Чтоб подготовить его к завтрашнему дню.
       Чудесный свет мне в сердце засиял.
       Такая своенравная девчонка -
       И так исправилась!
      
       [Уходит]
      
      _______________________________________________________________________
      * Пословица: Плох тот повар, что не облизывает себе пальцы.
      
      
      
      
      Сцена 3
      
      
      Спальня Джульетты
      
      Входят ДЖУЛЬЕТТА и Кормилица.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Да, этот наряд и лучше всех,
      Но, няня милая,
      Прошу тебя, оставь меня одну на эту ночь;
      Хочу ее в молитвах провести,
      Чтобы умилостивить Небеса.
      Ты знаешь положение мое,
      Оно противобожно и греховно.
      
      
      
      Входит леди Капулетти.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Вы заняты? Могу я вам помочь?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет-нет, мадам;
      Мы отобрали все,
      Необходимое на завтра,
      Как подобает
      Cлучаю такому.
      Пожалуйста,
      Позвольте мне теперь одной остаться.
      Пусть этой ночью няня будет с Вами.
      У Вас полно хлопот
      В столь неожиданном поспешном деле.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Спокойной ночи.
      И ложись поспи.
      Нуждаешься ты в отдыхе теперь.
      
      
      
      Леди Капулетти и Кормилица уходят
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Прощайте!
      Бог знает,
      Когда свидимся еще.
      Холодный страх бежит по венам
      И жизни огнь почти что заморозил.
      Я позову их -
      Пусть меня утешат.
      - Няня!
      Что ей тут делать...
      В этой мрачной сцене
      Одна должна сыграть я
      Роль свою.
      Вот мой флакон.
      А вдруг напиток не подействует?
      Тогда мне завтра замуж выходить?
      Нет-нет. Мой нож не даст -
      Лежи вон там.
      
      [Кладет нож]
      
      А может, это яд,
      Что хитроумный
      Монах подсунул мне -
      Убить меня?
      Чтоб избежать
      Бесчестья, повторно обвенчав меня - с Парисом?
      Боюсь, что так.
      И все же не должно -
      Он хорошо испытан,
      Он - святой.
      Не буду плохо думать я о нем.
      А что если в гробу
      Проснусь я раньше,
      Чем Ромео
      Примчится - искупить меня?
      Вот что меня пугает!
      Не задохнусь ли в смрадном склепе,
      Куда не проникает свежий воздух
      Сквозь грязный его вход?
      И там погибну прежде,
      Чем Ромео
      Придет меня забрать?
      А если выживу,
      То может задушить,
      Меня безумная гордыня смерти, ночи,
      В союзе с ужасом кошмарнейшего места,
      Вместилища костей
      Всех моих предков,
      В гробах уложенных,
      Там похороненных за много-много лет;
      Где окровавленный Тибальт уже гниет,
      Под саваном своим,
      Едва с землей сроднившись;
      Куда, как говорят, приходят в полночь духи; -
      О, горе мне! -
      А вдруг проснусь я раньше,
      И эта отвратительная вонь,
      И духов вопли, словно визги мандрагоры,*
      Ее корней, когда их вырывают из земли, -
      Кто из живых услышит,
      Лишится разума -
      Сведут меня с ума,
      Когда очнусь
      В компании мерзких страхов.
      И не начну ли я, безумная, играть
      Суставами моих покойных предков?
      Не вырву ли из гроба
      И Тибальта,
      Что искалечен был насквозь мечом?
      И в этой ярости
      Могу я взять и кость,
      Огромную, от предка моего,
      И выбить, как дубинкой,
      Мозги свои отчаянные.
      Смотри! Мне кажется,
      Я вижу призрак брата -
      Ромео ищет он,
      Что острием рапиры
      Из тела выпустил наружу его дух.
      Стой, стой Тибальт!
      Ромео, я иду!
      Пью за тебя.
      
      [Падает на кровать за пологом]
      
      
      Сцена 4
      
      Дом Капулетти
      
      
      
      Входят ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Постой, кормилица,
      Возьми ключи
      И специй принеси еще.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Нам нужно фиников с айвой добавить в тесто.
      
      
      Входит КАПУЛЕТТИ
      
      
      Давай, давай, мешай!
      Второй петух пропел.
      И колокол нам комендантский час отбил,
      А значит, уже три.
      И присмотри
      За мясом запеченным,
      Анж`елика хорошая моя;
      Не экономь.
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пора в кровать.
      На боковую, мой сеньор.
      Вы завтра будете разбитым
      После ночного бдения такого.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Ни капельки.
      И раньше я не спал ночей.
      Не по такому, правда, случаю великому.
      Но все равно - мне не бывать разбитому.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Гуляка ты ты был знатный.
      Ну, а теперь я позабочусь,
      Чтоб прекратились твои бдения ночные.[Чтоб прекратить твои ночные бдения]
      
      [Уходят леди Капулетти и няня]
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Вот ревность-то! Вот ревность!
      
      [Входят три-четыре СЛУГИ с вертелами, бревнами и корзинами]
      
      ПЕРВЫЙ СЛУГА
      
      Вот это все для повара, сеньор;
      Но я не знаю, что.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Поторопись, поторопись.
      
      [Первый слуга выходит]
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Эй, ты!
      Посуше дров мне принеси.
      И Пьетро позови.
      Пусть он тебе покажет, где их взять.
      
      ВТОРОЙ СЛУГА
      
      Есть голова на этих вот плечах,
      Чтоб различать дрова.
      Зачем мне Пьетро?
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Неплохо сказано, сукин ты сын.
      Ха-ха!
      Так будешь головней.
      
      [Второй слуга выходит]
      
      О, Боже! Уже утро!
      
      [Играет музыка]
      
      Парис сказал,
      Что с музыкантами придет.*
      Я слышу их. Он рядом.
      Кормилица, жена.
      Эй, вы! Кормилица! Ты где?
      
      [Входит кормилица]
      
      Иди, буди Джульетту.
      И наряди ее скорей.
      А я пойду Париса встречу
      И поболтаю с ним.
      Давай-ка, поспеши.
      Жених уже пришел.
      Поторопись, сказал я.
      
      [Капулетти и слуги уходят]
      
      
      Сцена 5
      
      
      Комната Джульетты.
      
      [Кормилица подходит к пологу кровати]
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Джульетта! Сеньориточка моя!
      Пора вставать! Давай, быстрей!
      Овечка! Во, как разоспалась!
      Любимка! Говорю, вставай!
      Невестушка!
      Что? Ни словечка.
      Поспи, поспи еще чуток.
      Тебе бы и недели не хватило,
      Чтоб отоспаться.
      Сегодня ночью граф Парис
      Отложит сон свой,
      И тебе не даст,
      Прости меня Господь!
      Аминь!
      Как крепко она спит!
      Однако ее нужно разбудить.
      Мадам, мадам, мадам!
      А, ладно!
      Пусть Парис возьмет тебя в постели!
      Небось, и напугает он тебя!
      А то! Ей Богу!
      
      [Отдергивает полог]
      
      Как так? Оделась
      И снова бухнулась в кровать?
      Мне нужно разбудить тебя.
      Сеньора! Госпожа!
      О, горе мне!
      На помощь!
      Она мертва!
      Будь проклят день,
      Когда я родилась!
      Скорее дайте aqua vitae!
      Ох!
      Сеньор!
      Сеньора!
      
      Входит леди Капулетти
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Что здесь за шум?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О скорбный день!
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Что? Что случилось?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Смотрите! Посмотрите!
      Страшный день!
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      О, Боже! Боже!
      Мое дитя!
      Единственная в жизни!
      Проснись! Взгляни!
      Иль я умру с тобой!
      На помощь!
      Помогите! Помогите!
      
      Входит КАПУЛЕТТИ
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Вот стыдоба!
      Жених уже пришел.
      Веди сюда Джульетту!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Она мертва! Мертва!
      Будь проклят этот день!
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Будь проклят этот день!
      Мертва! Мертва! Мертва!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Ох! Дайте посмотреть!
      О, Боже!
      Холодна.
      Остановилась кровь.
      Застыли руки, ноги!
      И губы распрощались с жизнью.
      Смерть, как нечаянный мороз, побила
      Мой самый сладостный цветок в саду.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О скорбный день!
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      О время страшное!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Смерть унесла ее от нас,
      И мне язык связала,
      И слова не дает сказать.
      
      
      Входят отец Лоренцо и Парис с музыкантами.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Ну, что?
      Готова ли идти невеста в церковь?
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Идти готова,
      Только не вернется.
      Сынок! В ночь перед свадьбой
      Смерть с ней переспала.
      Вон там лежит Джульетта.
      И девственности Смертью лишена.
      Смерть, мой сынок, теперь наследница мой.
      На дочери моей женилась Смерть.
      И я умру
      И все оставлю Смерти!
      И жизнь, и все мое богатство!
      Смерти - все!
      
      ПАРИС
      
      Как долго ждал я,
      Чтобы увидеть утра лик.
      И вот, что этот день являет мне.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Проклятый! Жалкий! Ненавистный день!
      Здесь время не видало дня такого
      За все свое паломничество в мире.
      О, бедное мое дитя!
      Единственный мой, любящий ребенок!
      Ты была радостью! И утешением!
      Но Смерть жестокая тебя похитила у нас!
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О, горе!
      Скорбный, скорбный, скорбный день!
      Самый плачевный и печальный!
      Во век не видели мои глаза такого дня!
      О этот день! О день! О, ненавистный день!
      Чернее дня не знала!
      О, скорбный, скорбный, скорбный день!
      
      ПАРИС
      
      Обманут, разведен, обижен, оскорблен, убит!
      Обманут отвратительнейшей Смертью.
      И свергнут жесточайшей Смертью!
      О жизнь! Любовь! Не жизнь, любовь во смерти!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Презрен, растоптан, ненавистен, замучен и сметен!
      О, Время жуткое! Зачем ты к нам пришло!
      Убить, прикончить наше торжество?
      Дитя! Мое дитя! Душа, а не ребенок!
      Мертва, мертва! Увы, ребенок мертв!
      И радости мои уйдут в могилу с ней.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Стыдитесь! Успокойтесь!
      Такие всплески душу не излечат.
      От Неба Вам дарована была
      Прекрасная Джульетта,
      Теперь принадлежит она сполна
      Лишь Небу.
      И Там ей будет лучше.
      Вы не смогли спасти ее от Смерти,
      Но Небо сохранит нежнейшее дитя
      Для Жизни Вечной.
      Стремились вы отдать ее, как можно выше, замуж,
      Она же в Небо отошла.
      Так что же плакать!
      Ведь она над облаками.
      На самой высоте?
      И в Совершеннейшей Любви.
      Вы плохо любите свое дитя.
      Вы сходите с ума,
      А ей Там хорошо.
      Не та счастливее,
      Что в браке долго прожила,
      А та, что молодой
      На Небо возошла.
      Утрите слезы,
      Посыпьте ее тело розмарином.
      Она - в прекрасном сне.
      И, по обычаю, в наряде самом лучшем
      Несите ее в церковь.
      Велит оплакивать
      Любви природа нам сама,
      Но... слезы природы -
      Радость для ума.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      И все, что к свадьбе
      Наготовили здесь мы,
      Пойдет на черные
      по-
      хо-
      ро
      ны.
      Печальный звон колоколов
      Заменит звуки торжества.
      И вместо свадебных столов -
      Яства, пирожные,
      Печальные поминки;
      И радостные гимны
      Задавятся угрюмой панихидой.
      На тело мертвое положим мы
      Молодожен цветы.
      Все превратилось в противоположное.
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Идите, сударь.
      Вы, сударыня, - за ним.
      И Вы, сеньор Парис, идите.
      И приготовьтесь все
      Проследовать за гробом до могилы.
      Все - по грехам.
      Наказывает Небо.
      Так не гневите Бога еще больше,
      И не противьтесь Высшей Воле.
      
      
      [Уходят все, кроме кормилицы и музыкантов, бросающих розмарин
       на Джульетту и задергивающих полог ее кровати]
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ей Богу, мы можем уже сложить инструменты
      И разбежаться.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Да, честные молодцы!
      Складывайте, складывайте!
      Видите, какое у нас горе.
      
      
      [Уходит]
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Горе - не горе,
      А заплатить нам надо.
      
      [Входит ПЬЕТРО]
      
      ПЬЕТРО
      
      Эх, музыканты!
      Сыграйте мне "На сердце у меня легко",
      "На сердце у меня легко".*
      Хотите, чтоб я жил, играйте -
      "На сердце у меня легко".
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      А почему "На сердце у меня легко"?
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Да потому, о музыканты,
      Что сердце мое горестью полно,
      Само играет
      "Горем душа моя полна".*
      Сыграете, музыканты,
      Мне что-нибудь веселое,
      Чтобы меня утешить.
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      
      Веселое сейчас играть не будем.
      Не время.
      
      ПЬЕТРО
      
      Так вы не будете?
      
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Не будем. Нет.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Тогда я дам вам отходную.
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Что ты нам дашь?
      
      ПЬЕТРО
      
      Денег не дам, а по башке получишь,
      Менестрель.
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Тогда и ты получишь у меня,
      Прислуга ты несчастная.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      Тогда тебе послужит мой кинжал -
      Всажу его тебе в макушку.
      Не четвертью,
      По полной - и нотой РЕ,
      И нотой ФА.
      Вы поняли меня?
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ну, если ты меня
      И нотой ФА, и нотой РЕ,
      Тогда ты нас поймешь -
      Мы зададим тебе.
      
      ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ
      
      
      Молю, кинжалы уберите
      И остроумие примените.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Тогда обрушусь на вас
      Остроумием.
      Выбью вас всухую
      Моими железными остротами,
      А мой железный кинжал,
      Так и быть, подниму вверх.
      Отвечайте мне, как мужчины.
      "Когда терзает сердце скорбь
      И ноты заунывные гнетут
      Тогда-то музыки серебряные звуки..."
      Почему "серебряные звуки"?
      Почему "музыки серебряные звуки"?
      Что скажешь, Саймон-Острый нож?
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Пресвятая дева!
      Да потому что
      У серебра сладкий звук.
      
      ПЬЕТРО
      
      Забавно.
      А что скажешь ты,
      Хью-гудок?*
      
      
      ВТОРОЙ МУЗЫКАНТ
      
      
      Я скажу "серебряные звуки",
      Потому что музыканты играют за серебро.
      
      ПЬЕТРО
      
      Тоже неплохо.
      Ну, а ты что скажешь,
      Джеймс-дужка?*
      
      ТРЕТИЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ей Богу!
      Не знаю, что сказать.
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      О, Божья милость!
      Ты певец.
      Скажу я за тебя.
      "Музыки серебряные звуки" -
      Все потому,
      Что музыкантам платят серебром,
      Не золотом.
      Тогда-то
      "Музыки серебряные звуки"
      Помогут быстро возместить ущерб.
      
      
      [Уходит]
      
      ПЕРВЫЙ МУЗЫКАНТ
      
      Ну, что это за злобный плут?
      Повесить его мало!
      Давайте здесь останемся
      И подождем скорбящих,
      Поужинаем с ними заодно.
      
      
      [Уходят]
      
      
      КОНЕЦ IV АКТА
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen
      
       _________________________________________________________________________________
      Примечания А. А. Смирнова к тексту пьесы "Ромео и Джульетта" (Акт III, Акт IV)
      
      * Согласно старинному поверью, корень мандрагоры, когда его выдёргивают из земли, издаёт ужасные стоны, от которых люди сходят с ума.
      
      * По обычаю того времени жених будил невесту в день свадьбы музыкой и пением.
      
      * "На сердце у меня легко" и "Горем душа моя полна" - старинные баллады
      
      * "Когда в груди терзания и муки..." (Я перевела "Когда терзает сердце скорбь" - Ольга С.-von B.)- Эти стихи, принадлежавшие поэту и драматургу Ричарду Эдвардсу, были, вероятно, текстом популярного в то время романса. Возможно, в этой сцене скрыт направленный против легковесной поэзии полемический выпад со стороны Шекспира. Он иронизирует над бессодержательным эпитетом "серебряные звуки".
      *гудок - старинный смычковый инструмент, предшественник скрипки)
      *дужка (у скрипки и других струнных инструментов)
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 23/02/2024. 42k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.