Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 2. Сцена 4

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 16/12/2020, изменен: 02/02/2021. 23k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   СЦЕНА IV. Улица.
      
      
      [Входят Бенволио и Меркуцио]
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Где, черт возьми, носит этого Ромео?
      Он ночевал дома?
      
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Только не в доме своего отца.
      Я спрашивал его слугу.
      
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Опять из-за этой бледной, жестокосердной девки, Розалины?
      Так его мучает, что он сойдет с ума.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Тибальт, родственник старого Капулетти,
      Прислал письмо в дом его отца.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Клянусь, это был вызов.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Ромео на него ответит.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Любой, кто умеет писать,
      Может ответить на письмо.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Нет, он ответит хозяину письма,
      Как он подвигнется,
      Когда на него надвигаются.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Увы, бедный Ромео и так уж мертв.
      Его ударил в спину черный глаз
      Белолицей девки, он прострелен в ухо
      Любовной песней, и самое его сердце раскололось
      От слепой стрелы озорного мальчишки Купидона.
      Разве он сможет встретиться с Тибальтом?
      
      БЕНВОЛИО
      
      А кто такой Тибальт?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Больше, чем Кошачий Король,*
      Это я тебе говорю.
      Он - отважный капитан комплиментов.
      Бьется на мечах так же легко,
      Как ты поешь свои слюнявые песенки,
      Выдерживает время, дистанцию, такт,
      Дает минимальную передышку и...
      Раз, два, а третий удар уже пронзает тебя в грудь.
      Он - враг шелковых пуговиц.*
      Дуэлянт, дуэлянт!
      Дворянин первого дома в городе
      и знает наизусть первые и вторые поводы к дуэли.
      А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!*
      
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Что?
      
      
      
      МEРКУЦИО
      
      
      Черная оспа
      на всех этих паясничающих, нелепых,
      сюсюкающих, шепелявых пижонских фанатов,
      которые коверкают язык, как хотят:
      "Это нереально круто! Крутой клинок! Крутой чувак!
      Крутая телка"!
      Это ли не прискорбно, досточтимый сэр, что на нас обрушились
      эти странные мухи, эти модники,
      эти pardona-mi!*
      И так они устоялись на новой платформе своего нового языка,
       что уже не могут спокойно сидеть на старой
       скамейке.
      И все эти их bon'ы, бесконечные bon'ы!*
      
      
      [Входит Ромео]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      А вот и Ромео! Вот и Ромео!
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Как сухая вобла без молоки.
      Это уже не мясо - рыба!
      Совсем отощал! Мощи!
      Он теперь весь погружен в стишки,
      наш Петрарка!
      Но, конечно, Лаура - просто кухонная девка,
      в сравнении с его милой.
      (Но ей, клянусь честью, повезло больше - ее лучше воспели в стихах)
      Дидона - зачуханная замарашка,
      Клеопатра - цыганка.
      Елена и Геро - блудницы низкого пошиба,
      а Фисба, серые у нее были глазки, или нет,
      вообще не стоит упоминания.
      Signior Romeo, bon jour!
      Французское приветствие -
      Вашим французским панталонам.
      Здорово Вы нас вчера прокатили!
      
      
      РОМЕО
      
      
      Доброе утро вам обоим. Как я вас вчера прокатил?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Улизнул, улизнул!
      Ты что, не понимаешь?
      
      
      РОМЕО
      
      Прости меня, милый Меркуцио.
      В моем случае - это было такое важное дело,
      что я вынужден был пренебречь галантностью!
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Это все равно, что сказать:
      мой случай - черной оспы -
      вынудил меня согнуть колени.
      
      
      РОМЕО
      
      Ты имеешь в виду - сделать реверанс?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Ты все переворачиваешь по-своему.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Галантное толкование.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Да я - цвет галантности.
      
      
      РОМЕО
      
      В смысле, цветок?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Именно!
      
      
      РОМЕО
      
      Тогда расцвети бумажным цветком
      на моих туфлях.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Остроумно! Развивай эту шуточку,
      пока не сносишь свои башмаки.
      В смысле, пока подошва не износится.
      Тогда остр`ота будет исключительной..
      
      
      РОМЕО
      
      
      Исключительная остр`ота о подошвах башмаков,
      оставшихся в одиночестве,
      исключительна для одиночества.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Иди сюда, Бенволио,
      а то этот острослов уже вынес мне мозг.
      
      
      
      РОМЕО
      
      Стегай и пришпоривай свое остроумие.
      Давай, давай!
      Не то я начну трубить победу.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      О, да! Если твой ум погонится за дикими гусями
      в безумном забеге,
      я побежден.*
      У тебя в одной извилине
      больше диких гусей,
      чем у меня в пяти, вне сомнения.
      Я был с тобой,
      когда мы отлавливали ту гусыню?*
      
      
      
      РОМЕО
      
      
      Ты никогда не был со мной, - да и к чему я тебе -
      когда отлавливал для себя гусыню.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      За эту шутку я ущипну тебя за ухо.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Не надо, добрый гусь!
      Не щипи меня!
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Твое острословие - горькая специя!
      Острейший соус.
      
      
      РОМЕО
      
      А если им, как следует, приправить сладкую гусыню?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Такое острословие растягивается, как телячья шкурка,
      можно запечь в ней и тощую гусыню, и жирную.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Тогда я растяну его так,
      чтобы хватило и для такого гуся, как ты, - и в длину, и в ширину.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Ну, так-то лучше,
      чем стенать по любви.
      Теперь ты снова компанейский,
      снова прежний Ромео,
      и по своей природе,
      и по искусству сражаться в острословии.
      А эта слюнявая любовь
      похожа на огромного кретина от рождения,
      который только и знает
      слоняться взад-вперед
      и ищет дырку,
      чтобы засунуть в нее свою погремушку.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Стоп! На этом остановимся!
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Ты хочешь меня заткнуть.
      Такое мне - против шерсти.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      А то ты никогда не остановишься.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Вот здесь ты не угадал.
      Я уже закончил, так как дошел до самой сути,
      И больше не собирался разливаться в рассуждениях.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Вот это нарядец!
      
      
      
      [Входят КОРМИЛИЦА и ее слуга ПЬЕТРО]
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Парус, парус!
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Два, два! Юбка и шаровары.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Пьетро!
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Иду! Простите, что вы сказали?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Мой веер, Пьетро.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Будь добр, Пьетро, подай ей веер, пусть прикроет им лицо; на ее веере лицо красивее, чем у нее самой.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Да ниспошлет Вам Господь доброе утро, сеньоры.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Да ниспошлет Вам Господь добрый полдень, прекрасная сеньора.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Разве уже полдень?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Никак не меньше, говорю Вам. Потому что лихая стрелка на циферблате встала... вертикально и воткнулась... в полдень.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Да, ну Вас! Что Вы за человек!
      
      
      РОМЕО
      
      
      Человек, которого Бог создал себе же во вред.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Честное слово, неплохо сказано: себе же во вред. Прямо цитата.
      Господа, знает ли кто-нибудь из Вас, где мне найти
      молодого Ромео?
      
      
      РОМЕО
      
      
      Я могу сказать Вам, но молодой Ромео будет старше,
      когда Вы его найдете, чем он был, когда вы начали его искать.
      Я самый младший, кто носит это имя,
      если не самый худший.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Ну, Вы умеете сказать.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Разве худшее может быть хорошим!
      Ну, поняла, так поняла!
      С умом! Поистине с умом!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      А если это Вы, сэр,
      мне нужно с Вами поговорить
      с глазу на глаз.
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Она его затащит на какой-нибудь ужин.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Сводня! Сводня! Йо хо!*
      
      
      РОМЕО
      
      
      Кого ты там увидел?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Зайца нет. Разве что
      зайчатину в пироге,
      который изредка дозволяется во время Поста,
      да и та уже стара и с душком.
      Есть невозможно.
      
      [Проходит мимо них, напевая]
      
      
      Зайчатина с душком стара,
      Зайчатина с душком стара.
      Неплохое мясо для поста.
      Но у зайчатины с душком
      Усы встают пучком.
      И съесть ее не сможешь до утра.*
      
      
      Ромео, ты пойдешь к отцу? Мы хотим там пообедать.
      
      РОМЕО
      
      Я скоро к вам присоединюсь.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Прощайте, древняя леди.
      Прощальный вам привет.
      
      [поет] Леди, леди, леди.*
      
      
      [Меркуцио и Бенволио уходят]
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Воистину прощай. Кто этот дерзкий тип,
      что так нагло издевается?
      
      
      РОМЕО
      
      
      Человек, который любит слушать только себя,
      и за минуту наговорит столько, сколько
      за месяц не сможет выслушать.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пусть только попробует еще раз раскрыть на меня свой поганый рот!
      Он у меня узнает! Еще и не с таким справлюсь. С двадцатью такими, как он. А если и сама не справлюсь, найду тех, кто справится. Подлец! Негодяй! Нашел себе кокетку-товарку! Я что ему - девка, что ли! [Обращаясь к Пьетро] А ты, что стоишь и смотришь, как всякая бестия пользует меня в свое удовольствие?
      
      
      ПЬЕТРО
      
      Я не видел, чтобы какой-то мужчина пользовал Вас в свое удовольствие. А то бы я быстро вынул оружие, ручаюсь! Я осмелюсь оголить шпагу не хуже любого другого, если увижу повод для хорошей ссоры и закон будет на моей стороне.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Господи! Меня всю трясет от негодования. Подлец! Негодяй! Прошу, сеньор, на два слова. И, как Вы уже слышали, моя сеньора поручила мне узнать у Вас. А что поручила узнать, я пока оставлю при себе. Но сначала позвольте мне сказать Вам, что если Вы хотите ее соблазнить, заманить, так сказать, в Рай для дурачков, это было бы непристойно, как говорится. Потому что благородная леди молода, и, если Вы задумали двойную игру, такое непотребно предложить любой благородной даме. Это - низкий поступок.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Кормилица, засвидетельствуйте мое почтение моей госпоже и возлюбленной. Я Вас уверяю...
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Доброе сердце! Так я ей и передам, клянусь! Боже! Боже! Это ее так обрадует!
      
      
      РОМЕО
      
      Что Вы ей скажете, кормилица? Вы не должны меня клеймить.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Я передам ей, что Вы ее уверяете, а это, как я понимаю, - честное предложение.
      
      
      РОМЕО
      
      Так передай ей,
      чтоб нашла возможность
      сегодня днем на исповедь прийти,
      и там, в келье отца Лоренцо,
      отпустят нам грехи и обвенчают.
      Вот - за твои труды.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Нет, что Вы! Ни гроша не надо.
      
      
      РОМЕО
      
      Бери, бери! И с - Богом.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Сегодня днем, сеньор? Придет она, придет!
      
      
      РОМЕО
      
      
      И погоди, любезная кормилица.
      В течение часа мой слуга
      там, за стеной аббатства, тебя встретит
      и принесет веревочную лестницу, -
      по ней я вознесусь
      к вершинам счастья моего в тайную ночь.
      Прощай! Не подведи!
      Я оплачу твои труды.
      И кланяйся моей любви.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Благословит тебя Господь на небесах!
      Но только вот что...
      
      
      РОМЕО
      
      
      Что, милая кормилица?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Надежен ли слуга?
      Не даром говорят:
      Двое в секрете дело сохранят,
      а третьего убрать велят.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Ручаюсь:
      мой слуга - кремень.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Что ж, сэр.
      Милее самой милости моя Джульетта госпожа.
      О, Боже! Боже!
      Когда она еще малюточкой была
      и лепетала...
      Есть в городе один достойный кавалер,
      Парис пригожий,
      который
      был бы не прочь полакомиться ею.
      Но не успели ей сказать о нем,
      она так побледнела,
      добрая душа.
      По ней - скорее бы пошла она за жабу,
      да, за жабу, чем за него.
      Ее порой ругаю я за это
      и говорю: "Парис - вот подходящий муж".
      Но смею Вас заверить:
      как только ей скажу,
      лицо у ней - как полотно,
      белейшее в нашем подлунном мире.
      А слово "розмарин" и Вы, Ромео,
      оба на букву "р", не так ли?
      
      
      РОМЕО
      
      
      Да, добрая кормилица,
      оба - на "Р". И что с того?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Шутник же Вы.
      Но так рычит собака: Р-рррр...
      А я же знаю:
      Вы, также "розмарин",
      с другою буквой слиты.
      Джульетта обоих вас соединила в стих,
      весь в афоризмах. Да и не один.
      Вот, любо-дорого было бы Вам послушать их.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Так кланяйтесь моей сеньоре.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Да, тысячу раз я поклонюсь.
      
      
      [Ромео уходит]
      
      
      Пьетро!
      
      
      ПЬЕТРО
      
      
      Простите, что вы сказали?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Пьетро, возьми мой веер, и ступай впереди меня, да побыстрее.
      
      
      [Уходят]
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
       ____________________
      * Игра слов: имена - Тибальт и Тиберт. Аллюзия на кота Тиберта из средневекового "Романа о Лисе" (XIII в.), персонажами которого были звери.
      * pardona-mi! bon! etc. - приверженцы этикета пользовались французскими клише при фехтовании.
      *При фехтовании к концам рапир, во избежание ранений, прикреплялись обшитые шёлковой материей пуговки.
      
      * Выпад! Отбой! Тронул! (итал.)
      
      * Йо хо! - крик охотника
      * Меркуцио экспериментирует с английским выражением - a wild goose chase, т.е. пустое, бессмысленное предприятие, в данном случае, он имеет в виду изощрения Ромео в острословии.
      * И в игре слов о гусыне, и о зайце Меркуцио намекает на проститутку, а в случае с зайцем еще и на старость кормилицы.
      
      * балладный припев из "Непорочной Сюзанны". Т.к. я приблизила монолог Меркуцио к современности, при постановке было бы уместно, если бы он пел Cheri cheri lady вместо lady, lady, lady.
      
       https://www.youtube.com/watch?v=nPnZ-T8j2sc
      
      

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 02/02/2021. 23k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.