А то, что соберись двое таких, и вскоре не останется ни одного, потому что они убьют друг друга. А ты! Ты подначишь любого, у кого в бороде на волос меньше или больше, чем у тебя. Ты ввяжешься в драку с человеком, который колет орехи, только потому, что у тебя глаза каштанового цвета. Такой глаз, как твой, всегда усмотрит повод для стычки. Твоя голова набита драками, как яйцо белком и желтком. И она была побита, как тухлое яйцо, которое разбивают и выбрасывают. Ты набросился на мужчину, который кашлял на улице, потому, что он разбудил твою собаку, спавшую на солнцепеке. И разве не ты разругался с портным только за то, что он надел новый камзол перед Пасхой, а с другим - за то, что тот перевязал свои новые туфли старой лентой. И ты еще хочешь сделать миротворца из меня?
БЕНВОЛИО
Если бы я был таким драчливым, как ты, любой смог бы купить абсолютное право собственности на мою жизнь - до конца моих дней.
МЕРКУЦИО
Абсолютное право? Это абсолютно тупо!
[Входят Тибальт и другие]
БЕНВОЛИО
Клянусь головой, сюда идут Капулетти.
МЕРКУЦИО
Клянусь пяткой, меня это не колышет.
ТИБАЛЬТ
Не отступайте от меня ни на шаг,
Сейчас я с ними заговорю.
Добрый день, господа.
Можно словечко с одним из вас?
МЕРКУЦИО
Только словечко?
Прибавьте к нему еще что-нибудь.
Например, удар. Словечко и удар!
ТИБАЛЬТ
К этому мне не привыкать - сами увидите,
Дайте только повод.
МЕРКУЦИО
А без повода?
Или Вы можете только идти на поводу?
ТИБАЛЬТ
Меркуцио, мало, что ты путаешься/снюхался с Ромео, так еще и поешь с ним в унисон?
МЕРКУЦИО
Путаешься?/Снюхался? В унисон? Мы что тебе - бездомные бродячие менестрели?
Ну, так услышишь диссонанс.
Вот мой смычок!*
Он заставит тебя затанцевать!
Раны Господни! Путаешься!/Снюхался! В унисон поешь!
БЕНВОЛИО
Мы говорим на главной площади,
А здесь полно людей.
Или уйдем куда-нибудь
Или давайте разногласия решим
С холодной головой.
А лучше разойдемся.
Все глазеют.
МЕРКУЦИО
На то и созданы глаза,
Чтобы смотреть.
Так пусть себе глазеют.
А я не сдвинусь с места. Ни за что.
[Входит Ромео]
ТИБАЛЬТ
Бог с Вами, господа.
Вот тот, кто нужен мне.
МЕРКУЦИО
Лучше пускай меня повесят,
Чем нужником твоим
Прислуживать тебе он станет.
Святая Дева! Выходи на бой.
Он - сразу за тобой.
И только в этом смысле, Ваша милость,
Тебе он сможет послужить.
ТИБАЛЬТ
Ромео! Любовь,
Которую питаю я к тебе,
Вся выразима в слове - негодяй!
РОМЕО
Тибальт, причина, по которой
Отныне
Сердечно
Буду я тебя любить,
Поможет мне простить
Твой неуместный гнев в приветствии таком. Я - негодяй?
Нет-нет. Не про меня все это. А потому - прощай.
Я вижу, что не знаешь ты меня.
ТИБАЛЬТ
Но Боже, обиды этим не покроешь,
Которые нанес ты мне. А потому, оборотись
И обнажи свой меч.
РОМЕО
Я протестую.
Я никогда не оскорблял тебя.
Наоборот, люблю тебя и больше,
Чем ты можешь
Вообразить.
Пока любви причину не узнаешь,
Мой милый Капулетти,
Чье имя мне теперь дороже моего,
Господь с тобою.
Мир твоей душе.
МЕРКУЦИО
О, низкая и гнусная покорность!
Allo stocatto* - а иначе не уйдешь.
[Обнажает рапиру]
Тибальт, ты, крысолов,
Готовься к бою.
ТИБАЛЬТ
А что ты хочешь от меня?
МЕРКУЦИО
Славный Король котов,
Всего лишь -
Одну из Ваших кошачьих жизней.*
Одну из девяти жизнёнок Ваших.
А после выколочу восемь остальных,
Коли ты, смелость проявив, послужишь мне.
Тяни рапиру за уши из ножен,
Не то тебе отрежу уши я.
ТИБАЛЬТ
К Вашим услугам, сэр.
[Обнажает рапиру]
РОМЕО
Меркуцио, друг,
Вверх подними рапиру.
МЕРКУЦИО
Извольте, сэр.
Где Ваш passado?
[Бьются]
РОМЕО
Бенволио! Обнажи свой меч
И выбьем их оружие из рук!
Стыдитесь, господа!
И воздержитесь
От этого бесчинства.
Тибальт, Меркуцо!
Ведь герцог ясно/нарочито запретил
Все столкновения на улицах Вероны.
Остановись, Тибальт!
Меркуцио, друг!
[Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио]
ОДИН ИЗ СВИТЫ ТИБАЛЬТА
Тибальт, бежим отсюда.
[Тибальт и его свита уходят]
МЕРКУЦИО
Чума на оба ваших дома!
Я ранен. Я пронзен.
А он живой и просто так ушел?
БЕНВОЛИО
Что? Тебе больно?
МЕРКУЦИО
Да так - пустячная царапина.
Но, Пресвятая дева! Этого хватит...
Где мой паж?
Иди, бездельник, позови врача.
[Паж уходит]
РОМЕО
Мужайся, друг!
Ведь рана небольшая.
МЕРКУЦИО
Да, она не так глубока, как колодец,
И не так широка, как двери в храм.
Но этого довольно.
Справься обо мне завтра
И найдешь меня на кладбище.
Ручаюсь, задали мне перца в этом мире,
Насквозь проткнули.
Чума на оба ваших дома!
Раны Христа!Собака, крыса,
Кошка, мышь. Так зацарапать человека - до смерти!
Хвастун, мошенник,
Злодей, который бьется, как по учебнику!
Какого дьявола ты между нами влез?
Из-под твоей руки он меня ранил.
РОМЕО
Я хотел, как лучше.
МЕРКУЦИО
Бенволио, отведи меня под кров.
Не то сознание я потерять могу.
Чума на оба ваших дома!
Что сделали вы из меня
Пищу червям могильным.
Я ранен. Сильно ранен.
Чума на оба ваших дома!
[МЕРКУЦИО с БЕНВОЛИО уходят]
РОМЕО
Этот сеньор,
Ближайший родич
И сподвижник герцога,
Мой верный друг.
И он смертельно ранен
Из-за меня.
Как запятналась моя честь -
Кровью Меркуцио, пролитою Тибальтом.
Тибальтом, который
Всего лишь час назад
Кузеном моим стал.
Джульетта милая!
Да, красота твоя
Расслабила меня,
И в этом состоянии
Смягчила доблестную сталь.
[Входит Бенволио]
БЕНВОЛИО
Ромео, о, Ромео. Наш храбрый друг
Меркуцио умер.
И благородный его дух,
Безвременно презревший эту землю,
Стремится в небеса.
РОМЕО
О, черная судьба - ты лишь начало дня!
И за собой другие повлечешь,
Что кончат горе для меня.
[Входит Тибальт]
БЕНВОЛИО
Вот, яростный Тибальт
Опять идет сюда.
РОМЕО
Жив и ликует,
А Меркуцио убит!
Лети на Небо,
Милосердие и кротость.
Пусть огнеглазый гнев
Отныне правит мной.
Тибальт, возьми обратно "негодяя",
Которого швырнул ты мне в лицо.
Душа Меркуцио невысоко еще парит
Над нашими главами
И задержалась
Только для того,
Чтобы тебя с собой забрать.
Ты или я, иль оба мы
Пойдем за ним во след.
ТИБАЛЬТ
Мальчишка жалкий! Ты здесь компанию с ним водил,
Иди и в Лучший Мир!
РОМЕО
Увидим! Бой решит!
[Дерутся. ТИБАЛЬТ падает.]
БЕНВОЛИО
Ромео!Прочь!
Сюда идут!
Тибальт убит.
Не стой, как столб.
Ты обречен на смерть,
Коли тебя поймают.
Прочь беги!
РОМЕО
Игрушка я - в руках злосчастнейшей судьбы![Игрушка я в руках безвременной судьбы!][Игрушка я в руках злодейки - гибельной судьбы!]
БЕНВОЛИО
Что ты стоишь!
[РОМЕО уходит]
[Входят граждане Вероны]
ЖИТЕЛЬ ВЕРОНЫ
Куда исчез тот,
Кто убил Меркуцио?
Тибальт. Куда бежал убийца этот?
БЕНВОЛИО
Вот он, Тибальт. Лежит.
ЖИТЕЛЬ ВЕРОНЫ
Вставайте, сэр, и следуйте за мной.
Во имя Герцога -
Я призываю Вас сейчас же подчиниться.
[Входят ГЕРЦОГ, МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, их жены и все остальные]
ГЕРЦОГ
Где подлый подстрекатель потасовки?
БЕНВОЛИО
О, благородный Герцог.
Я могу раскрыть
Фатальный ход
Резни.
Вон человек лежит,
Которого убил Ромео юный.
А тот
Первым смертельно ранил
Отважного Меркуцио,
Что родственником Вам приходится.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Тибальт, племянник!
О! Брата моего дитя!
О, князь! О, муж!
Прол`ита кровь
Племянника родного моего.
Будьте верны, о Герцог!
За нашу кровь
Пускай прольется кровь Монтекки.
Племянник мой! Дитя! Дитя!
ГЕРЦОГ
Бенволио, кто первым развязал конфликт?
БЕНВОЛИО
Тибальт,
Который здесь лежит,
Убитый
Рукой Ромео, что его остановил.
Ромео вежливо заговорил,
Просил его подумать, сколь незначительна
Причина ссоры,
Напоминал о крайнем
Неудовольствии Вашем.
И все это он произнес
В мягких тонах и со спокойным взглядом,
Смиренно преклонив колени.
Но мира он с Тибальтом не достиг,
Чей нрав неукротимый
Был глух к добру.
И вмиг
Тибальт направил
Пронзающую сталь свою
В грудь храброго Меркуцио.
Меркуцио также
Вспылил и принял вызов.
В бою
Смертельном
Скрестились их рапиры.
Меркуцио с воинственным презрением
Отшвыривает прочь одной рукой
Укол холодной смерти,
А другой -
Ее назад Тибальту отсылает,
И ловко тот удары отражает.
Тогда вскричал Ромео громко:
"Друзья! Остановитесь! Разойдитесь"!
И - быстрее слов
Незащищенными оружием руками
Проворно ударяет
В противников скрещенные клинки
И между ними
Вдруг бросается, встревает.
И вот, из-под его руки
Тибальт злодейски,
Преднамеренно пронзает
Грудь смелого Меркуцио
И тут же убегает.
А после возвращается назад,
К Ромео.
И тот отмстил за гибель друга.
Рапиры их, как молнии сверкали,
И прежде,
Чем успел я обнажить
И свой клинок,
Чтоб их разнять, разбить,
Смотрю - уже решительный Тибальт упал, лежит.
Ромео повернулся, прочь бежит.
Вот, как все было. Вот.
А если нет, пускай Бенволио умрет.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Лютая ложь! Он прихвостень Монтекки!
В нем правды не найти! Клан для него важней!
И в этой черной схватке завязалось
Не меньше, чем две дюжины людей.
Как навалились на Тибальта эти двадцать,
Куда было ему деваться!
О, Герцог! Справедливости прошу!
Ромео отнял у Тибальта жизнь.[Ромео у Тибальта отнял жизнь]
Казнить Ромео нужно по суду.[Казнить его пристало по суду.]
[Надеюсь справедливость в мире есть.
Ромео у Тибальта отнял жизнь
Ромео жить не должен, Ваша честь.]
ГЕРЦОГ
Ромео убил Тибальта,
А тот
Меркуцио убил.
О, тлен!
Кто мне заплатит за родную кровь,
Что вырвалась из вен!
МОНТЕККИ
Нет, Ваша светлость, только не Ромео!
Ведь он с Меркуцио дружил.
Ромео совершил
Лишь то,
Что и закон бы присудил -
И только в том его вина -
Тибальта он избыл.
ГЕРЦОГ
И вот, за это оскорбление закона [И за такое оскорбление закона]
Его в изгнание мы вышлем непреклонно.[Его приговорим к изгнанию непреклонно]
* Фаэтон - в античной мифологии сын Фэба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. В этом образе отражено всё нетерпение Джульетты.
* Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
*У жабы - большие и красивые глаза, а у жаворонка - маленькие тусклые глазки. Народное поверье объясняло это тем, что жаба и жаворонок поменялись глазами. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, и это означало бы, что сейчас вечер, а не утро.
КОНЕЦ III АКТА
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Brömssen