Слободкина Ольга
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 21/01/2021, изменен: 04/01/2023. 79k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  •   АКТ III
      
      СЦЕНА I
      
      
      Площадь Вероны
      
      
      [Входят МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО и их слуги]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Прошу тебя, Меркуцио,
      Уйдем.
      День жаркий.
      Всюду - Капулетти.
      И если встретимся,
      То не минуем драки.
      В жару такую
      Кровь бешено кипит.
      
      
      [Вариант: Прошу, уйдем, Меркуцио друг!/ Прошу, Меркуцио, друг, давай уйдем!]
      
      
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Ты похож на одного из тех, кто, войдя в
      в таверну, хлопает мечом по столу и восклицает:
      "Дай Бог, чтобы ты мне не понадобился"!
      И после второй рюмки без всякой надобности
      тычет им в официанта.
      
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Я такой?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      А как ты думал!
      Такой же вспыльчивый, как все парни в Италии,
      И чуть тебя задеть или разозлить
      Ты уже взрываешься.
      Ну, а когда взорвешься, - берегись!
      Сам заденешь любого.
      
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      И что с того?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      А то, что соберись двое таких, и вскоре не останется ни одного, потому что они убьют друг друга. А ты! Ты подначишь любого, у кого в бороде на волос меньше или больше, чем у тебя. Ты ввяжешься в драку с человеком, который колет орехи, только потому, что у тебя глаза каштанового цвета. Такой глаз, как твой, всегда усмотрит повод для стычки. Твоя голова набита драками, как яйцо белком и желтком. И она была побита, как тухлое яйцо, которое разбивают и выбрасывают. Ты набросился на мужчину, который кашлял на улице, потому, что он разбудил твою собаку, спавшую на солнцепеке. И разве не ты разругался с портным только за то, что он надел новый камзол перед Пасхой, а с другим - за то, что тот перевязал свои новые туфли старой лентой. И ты еще хочешь сделать миротворца из меня?
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Если бы я был таким драчливым, как ты, любой смог бы купить абсолютное право собственности на мою жизнь - до конца моих дней.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Абсолютное право? Это абсолютно тупо!
      
      
      [Входят Тибальт и другие]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Клянусь головой, сюда идут Капулетти.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Клянусь пяткой, меня это не колышет.
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      Не отступайте от меня ни на шаг,
      Сейчас я с ними заговорю.
      Добрый день, господа.
      Можно словечко с одним из вас?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Только словечко?
      Прибавьте к нему еще что-нибудь.
      Например, удар. Словечко и удар!
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      К этому мне не привыкать - сами увидите,
      Дайте только повод.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      А без повода?
      Или Вы можете только идти на поводу?
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      Меркуцио, мало, что ты путаешься/снюхался с Ромео, так еще и поешь с ним в унисон?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Путаешься?/Снюхался? В унисон? Мы что тебе - бездомные бродячие менестрели?
      Ну, так услышишь диссонанс.
      Вот мой смычок!*
      Он заставит тебя затанцевать!
      Раны Господни! Путаешься!/Снюхался! В унисон поешь!
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Мы говорим на главной площади,
      А здесь полно людей.
      Или уйдем куда-нибудь
      Или давайте разногласия решим
      С холодной головой.
      А лучше разойдемся.
      Все глазеют.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      На то и созданы глаза,
      Чтобы смотреть.
      Так пусть себе глазеют.
      А я не сдвинусь с места. Ни за что.
      
      
      
      [Входит Ромео]
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      Бог с Вами, господа.
      Вот тот, кто нужен мне.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Лучше пускай меня повесят,
      Чем нужником твоим
      Прислуживать тебе он станет.
      Святая Дева! Выходи на бой.
      Он - сразу за тобой.
      И только в этом смысле, Ваша милость,
      Тебе он сможет послужить.
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      Ромео! Любовь,
      Которую питаю я к тебе,
      Вся выразима в слове - негодяй!
      
      
      РОМЕО
      
      
      Тибальт, причина, по которой
      Отныне
      Сердечно
      Буду я тебя любить,
      Поможет мне простить
      Твой неуместный гнев в приветствии таком. Я - негодяй?
      Нет-нет. Не про меня все это. А потому - прощай.
      Я вижу, что не знаешь ты меня.
      
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      Но Боже, обиды этим не покроешь,
      Которые нанес ты мне. А потому, оборотись
      И обнажи свой меч.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Я протестую.
      Я никогда не оскорблял тебя.
      Наоборот, люблю тебя и больше,
      Чем ты можешь
      Вообразить.
      Пока любви причину не узнаешь,
      Мой милый Капулетти,
      Чье имя мне теперь дороже моего,
      Господь с тобою.
      Мир твоей душе.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      О, низкая и гнусная покорность!
      Allo stocatto* - а иначе не уйдешь.
      
      [Обнажает рапиру]
      
      Тибальт, ты, крысолов,
      Готовься к бою.
      
      ТИБАЛЬТ
      
      А что ты хочешь от меня?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Славный Король котов,
      Всего лишь -
      Одну из Ваших кошачьих жизней.*
      Одну из девяти жизнёнок Ваших.
      А после выколочу восемь остальных,
      Коли ты, смелость проявив, послужишь мне.
      Тяни рапиру за уши из ножен,
      Не то тебе отрежу уши я.
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      К Вашим услугам, сэр.
      
      [Обнажает рапиру]
      
      
      РОМЕО
      
      Меркуцио, друг,
      Вверх подними рапиру.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Извольте, сэр.
      Где Ваш passado?
      
      [Бьются]
      
      
      РОМЕО
      
      
      Бенволио! Обнажи свой меч
      И выбьем их оружие из рук!
      Стыдитесь, господа!
      И воздержитесь
      От этого бесчинства.
      Тибальт, Меркуцо!
      Ведь герцог ясно/нарочито запретил
      Все столкновения на улицах Вероны.
      Остановись, Тибальт!
      Меркуцио, друг!
      
      
      [Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио]
      
      
      ОДИН ИЗ СВИТЫ ТИБАЛЬТА
      
      
      Тибальт, бежим отсюда.
      
      [Тибальт и его свита уходят]
      
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Чума на оба ваших дома!
      Я ранен. Я пронзен.
      А он живой и просто так ушел?
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      Что? Тебе больно?
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Да так - пустячная царапина.
      Но, Пресвятая дева! Этого хватит...
      Где мой паж?
      Иди, бездельник, позови врача.
      
      [Паж уходит]
      
      
      РОМЕО
      
      Мужайся, друг!
      Ведь рана небольшая.
      
      МЕРКУЦИО
      
      
      Да, она не так глубока, как колодец,
      И не так широка, как двери в храм.
      Но этого довольно.
      Справься обо мне завтра
      И найдешь меня на кладбище.
      Ручаюсь, задали мне перца в этом мире,
      Насквозь проткнули.
      Чума на оба ваших дома!
      Раны Христа!Собака, крыса,
      Кошка, мышь. Так зацарапать человека - до смерти!
      Хвастун, мошенник,
      Злодей, который бьется, как по учебнику!
      Какого дьявола ты между нами влез?
      Из-под твоей руки он меня ранил.
      
      
      РОМЕО
      
      Я хотел, как лучше.
      
      
      МЕРКУЦИО
      
      Бенволио, отведи меня под кров.
      Не то сознание я потерять могу.
      Чума на оба ваших дома!
      Что сделали вы из меня
      Пищу червям могильным.
      Я ранен. Сильно ранен.
      Чума на оба ваших дома!
      
      
      [МЕРКУЦИО с БЕНВОЛИО уходят]
      
      
      РОМЕО
      
      
      Этот сеньор,
      Ближайший родич
      И сподвижник герцога,
      Мой верный друг.
      И он смертельно ранен
      Из-за меня.
      Как запятналась моя честь -
      Кровью Меркуцио, пролитою Тибальтом.
      Тибальтом, который
      Всего лишь час назад
      Кузеном моим стал.
      Джульетта милая!
      Да, красота твоя
      Расслабила меня,
      И в этом состоянии
      Смягчила доблестную сталь.
      
      [Входит Бенволио]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Ромео, о, Ромео. Наш храбрый друг
       Меркуцио умер.
      И благородный его дух,
      Безвременно презревший эту землю,
      Стремится в небеса.
      
      
      РОМЕО
      
      
      О, черная судьба - ты лишь начало дня!
      И за собой другие повлечешь,
      Что кончат горе для меня.
      
      
      [Входит Тибальт]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Вот, яростный Тибальт
      Опять идет сюда.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Жив и ликует,
      А Меркуцио убит!
      Лети на Небо,
      Милосердие и кротость.
      Пусть огнеглазый гнев
      Отныне правит мной.
      Тибальт, возьми обратно "негодяя",
      Которого швырнул ты мне в лицо.
      Душа Меркуцио невысоко еще парит
      Над нашими главами
      И задержалась
      Только для того,
      Чтобы тебя с собой забрать.
      Ты или я, иль оба мы
      Пойдем за ним во след.
      
      
      ТИБАЛЬТ
      
      
      Мальчишка жалкий! Ты здесь компанию с ним водил,
      Иди и в Лучший Мир!
      
      
      РОМЕО
      
      Увидим! Бой решит!
      
      
      [Дерутся. ТИБАЛЬТ падает.]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Ромео!Прочь!
      Сюда идут!
      Тибальт убит.
      Не стой, как столб.
      Ты обречен на смерть,
      Коли тебя поймают.
      Прочь беги!
      
      
      РОМЕО
      
      
      Игрушка я - в руках злосчастнейшей судьбы![Игрушка я в руках безвременной судьбы!][Игрушка я в руках злодейки - гибельной судьбы!]
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Что ты стоишь!
      
      
      [РОМЕО уходит]
      
      
      
      [Входят граждане Вероны]
      
      
      ЖИТЕЛЬ ВЕРОНЫ
      
      
      Куда исчез тот,
      Кто убил Меркуцио?
      Тибальт. Куда бежал убийца этот?
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Вот он, Тибальт. Лежит.
      
      
      ЖИТЕЛЬ ВЕРОНЫ
      
      
      Вставайте, сэр, и следуйте за мной.
      Во имя Герцога -
      Я призываю Вас сейчас же подчиниться.
      
      
      
      [Входят ГЕРЦОГ, МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, их жены и все остальные]
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      
      Где подлый подстрекатель потасовки?
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      О, благородный Герцог.
      Я могу раскрыть
      Фатальный ход
      Резни.
      Вон человек лежит,
      Которого убил Ромео юный.
      А тот
      Первым смертельно ранил
      Отважного Меркуцио,
      Что родственником Вам приходится.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Тибальт, племянник!
      О! Брата моего дитя!
      О, князь! О, муж!
      Прол`ита кровь
      Племянника родного моего.
      Будьте верны, о Герцог!
      За нашу кровь
      Пускай прольется кровь Монтекки.
      Племянник мой! Дитя! Дитя!
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      
      Бенволио, кто первым развязал конфликт?
      
      
      БЕНВОЛИО
      
      
      Тибальт,
      Который здесь лежит,
      Убитый
      Рукой Ромео, что его остановил.
      Ромео вежливо заговорил,
      Просил его подумать, сколь незначительна
      Причина ссоры,
      Напоминал о крайнем
      Неудовольствии Вашем.
      И все это он произнес
      В мягких тонах и со спокойным взглядом,
      Смиренно преклонив колени.
      Но мира он с Тибальтом не достиг,
      Чей нрав неукротимый
      Был глух к добру.
      И вмиг
      Тибальт направил
      Пронзающую сталь свою
      В грудь храброго Меркуцио.
      Меркуцио также
      Вспылил и принял вызов.
      В бою
      Смертельном
      Скрестились их рапиры.
      Меркуцио с воинственным презрением
      Отшвыривает прочь одной рукой
      Укол холодной смерти,
      А другой -
      Ее назад Тибальту отсылает,
      И ловко тот удары отражает.
      Тогда вскричал Ромео громко:
      "Друзья! Остановитесь! Разойдитесь"!
      И - быстрее слов
      Незащищенными оружием руками
      Проворно ударяет
      В противников скрещенные клинки
      И между ними
      Вдруг бросается, встревает.
      И вот, из-под его руки
      Тибальт злодейски,
      Преднамеренно пронзает
      Грудь смелого Меркуцио
      И тут же убегает.
      А после возвращается назад,
      К Ромео.
      И тот отмстил за гибель друга.
      Рапиры их, как молнии сверкали,
      И прежде,
      Чем успел я обнажить
      И свой клинок,
      Чтоб их разнять, разбить,
      Смотрю - уже решительный Тибальт упал, лежит.
      Ромео повернулся, прочь бежит.
      Вот, как все было. Вот.
      А если нет, пускай Бенволио умрет.
      
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Лютая ложь! Он прихвостень Монтекки!
      В нем правды не найти! Клан для него важней!
      И в этой черной схватке завязалось
      Не меньше, чем две дюжины людей.
      Как навалились на Тибальта эти двадцать,
      Куда было ему деваться!
      О, Герцог! Справедливости прошу!
      Ромео отнял у Тибальта жизнь.[Ромео у Тибальта отнял жизнь]
      Казнить Ромео нужно по суду.[Казнить его пристало по суду.]
      
      [Надеюсь справедливость в мире есть.
      Ромео у Тибальта отнял жизнь
      Ромео жить не должен, Ваша честь.]
      
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      
      Ромео убил Тибальта,
      А тот
      Меркуцио убил.
      О, тлен!
      Кто мне заплатит за родную кровь,
      Что вырвалась из вен!
      
      
      МОНТЕККИ
      
      
      Нет, Ваша светлость, только не Ромео!
      Ведь он с Меркуцио дружил.
      Ромео совершил
      Лишь то,
      Что и закон бы присудил -
      И только в том его вина -
      Тибальта он избыл.
      
      
      ГЕРЦОГ
      
      
      И вот, за это оскорбление закона [И за такое оскорбление закона]
      Его в изгнание мы вышлем непреклонно.[Его приговорим к изгнанию непреклонно]
      Ваша вражда,
      Что привела нас в зал суда,
      Затронула уже и самого меня.
      И кровью истекла моя родня.
      Такие штрафы наложу на вас теперь -
      Оцените вы боль моих потерь.
      Не стану больше слушать извинений.
      Не искупить вам злоу-
      потреблений.
      Ни слезы, ни мольбы вас не спасут.
      А потому молчите - вот мой суд.
      И пусть Ромео поспешит.
      А если кто его еще застанет здесь,
      Тот час его последним будет. Месть - за месть.
      Отсюда тело унесите.
      И тот час же под суд идите.
      Во мне к убийцам милосердия нет.
      Прощать убийц преступно - вот ответ.
      
      [Уходят]
      
      
      
      
      _______________________________________________________________________
      *смычок, в смысле рапира
      *колющий удар
      *от поговорки: у кошки девять жизней
      
      
      
      СЦЕНА II
      
      
      Сад Капулетти
      
      
      [Входит Джульетта. Одна]
      
      
      Быстрей скачите, кони в колеснице Солнца,
      На огненных своих подковах
      К ночлегу Феба!
      Будь Фаэтон возница,
      Так подхлестнул бы вас,
      Что вмиг бы оказались вы
      За горизонтом,
      И сразу же настанет пасмурная ночь.
      Расправь свой балдахин, о ночь,
      Мистерия Любви!
      И вежды этих солнечных коней
      Пускай скорее сомкнутся,
      Чтобы Ромео
      Упал в мои объятья -
      Не слышно, не заметно... [Не слышим, не замечен]
      Возлюбленные могут сотворить
      Обряд любви
      И в темноте.
      Что темнота для любящих!
      Их красота рассеет сумрак ночи.
      Любовь слепа,
      А значит, с ночью сговорится скоро.
      Приди же, ночь над миром!
      Степенная вдова, матрона в одеянии черном,
      И научи,
      Как проиграть
      В беспроигрышной игре,
      Где девственность поставлена на кон
      В чистейшей безупречности своей.
      Закрой румянец мой неукрощенный,
      Что бьется на щеках, как дикий сокол,
      Своим плащом иль капюшоном,
      Пока еще застенчива любовь,
      А после наберется духа и поймет,
      Как просто все в любви
      И безыскусно.
      Приди же, ночь!
      Приди, Ромео,
      Мой свет во тьме.
      И будешь ты лежать
      На крыльях ночи -
      Белее свежевыпавшего снега
      На черной спинке ворона зимой.
      Нежная ночь, приди,
      О, любящая, вся - в густых ресницах!
      Дай мне Ромео моего!
      Когда же мы умрем,
      Возьми его.
      Пусть он рассыпется, как маленькие звездочки на небе, [Пусть разольется он/ Млечным Путем по небу]
      И так Небесный Лик он осветит,
      Что весь подлунный мир влюбится в ночь
      И более не будет поклоняться
      Яркому Солнцу дня.
      Я дом любви себе купила,
      Но им не обладаю.
      Я продана,
      Но насладиться не могу.
      Какой томительный сегодня день!
      Так накануне праздника
      Не терпится ребенку
      Одежду новую надеть,
      Но он еще не может.
      А вот, и няня.
      
      
      [Входит КОРМИЛИЦА с веревочной лестнице, заламывая руки]
      
      
      Она несет мне новости, а всяк язык,
      Что произносит имя
      Ромео моего, - красноречивее, чем Небеса.
      Итак, кормилица! Какие новости?
      И что там у тебя?
      Веревочная лестни-
      ца?
      Которую Ромео передать велел с тобой?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Да, да, веревочная лестница.
      
      [Бросает ее на пол]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      О, горе мне!
      Какие новости?
      И почему
      Заламываешь руки ты?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Увы!Он мертв!
      Он мертв! Он мертв!
      Погибли мы с тобою, госпожа,
      Погибли!
      О, что за день!
      Сражен! Убит! И Мертв!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Может ли Небо быть таким злонравным!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Ромео может.
      Небеса - никак.
      Ромео, о, Ромео!
      Кто б мог подумать!
      О, Ромео!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Что ты за дьявол, что так мучаешь меня!
      Такие пытки - хуже рыка
      В жутком аду!
      Ромео
      Убил себя?
      Скажи лишь только "да",
      И этот слог короткий
      Отравит душу больше,
      Чем василиска смертоносный яд.
      Не буду я собой,
      Коль скажешь "да".
      Иль выстрел твоих глаз
      Мне скажет "да"?
      Но если он убит, скажи мне - "да".
      А если нет, скажи мне - "нет".
      И краткий сей ответ
      Определит мою судьбу.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Я рану видела вот этими глазами!
      О, Боже! Отведи знак злой судьбы!
      Вот здесь, на доблестной его груди!
      И жалкий труп! Кровавый жалкий труп!
      Бледный, бледный, как пепел, весь в крови.
      Весь, весь - в запекшейся крови, словно убитый лев.
      Я в обморок упала, его уви-
      дев!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Разбейся, сердце,
      Ты теперь банкрот!
      Немедленно разбейся!
      В тюрьму, глаза!
      И больше не глядите на свободу!
      О, тело мое, мерзкая земля,
      Вернись туда, откуда ты пришло, -
      С землей сравняйся.
      Прекрати движение.
      И тяжестью своей
      Носилки погребальные прогни,
      Где будешь ты лежать вместе с твоим Ромео.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Тибальт! Тибальт!
      Мой лучший друг! Тибальт!
      Сеньор предупредительный и честный!
      Как дожила я до того,
      Что мертвым я увидела тебя!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      О, злая буря!
      Одна печаль перекрывается другой?
      Убит Ромео? Умер и Тибальт?
      Кузен мой дорогой?
      И господин мой, что еще дороже?
      Тогда, Ужасная Труба,
      Труби Конец в ответ.
      День Судный наступил!
      И кто же будет жить,
      Коль этих больше нет!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Тибальт убит.
      Ромео изгнан,
      Ромео порешил Тибальта.
      И изгнан он теперь.
      
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Рука Ромео кровь Тибальта пролила?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Увы! О, черный день!
      Увы! О, да!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      О, сердце Змия
      С ликом девы в розовом венке!*
      Когда Дракон в такой пещере дивной обитал!
      Тиран великолепный!
      Дьявол ангельский!
      О, ворон - в голубином оперении!
      Ягненок, пожирающий, как волк!
      Нутро гнилое
      В бесподобной плоти.
      И противоположность полная
      Тому, чем ты казался.
      О, отвратительный святой!
      О, благородный лиходей!
      Природа, что ты делаешь в Аду,
      Когда ты наградила сатану
      Обличьем, как Эдем живой!
      Какая книга
      В столь прекрасном перелете
      Такую мерзость содержала бы в себе!
      И почему такой предатель должен жить
      В блистательном дворце!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Как можно доверять мужчинам!
      Лжецы проклятые!
      Ни честности, ни веры!
      Клятвопреступники!
      Предатели и лицемеры!
      Все до единого!
      Ничтожества!
      Где мой слуга все бродит до сих пор?
      Дай же мне aqua vitae!*
      О, эти скорби и печали
      Меня состарят! /Воткнут меня в могилу!
      Ромео твоему - позор!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Пусть твой язык весь волдырями изойдет
      За это слово!
      Не для позора
      Ромео был рожден!
      Позор коснуться не посмеет
      Его чела! Ромео моего!
      Ведь это - трон,
      Где честь короноваться бы могла,
      Единственный монарх земли вселенской.
      Зверюга я,
      Что заругалась на него!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Так будешь ты превозносить
      Того,
      Кто порешил кузена твоего?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      А что же мне -
      Чернить супруга!
      Мой бедный господин!
      Чей же язык
      Твой грех смягчит,
      Коль я, жена, что три часа назад с тобой венчалась,
      Порочу твое имя!
      И все же...
      Зачем кузена ты злодейски загубил!
      А если бы не так,
      Злодей кузен
      Прикончил бы тебя!
      Назад, глупые слезы, -
      В свой источник.
      Ведь ваши капли горю платят дань,
      Но вы ошиблись.
      То - не горе, радость.
      Жив мой Ромео,
      Которого Тибальт убить бы мог.
      Тибальт убит,
      Но он бы мужа моего прикончил.
      А это - утешение.
      Так что ж я пл`ачу!
      Однако было слово,
      Хуже, чем смерть Тибальта,
      Которое меня убило, -
      Была бы рада я его забыть.
      Но н`а сердце оно мне давит,
      Словно деяния зла
      На память грешных душ.
      "Тибальт убит,
      Ромео изгнан".
      Вот это слово "изгнан"
      Убило бы
      Тибальтов десять тысяч.
      А смерть Тибальта
      Достаточно уж горя принесла.
      Ах, если б все и кончилось на этом!
      Но если горе мрачное
      Компанией привыкло наслаждаться
      И любит встать с другими в ряд,
      Так почему она мне не сказала:
      "Тибальт убит.
      И твой отец иль мать, нет оба"!
      Что вызвало бы плач и воздыхание,
      Привычные для горестей таких.
      Но после слов "Тибаль убит"
      Последовало нечто еще хуже:
      "Ромео изгнан".
      А это стоит слов:
      Отец и мать,
      Тибальт,
      Ромео и Джульетта,
      Все, все убиты.
      Все мертвы.
      "Ромео изгнан".
      Слово это
      Несет в себе такую скорбь,
      Которой нет ни края, ни конца,
      Ни дна, ни меры, ни предела.
      Это - такая смерть!
      Ее язык людей
      Не в силах передать.
      Кормилица, где мой отец?
      Где мать?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Рыдают, плачут, завывают
      Над трупом брата твоего, Тибальта.
      Ты хочешь к ним пойти?
      Я отведу тебя.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Они слезами
      Тибальта раны орошают?
      А я начну слезами исходить,
      Когда они утихнут,
      Чтобы изгнание Ромео оросить.
      Веревки эти унеси.
      О, бедные, обманутые лест-
      ницы.
      И я обманута изгнанием Ромео.
      Он из веревок сплел надежный путь
      В спальню ко мне, чтоб быть со мной.
      Но остаюсь я девственницей. Так и умру я
      Девственной вдовой.
      Иди же, лестница.
      Иди, кормили-
      ца!
      А я на брачную постель пойду,
      Где смерть, а не Ромео,
      Возьмет
      На веки
      Девственность мою.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Иди к себе! А я найду Ромео.
      Я знаю, где его искать.
      Найду.
      И он тебя утешит.
      Он в келье у отца Лоренцо.
      И ночью он придет к тебе.
      Пойду сейчас к нему.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Найди его.
      И передай ему кольцо тот час.
      Мой рыцарь истинный.
      Чтоб попрощаться он пришел ко мне
      В последний раз.
      
      
      [Уходят]
      
      ________________________________________
      *Традиционно считается, что Змий явился Еве в обличье молодой девушки с цветочным венком вокруг лица
      *дословно - "живая вода" (лат.), т.е. крепкий спиртной напиток, водка
      
      
      
      
      СЦЕНА III
      
      Келья отца Лоренцо
      
      [Входит отец ЛОРЕНЦО].
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      
      Иди, иди сюда,
      Несчастный человек.
      В тебя влюбилось горе,
      И обручился ты с бедой.
      Вариант:[Иди, иди сюда, о горемычный человек.
      В тебя беда влюбилась
      И обручился ты с кручиной.]
      
      [Входит Ромео]
      
      
      РОМЕО
      
      
      Какие новости, Отец?
      И каково решение суда?
      Какая горечь снова жаждет сблизиться со мной,
      Которой я еще не знаю?
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Мрачной компанией ты окружил себя,
      Мой сын.
      Решение Герцога -
      Вот моя весть.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Его решение
      Не больше смерти?
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Нет, суд его был мягче,
      Не слово "смерть" сорвалось с его уст,
      Но он приговорил тебя к изгнанию.
      
      
      РОМЕО
      
      
      К изгнанию? Нет!
      Будь милостив,
      Скажи, что к смерти.
      Изгнание выглядит страшнее смерти.
      Не говори - изгнание.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Ты изгнан из Вероны,
      Но
      Будь терпелив,
      Ведь мир - намного шире.
      
      
      РОМЕО
      
      
      За стенами Вероны мира нет.
      Чистилище там, пытки, сущий ад.
      Отсюда изгнан я,
      Значит из мира изгнан.
      Изгнание из мира - это смерть.
      Но перепутали слова.
      И слово "смерть" "изгнанием" назвали.
      Ты топором из золота
      Мне голову срубил
      И улыбаешься удару,
      Что меня убил.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      О, смертный грех!
      О, грубая неблагодарность!
      Да за вину такую
      Закон наш приговаривает к смерти,
      Но добрый Герцог
      Встав на твою сторону,
      Презрел закон
      И превратил черное слово "смерть" в "изгнание".
      А это - милость,
      Но ты ее не видишь.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Нет, это - пытка,
      А не милость.
      Ведь Небеса -
      Там, где живет Джульетта.
      И каждая собачка, кошка,
      Мышонок и прочая негоднейшая тварь
      Здесь обитают, здесь, в Раю,
      И на Джульетту могут поглядеть.
      Но только не Ромео...
      И больше прав,
      Почета, ухаживаний -
      В мерзейших трупных мухах,
      Чем в Ромео.
      Они ухватят чудо -
      Белизну
      Руки Джульетты,
      Могут
      Сорвать бессмертное благословение
      С ее губ,
      Что в девственности, в чистоте своей
      От скромности краснеют,
      Когда подумают, что грех
      Касаться им друг друга...
      Но не Ромео.
      Ромео изгнан.
      Да, мухи это могут, летая,
      Я же должен
      Лететь отсюда.
      Они свободны.
      Изгнан я.
      И ты еще мне говоришь,
      Изгнание - не смерть?
      О, если б намешал ты яда,
      Иль взял бы острый нож
      Или другое средство,
      Что бы меня убило в миг...
      Но только не так подло,
      Как "изгнание".
      Это слово, о, Святой Отец,
      Присуще только проклятым в Аду,
      И вой несется в след ему.
      Но как же ты,
      Мой друг, святой и исповедник, духовник,
      Что власть имеет отпускать грехи...
      Как у тебя хватило духа
      Меня так искалечить словом "изгнан"!
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Послушай же меня,
      Безумец ты влюбленный.
      Дай вставить слово!
      
      
      РОМЕО
      
      
      И снова я услышу об изгнании?
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Я дам тебе броню,
      Чтоб это слово отражать.
      В невзгодах есть и сладость молока,
      И философию они рождают.
      Тебя утешу этим,
      Хоть ты и изгнан.
      
      
      РОМЕО
      
      
      И все же "изгнан"?
      Повесить философию такую,
      Если она
      Джульетту мне не сотворит.
      И вырвать с корнем город,
      И герцогскую волю изменить.
      Иное утешение не поможет,
      Верх не возьмет.
      Не нужно больше слов! Молчи!
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Вот я и вижу -
      Что у безумцев нет ушей.
      
      
      РОМЕО
      
      
      А где им уши взять,
      Коль нету глаз у мудрецов?
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Могу поспорить я
      О состоянии твоем.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Как можешь ты о чувствах говорить,
      Которых не имеешь!
      О, будь ты молод
      И час назад венчался бы с Джульеттой,
      Возлюбленной своей,
      И вот, уже Тибальта ты убил,
      И изгнан,
      Тогда бы я тебя послушал
      И посмотрел бы,
      Как волосы ты рвешь на голове
      И как ты на земь падаешь,
      И мерить хочешь
      Не разрытую могилу.
      
      
      [Стук]
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      
      Стучат. Вставай.
      Хороший мой Ромео, спрячься.
      
      РОМЕО
      
      Зачем?
      Разве что дух несчастного не стонет!
      Моя беда закроет, как туман,
      Меня от взглядов их.
      
      [Стук]
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Ты слышишь,
      Как они стучат!
      - Кто там?
      Вставай, Ромео!
      Тебя возьмут.
      Вставай скорей!
      
      [Стук]
      
      В мой кабинет беги!
      - Иду! Иду!
      Господня Воля!
      О, простота!
      - Иду! Иду!
      
       [Стук]
      
      - Кто же там так стучит!/ Да кто ж там так стучит!
      Откуда Вы?
      Чего хотите?
      
      КОРМИЛИЦА [из-за сцены]
      
      Откройте,
      Так узнаете, зачем.
      Леди Джульетта
      Меня послала к Вам.
      
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Тогда пожалуйте.
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Святой отец, скажите!
      Где супруг моей Джульетты?
      Где Ромео?
      
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Там, на полу,
      Пьяный от слез.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Вот так и госпожа моя.
      Точь-в-точь.
      О, горькое единство!
      О, безысходность боли!
      Также она.
      Кричит и плачет.
      Плачет и кричит.
      Да встаньте! Встаньте!
      Будьте же мужчиной!
      Ради Джульетты! Поднимайтесь!
      Нельзя же так в отчаянье впадать!
      
      РОМЕО
      
      Кормилица!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      
      Ах, сударь мой!
      Смерть всех нас ждет.
      
      РОМЕО
      
      Ты говорила о Джульетте.
      Что с ней?
      Наверное, она меня считает
      Убийцей?
      Я радость нашу запятнал
      В самом расцвете
      И кровью, близкой к ней.
      Где, где она?
      Как чувствует себя?
      Что говорит
      Супруга тайная моя
      О нашей с ней любви погибшей?
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Да ничего не говорит.
      А только плачет, плачет...
      То кинется ничком в кровать,
      То снова вскочит.
      Тибальта позовет.
      Потом кричит: "Ромео"!
      И падает опять.
      
      
      РОМЕО
      
      
      О, это имя
      Как выстрел смертоносного ружья,
      Ее убило,
      Равно проклятая рука
      Что именем таким зовется,
      Убила и кузена моей леди.
      Скажи, скажи, святой отец!
      В какой мерзейшей части тела
      Гнездится мое имя,
      Чтоб мог я зарубить
      Сей ненавистный дом.
      [Хватается за шпагу]
      
      БРАТ ЛОРЕНЦО
      
      Сдержи свою отчаянную руку!
      Мужчина ты иль что?
      Посмотришь на тебя - мужчина,
      Но только женщина так может слезы лить,
      А в действиях твоих -
      Тупая ярость зверя.
      Имеешь ты обличье мужчины,
      Но баба непристойная - в тебе.
      И непотребный зверь,
      Что кажется и мужиком, и бабой.
      Ты поразил меня,
      Я орденом своим святым клянусь!
      Я думал, ты умнее.
      Убил Тибальта!
      Теперь ты хочешь порешить себя!
      Тем самым загубить свою любовь,
      Которая души в тебе не чает,
      Из ненависти к самому себе проклятой.
      Зачем ты костеришь свой род, небо и землю!
      С рождения они - в тебе, все три.
      Твое рождение, небо и земля
      Соединяются в тебе все сразу.
      И разом
      Ты хочешь потерять их всех!
      Тьфу, ты! И тело, и любовь, и ум позоришь...
      Как ростовщик,
      Что в изобилии имеет все
      Но сам, не пользуясь ничем,
      Не получает ничего.
      И это ты,
      Который должен возвышать свой облик,
      Ум, любовь.
      Тогда и образ благородный твой
      Становится лишь формой восковой,
      Далекою от доблести мужчины.
      Цена твоей любви -
      Пустое лжесвидетель-
      сво,
      Если убьешь любовь,
      Которой клялся ты ее лелеять.
      Твой ум,
      Что должен украшать
      И тело, и любовь,
      Придет в негодность,
      Коли не будешь
      Ничего ценить.
      Во фляге
      Порох неумелого солдата,
      Взрывается
      От небрежения его.
      Вместо того,
      Чтобы служить защитой.
      И ты такой!
      Вставай, очнись!
      Жива твоя Джульетта,
      Ради которой ты готов был умереть.
      Счастливчик ты.
      Тибальт хотел тебя убить,
      Но сам убит тобою.
      Двойное счастье.
      Закон,
      Что приговаривает к смерти,
      Становится на сторону твою,
      Как лучший друг, -
      Изгнанием заменяет смерть.
      Опять везение!
      Благословения сыпятся,
      Тебе прислуживает счастье
      В высшем чине.
      Но, как угрюмая и мерзостная девка,
      Ты дуешься и на судьбу и на любовь.
      О, берегись, о берегись!
      Такие-то бесславно умирают.
      Как полагается, иди к своей жене.
      К ней в спальню поднимись,
      Утешь ее любовью.
      Но смотри,
      Не задержись там дольше,
      Чем обход начнется.
      Иначе в Мантую не выбраться тебе.
      Там будешь жить,
      Пока мы случай не найдем,
      Чтоб объявить твой брак
      И семьи примирить,
      И вымолить прошение у Принца,
      И вызволить тебя назад.
      И радость в сотни тысяч раз превысит
      Твою печаль, что ты слезами омывал.
      Кормилица, ступай домой,
      Передавай привет своей сеньоре,
      Вели ей всех ко сну отправить рано,
      К чему и так склоняет тяжесть горя,
      И к ней придет Ромео.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      О, Господи! Всю ночь бы так стояла,
      Только бы слушать мудрый Ваш совет.
      Вот что ученость значит!
      Мой господин! Скажу своей сеньоре,
      Что Вы придете к ней.
      
      РОМЕО
      
      Скажи,
      И чтоб упреки приготовила заранее.
      Я выслушаю их смиренно вскоре.
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Да, вот кольцо -
      Она просила передать Вам, сэр.
      Поторопитесь, вечереет...
      
      [уходит]
      
      РОМЕО
      
      Как ты меня утешил хорошо -
      Я снова ожил.
      
      ОТЕЦ ЛОРЕНЦО
      
      Иди. Иди. И доброй ночи.
      Но не забудь.
      Твоя судьба -
      Или до стражи стены города покинуть,
      Или с рассветом убежать переодетым.
      Будь в Мантуе.
      А я с твоим слугой
      Время от времени
      Передавать тебе известия буду,
      Все то хорошее, что здесь произойдет.
      Дай руку. Уже поздно.
      Доброй ночи.
      
      РОМЕО
      
      О, если бы не радость через край,
      С тобою дольше бы остался я.
      Прощай!
      
      [Уходит]
      
      
      
      СЦЕНА 4.
      
      Дом Капулетти
      
      Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ и ПАРИС.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Такое горе, сэр, на нас свалилось,
      Что время не смогли мы выбрать
      И дочке новость объявить.
      Она кузена своего Тибальта
      Любила нежно.
      Так же я.
      Что ж, мы рождаемся,
      Чтоб умереть.
      Но в этот поздний час
      Она не спустится - увидеть Вас.
      И честно говоря,
      Кабы приветствовать Вас у себя я не был бы так рад,
      В кровати бы лежал
      Уж час назад.
      
      ПАРИС
      
      Да, в день печали
      Любовь не уберет с лица вуали.
      Сеньора, поклонитесь дочке от меня.
      
      
      ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Да, непременно.
      Намерения ее узнаю завтра утром несомненно.
      Ну, а сегодня вечером она
      От горя всхлипами тяжелыми полна.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Сеньор Парис,
      Ручаюсь головой -
      Джульетта Вас полюбит всей душой.
      Она во всем послушна будет мне -
      Не сомневаюсь.
      
      Вариант: Сеньор Парис!
      Я за любовь Джульетты Вам ручаюсь.
      Она во всем послушна будет мне -
      Не сомневаюсь.
      
      Жена, ты к ней иди
      Прежде, чем ляжешь спать,
      И о любви Париса дай ей знать.
      И предложи ей в среду
      (не в среду, нет, какой сегодня день?)
      
      ПАРИС
      
      Сегодня - понедельник, мой сеньор.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Ха! Понедельник. Нет, нет, в среду - слишком рано.
      Четверг, четверг пусть будет, да.
      Так вот, ты ей скажи, в четверг
      Мы замуж выдадим ее
      За графа благородного сего.
      Сынок, готовы ли Вы будете тогда?
      По сердцу ли такая спешка Вам?
      Четверг - все лучше, чем среда.
      Отпразднуем без шума лишнего -
      Пара семей.
      Чтоб нас не обвинили,
      Что быстро мы Тибальта позабыли,
      Нашего сродника,
      Коль широко мы будет пировать.
      Так пригласим полдюжины друзей.
      И это всё.
      Ну, что Вы скажете о четверге?
      
      ПАРИС
      
      О, мой сеньор! Хотел бы я,
      Чтоб завтра наступил четверг. О, да!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Да будет так.
      Тогда в четверг назначим.
      Жена, иди к Джульетте,
      Прежде, чем ляжешь спать,
      И к свадьбе подготовь ее.
      Прощайте, мой сеньор.
      Свет, свет - ко мне в опочивальню!
      Уже так поздно,
      Что скоро будет рано.
      Спокойной ночи.
      
      [Уходят]
      
      
      СЦЕНА 5.
      
      Сад Капулетти.
      
      В окне появляются РОМЕО и ДЖУЛЬЕТТА.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Уже уходишь ты? Ведь день еще не близок.
      И то был соловей, не жаворонка трель,
      Что слух твой чуткий растревожил.
      Он часто по ночам поет вон там,
      В кустах граната.
      Поверь, любимый,
      То был соловей.
      
      РОМЕО
      
      То жаворонок был,
      Предвестник утра.
      Не соловей.
      Смотри, любовь моя, завистливые полосы зари
      Уж разрезают на востоке
      Ночное кружево вчерашних облаков.
      Ночь гасит свечи,
      Веселый день на цыпочках встает
      Над горными вершинами в тумане.
      Уйти я должен, чтобы жить,
      Или остаться - умереть.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет, то не утра свет, я это знаю.
      Это какой-то метеор от солнца отделился.
      Он будет факелом твоим,
      Чтоб осветить твой путь до Мантуи.
      Останься. Рано уходить.
      
      РОМЕО
      
      Пусть меня схватят, пусть казнят.
      Я подчинюсь, коль ты считаешь так.
      Скажу, что серый цвет - не утра глаз,
      А бледный отблеск Кинфии ресниц;
      И что не песня жаворонка бьет
      Над нашими челами небосвод.
      Остаться легче, тяжелей уйти.
      Приди, о, смерть! Тогда приди!
      Так хочется Джульетте.
      Как поживаешь ты, душа?
      Поговорим;
      Это не утро на рассвете.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет, это - утро.
      Прочь беги отсюда!
      Да, это жаворонок так поет фальшиво
      И напрягает резким диссонансом,
      Так, что уже невмочь.
      Зря говорят, будто он трели сладкие выводит.
      Наоборот - любимых он разводит.
      К тому же слухи ходят,
      Что поменялся он глазами с жабой.*
      А мне хотелось бы, чтоб также голосами.
      Раз в миг он руки наши размыкает
      И гонит тебя прочь, все дальше от меня,
      Гонясь за светом дня,
      И утром ночь смущает.
      Теперь беги! Свет нарастает.
      
      
      РОМЕО
      
      Свет нарастает,
      А наше горе еще глубже в тьму впадает.
      
      
      
      
      Входит КОРМИЛИЦА поспешно
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Госпожа!
      
      ДЖУЛЬЕТТА.
      
      Няня?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Сеньора-матушка идет к тебе.
      День наступил, [Уж брезжит день/Забрезжил день]
      Так будьте осторожны.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Окно, ты день впустило мне в опочивальню,
      А жизнь наружу выпустило мне.
      
      
      РОМЕО
      
      
      Прощай, прощай! Последний поцелуй, и я спущусь.
      
      
      [Спускается вниз]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ужель уходишь ты, мой господин, моя любовь, друг мой?
      Я каждый день и час
      Ждать буду весточки,
      Ибо в минуте много дней.
      По счету этому состарюсь я скорей,
      Прежде чем снова
      Увижу я Ромео моего!
      
      РОМЕО
      
      Прощай!
      Я случая не упущу ни одного,
      Чтоб передать тебе привет, любовь моя.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Ты думаешь,
      Мы встретимся еще?
      
      
      РОМЕО
      
      Не сомневаюсь.
      И в будущем
      Все эти беды
      Воспоминанием усладят наши беседы,
      Теперь прощаюсь.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, помраченная моя душа!
      Мне показалось, я вдруг увидела тебя...
      Как ты стоишь...
      И будто мертвый ты,
      Как будто там, внизу, на дне - твоя могила.
      Иль зрение меня подводит,
      Или ты очень бледен, вроде.
      
      
      РОМЕО
      
      Поверь, любимая, и также я - тебя.
      Печаль нас иссушила.
      Кровь выпила. Прощай, любовь, прощай!
      
      [Уходит]
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, переменчивое колесо фортуны!
      Ты славишься своим непостоянством.
      Так развернись.
      Его, что крепко верен мне,
      Верни - по правде, не во сне.
      
      
      [Отходит от окна]
      
      
      Входит мать
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Ну, как ты, дочка?
      
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Мне нездоровится, сеньора.
      
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Ты все оплакиваешь брата?
      Его не вымоешь слезами из могилы,
      А вымоешь, так к жизни не вернешь.
      Поэтому - довольно.
      Немного горя скажет о любви.
      А горе через край - о недостатке
      Твоего ума.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      И все же
      Позвольте мне оплакивать утрату.
      
      
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Стеная так, чувство утраты обретешь,
      Не друга, по котором ты ревешь.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Чувство утраты велико во мне,
      Я не могу не плакать о кузене.
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Ты плачешь больше не о смерти брата,
      А оттого, что жив злодей-убийца.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Какой злодей, мадам?
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Злодей Ромео,
      Что убил его.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА [в сторону]
      
      Злодейство не коснется мужа моего.
      Прости его Господь! И я прощаю
      Всем сердцем.
      И все же он, как ни один другой
      Hа свете человек,
      Так душу мне отягощает.
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Все оттого, что жив этот мерзавец!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Недосягаем он,
      Но только я могу отмстить за брата.
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Не бойся, мы отмстим,
      Только не плачь.
      Есть в Мантуе один аптекарь,
      Там, где теперь живет этот беглец-изгнанник.
      Такой он крепкий поднесет ему напиток,
      Что сразу тот отправится к Тибальту.
      Тогда, надеюсь, будешь ты довольна.
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Но нет, не успокоюсь я,
      Пока не обрету Ромео - мервым.
      Сеньора, предоставьте мне гонца,
      А яд сама составлю я,
      Чтобы Ромео,
      Приняв его,
      На веки бы уснул последним сном.
      Мне сердце разрывает это имя
      И невозможность броситься к нему,
      Чтобы швырнуть ему любовь за брата
      На тело, что прикончило его.
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Найди состав,
      Я человека дам.
      Ну, а теперь, дочурка,
      Я сообщу тебе
      Большую радость.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Желанна радость
      В этот час тоски.
      Скорее скажите, Ваша светлость,
      Что за радость?
      
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Так вот, дитя.
      Заботлив твой отец.
      И чтобы тяжесть с сердца снять тебе,
      Назначил день такого торжества,
      Которого ты даже не ждала,
      А я - и не мечтала.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      В счастливый час, сеньора.
      Что за день?
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Дитя мое, о, Пресвятая Дева!
      С утра в четверг на будущей неделе
      Галантный, молодой и благородный рыцарь,
      Граф Парис, в храме Петра Святого
      С тобою обвенчаться будет рад
      И сделает тебя счастливою невестой.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Клянусь Храмом Петра,
      Да и самим Петром,
      Что он не сделает меня счастливою невестой.
      Я поражаюсь этой спешке.
      Должна венчаться я,
      И тот, кто мчится мне в мужья,
      Даже ухаживать не соизволил.
      Прошу сказать отцу и господину моему -
      Сейчас не выйду ни за что;
      А если соберусь, клянусь,
      Скорее это будет тот Ромео ненавистный,
      Чем Ваш Парис. Вот это новость! Рада слышать!
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Вот, твой отец идет сюда. Скажи ему сама,
      И посмотри, как он сойдет с ума.
      
      
      Входят КАПУЛЕТТИ и КОРМИЛИЦА
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Когда садится солнце, росу роняет воздух,
      Но на закате сына брата моего
      Так даже дождь идет, не прекращаясь.
      Что, девочка-поток? Ты все еще в слезах?
      И ливни льешь?
      В столь хрупком тельце, воплощая
      И море, и ладью, и ветер.
      Твои глаза я морем назову -
      Приливы и отливы слез.
      А тело, словно барка,
      Плывет по в`олнам бесконечной соли,
      Ветер - твои вздохи.
      И штормы слез все борются с тобой,
      И с ними - ты.
      Но выбросят они на берег тело
      В момент внезапного затишья.
      Так что, жена,
      Ты нашу волю сообщила ей?
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Да, мой сеньор,
      Но слышать не желает,
      Благодарит.
      С могилой обвенчать бы эту дуру!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Спокойно! Объясни, жена.
      Как! Не желает?
      Не благодарит?
      И не гордится?
      Благословенной не сочла себя?
      Что мы ей, недостойной,
      Достойного такого жениха нашли?
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Нет, не считаю,
      Но благодарна за заботу.
      Как я могу гордиться тем, что ненавижу!
      И все равно благодарю,
      Раз в ненависти этой есть любовь.
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Как! Что?
      Где логика твоя?
      "Благодарю,
      Раз в ненависти этой есть любовь".
      "Как я могу гордиться"?
      Так вот: благодари иль нет,
      Гордись иль не гордись.
      Но рано поутру в четверг
      Готовь ты ноженьки нежнейшие свои,
      Чтобы пойти с Парисом
      В Храм Петра Святого!
      Или на вожжах затащу тебя туда.
      Прочь от меня, зараза!
      Прочь, плутовка!
      Прочь, немочь бледная!
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      
      Фу! Тьфу!
      Ты что - сошел с ума!
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Отец мой добрый,
      Умоляю на коленях!
      
      [Становится на колени.]
      
      С терпением выслушайте!
      Дайте вставить слово!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Держись, девчонка!
      Тварь непослушная!
      И вот, что я тебе скажу:
      Или в четверг пойдешь с Парисом в церковь
      Или меня ты больше не увидишь!
      Молчи! Не говори! Не отвечай!
      Прям руки чешутся!
      Жена, мы, было ль уж, подумали с тобой, что нас благословил Господь,
      Единственного подарив ребенка,
      Но вижу я теперь -
      И этот лишний.
      Одно проклятье в ней нам от нее.
      Прочь, подлая!
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Благословит ее Господь на Небесах!
      Милорд, стыдитесь
      Так низко опускать ее.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      Попридержи язык, указка!
      Вот умница нашлась!
      Иди к соседкам сплетни разводить.
      Еще ты будешь мне советы раздавать.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Я правду говорю.
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      О, Боже! Боже!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Уже и слова не скажи!
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      
      Господь с тобой,
      Что, дура, ты несешь!
      Выказывай свой ум
      Иль тупость
      За чаркой с кумушками.
      Там зыком чеши.
      А здесь мне не ломай мозги!
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Ты чересчур разгорячился, муж!
      
      
      КАПУЛЕТТИ
      
      О, Господи! Сойдешь с ума тут с ними!
      Все время - утром, ночью, поздно, рано,
      В отъезде, дома,
      Наедине, в собраниях,
      Во сне и в бодрствова-
      нии -
      Одна в душе жила забота -
      Ей пару подобрать,
      Найти ей рыцаря.
      И вот, нашел я - княжеских кровей,
      С поместьем достойным
      И молодого, с благородным воспитанием,
      И складно сложенного,
      Какого только и возможно пожелать.
      И чтоб теперь тупая эта дура
      Слюняво-жалко проскулила мне:
      "Я замуж не пойду. Я не могу любить!
      Я слишком молода. Прошу меня простить"!
      Но если замуж ты не выйдешь,
      Тебя прощу,
      Но ты тогда живи, где хочешь,
      Только не у меня.
      Смотри, подумай!
      Я не привык шутить.
      Близёхонько четверг.
      На сердце руку положи,
      Раскинь мозгами.
      И если ты мне дочь,
      Тебя отдам за друга своего.
      А если нет - тогда хоть удавись!
      Иди на паперть, голодай, скитайся,
      Сдохни на улице.
      Клянусь душой -
      Тебя я не призн`аю.
      И все, что мне принадлежит,
      Тебе на благо не пойдет нисколько.
      Подумай! Поразмысли!
      От слова своего не отрекусь!
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      Ужели в Небесах нет состраданья,
      Чтоб заглянуть в глубины горя моего!
      Матушка, милая, не отвергайте,
      И отложите брак на месяц, на неделю.
      А нет, так брачное готовьте ложе мне
      В том мрачном склепе, где лежит Тибальт в последнем сне.
      
      
      ЛЭДИ КАПУЛЕТТИ
      
      Со мной не говори -
      Я не отвечу.
      Что хочешь делай,
      Ты не дочь мне больше!
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      О, Боже! Няня!
      Что же делать!
      Супруг мой на земле,
      А узы брака - в Небе.
      Как эту клятву вновь вернуть на землю,
      Если супруг ее не разрешит,
      Покинув этот мир...
      Утешь и посоветуй!
      Божья Матерь!
      За что такие козни
      Столь хрупким существам, как я.
      Что ты мне скажешь?
      Приголубь хоть словом.
      Утешь хоть как.
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Есть утешение.
      Я вот что думаю -
      Ромео изгнан
      И ни за что в Верону не вернется -
      Востребовать тебя.
      А даже если и осмелится,
      То тайно.
      А раз все так,
      То выходи за графа.
      Вот - превосходный рыцарь.
      Ромео перед ним - как тряпка.
      Зеленый, быстрый и прекрасный глаз!
      Такого у орла не сыщешь.
      Кляни меня, как хочешь,
      Но думаю, что в этом браке
      Ты будешь счастлива.
      Он первый превзойдет.
      А даже если нет,
      Супруг твой мертв,
      Как ни хорош,
      И даже если здесь бы жил -
      Что толку!
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Ты говоришь это от сердца?
      
      КОРМИЛИЦА
      
      И от души.
      Иначе прокляни.
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Аминь!
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Что?
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      Что ж!
      Прекрасно ты утешила меня.
      Иди, скажи моей сеньоре,
      Что я пошла
      В келью отца Лоренцо
      На исповедь и отпущение греха -
      В том, что отца так рассердила.
      
      
      КОРМИЛИЦА
      
      Пойду. Клянусь Святой Марией!
      Вот это мудро!
      
      
      [Уходит]
      
      
      ДЖУЛЬЕТТА
      
      
      О, древнее проклятье!
      Злодейка вероломная!
      В том больший грех -
      Желать мне отречения
      Или ругать супруга моего,
      Которого тысячу раз хвалила
      Ты тем же языком
      Выше сравнений всех.
      Иди, советчица!
      Теперь моя душа и ты
      Разделены навек.
      Пойду к монаху,
      Может, выход есть,
      А если нет,
      Мне хватит силы умереть.
      
      
      [Уходит]
      
      
      
      
      
      _________________________________________________________
      
      * Фаэтон - в античной мифологии сын Фэба, бога солнца. Он взялся править солнечной колесницей своего отца, но погнал коней так быстро, что колесница опрокинулась, и солнце обожгло землю, превратив часть Африки в пустыню. В этом образе отражено всё нетерпение Джульетты.
      
      * Василиск - сказочное чудовище, по преданию убивающее одним своим взглядом.
      
      *У жабы - большие и красивые глаза, а у жаворонка - маленькие тусклые глазки. Народное поверье объясняло это тем, что жаба и жаворонок поменялись глазами. Джульетта хотела бы слышать голос не жаворонка, а жабы, и это означало бы, что сейчас вечер, а не утро.
      
      КОНЕЦ III АКТА
      
      
      Перевела с английского Ольга Слободкина-von Bromssen

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 04/01/2023. 79k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.