Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 2. Сцена 4
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 16/12/2020, изменен: 02/02/2021. 23k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
СЦЕНА IV. Улица.
[Входят Бенволио и Меркуцио]
МЕРКУЦИО
Где, черт возьми, носит этого Ромео?
Он ночевал дома?
БЕНВОЛИО
Только не в доме своего отца.
Я спрашивал его слугу.
МЕРКУЦИО
Опять из-за этой бледной, жестокосердной девки, Розалины?
Так его мучает, что он сойдет с ума.
БЕНВОЛИО
Тибальт, родственник старого Капулетти,
Прислал письмо в дом его отца.
МЕРКУЦИО
Клянусь, это был вызов.
БЕНВОЛИО
Ромео на него ответит.
МЕРКУЦИО
Любой, кто умеет писать,
Может ответить на письмо.
БЕНВОЛИО
Нет, он ответит хозяину письма,
Как он подвигнется,
Когда на него надвигаются.
МЕРКУЦИО
Увы, бедный Ромео и так уж мертв.
Его ударил в спину черный глаз
Белолицей девки, он прострелен в ухо
Любовной песней, и самое его сердце раскололось
От слепой стрелы озорного мальчишки Купидона.
Разве он сможет встретиться с Тибальтом?
БЕНВОЛИО
А кто такой Тибальт?
МЕРКУЦИО
Больше, чем Кошачий Король,*
Это я тебе говорю.
Он - отважный капитан комплиментов.
Бьется на мечах так же легко,
Как ты поешь свои слюнявые песенки,
Выдерживает время, дистанцию, такт,
Дает минимальную передышку и...
Раз, два, а третий удар уже пронзает тебя в грудь.
Он - враг шелковых пуговиц.*
Дуэлянт, дуэлянт!
Дворянин первого дома в городе
и знает наизусть первые и вторые поводы к дуэли.
А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai!*
БЕНВОЛИО
Что?
МEРКУЦИО
Черная оспа
на всех этих паясничающих, нелепых,
сюсюкающих, шепелявых пижонских фанатов,
которые коверкают язык, как хотят:
"Это нереально круто! Крутой клинок! Крутой чувак!
Крутая телка"!
Это ли не прискорбно, досточтимый сэр, что на нас обрушились
эти странные мухи, эти модники,
эти pardona-mi!*
И так они устоялись на новой платформе своего нового языка,
что уже не могут спокойно сидеть на старой
скамейке.
И все эти их bon'ы, бесконечные bon'ы!*
[Входит Ромео]
БЕНВОЛИО
А вот и Ромео! Вот и Ромео!
МЕРКУЦИО
Как сухая вобла без молоки.
Это уже не мясо - рыба!
Совсем отощал! Мощи!
Он теперь весь погружен в стишки,
наш Петрарка!
Но, конечно, Лаура - просто кухонная девка,
в сравнении с его милой.
(Но ей, клянусь честью, повезло больше - ее лучше воспели в стихах)
Дидона - зачуханная замарашка,
Клеопатра - цыганка.
Елена и Геро - блудницы низкого пошиба,
а Фисба, серые у нее были глазки, или нет,
вообще не стоит упоминания.
Signior Romeo, bon jour!
Французское приветствие -
Вашим французским панталонам.
Здорово Вы нас вчера прокатили!
РОМЕО
Доброе утро вам обоим. Как я вас вчера прокатил?
МЕРКУЦИО
Улизнул, улизнул!
Ты что, не понимаешь?
РОМЕО
Прости меня, милый Меркуцио.
В моем случае - это было такое важное дело,
что я вынужден был пренебречь галантностью!
МЕРКУЦИО
Это все равно, что сказать:
мой случай - черной оспы -
вынудил меня согнуть колени.
РОМЕО
Ты имеешь в виду - сделать реверанс?
МЕРКУЦИО
Ты все переворачиваешь по-своему.
РОМЕО
Галантное толкование.
МЕРКУЦИО
Да я - цвет галантности.
РОМЕО
В смысле, цветок?
МЕРКУЦИО
Именно!
РОМЕО
Тогда расцвети бумажным цветком
на моих туфлях.
МЕРКУЦИО
Остроумно! Развивай эту шуточку,
пока не сносишь свои башмаки.
В смысле, пока подошва не износится.
Тогда остр`ота будет исключительной..
РОМЕО
Исключительная остр`ота о подошвах башмаков,
оставшихся в одиночестве,
исключительна для одиночества.
МЕРКУЦИО
Иди сюда, Бенволио,
а то этот острослов уже вынес мне мозг.
РОМЕО
Стегай и пришпоривай свое остроумие.
Давай, давай!
Не то я начну трубить победу.
МЕРКУЦИО
О, да! Если твой ум погонится за дикими гусями
в безумном забеге,
я побежден.*
У тебя в одной извилине
больше диких гусей,
чем у меня в пяти, вне сомнения.
Я был с тобой,
когда мы отлавливали ту гусыню?*