Шекспир
Уильям Шекспир Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 5

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Шекспир (перевод: Ольга Слободкина-von Bromssen) (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 16/10/2020, изменен: 12/12/2020. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Перевод Ольги Слободкиной-von Bromssen
    
    
    
    Сцена 5
    
    
    
    Зала в доме Капулетти
    
     
    
    
    МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят слуги с салфетками.
    
    
    
    ПЕРВЫЙ СЛУГА
    
    
    А где же Потпэн*, что не помогает?
    Убрал бы, что ли, блюдо и тарелки протер.
    
    
    
    ВТОРОЙ СЛУГА
    
    
    Когда весь дом - в одних руках, да еще и немытых, дело дрянь.
    
    
    
    ПЕРВЫЙ СЛУГА
    
    
    Табуреты - прочь, серванты с посудой вынести. 
    И присмотри за серебром. Оставь мне кусочек марципана.
    И, если ты меня любишь, пусть дворецкий впустит Сюзанну Грайндстоун*
    и Нелл.
    Энтони! Потпан!
    
    
    
    ТРЕТИЙ СЛУГА
    
    
    Да Господи! Вот я.
    
    
    ПЕРВЫЙ СЛУГА
    
    
    
    Тебя ищут, зовут, рыщут и требуют в большой зале.
    
    
    
    ТРЕТИЙ СЛУГА
    
    
    Не можем же мы быть здесь и там одновременно. Веселей, мальчики!
    Береги себя - дольше проживешь!
    
    
    [Отходят в сторону]
    
    
    
    [Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, ДЖУЛЬЕТТА, ТИБАЛЬТ, КОРМИЛИЦА.
    И встречают гостей и людей в масках]
    
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    
    Добро пожаловать, сеньоры! 
    Те дамы, у которых нет мозолей,
    Покажут вам сегодня!
    Аха! Красавицы! Та, у которой есть,
    Не станет танцевать, клянусь! Вот - моя честь!
    Что, угадал?
    Добро пожаловать, друзья!
    И я  в былые дни вот так же
    Маску надевал, шептал
    На ушко милой даме -
    Что в голову взбредет.
    Эх! Все прошло, прошло!
    Добро пожаловать, сеньоры! 
    Играйте, музыканты!
    Расступитесь!
    Танцуйте, девушки!
    И не стыдитесь!
    
    [Играет музыка. Все танцуют]
    
    Эй, слуги! Больше света!
    Столы - перевернуть!
    Огонь гасите.
    Как жарко - нечем уж дышать!
    А! Мой любезнейший!
    Как радостно им танцевать!
    Присядь, присядь, 
    Кузен мой добрый Капулетти!
    Ты помнишь дни, когда мы веселились,
    Танцевали?
    Когда в последний раз мы маски надевали?
    
    
    
    КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
    
    
    Клянусь Мадонной, тридцать лет прошло.
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    Да что ты говоришь!
    Не может быть того!
    Люченцио жени-
    лся
    Лет двадцать пять назад,
    Как раз в Пятидесятницу!
    Тогда и веселились в масках мы.
    
    
    
    КУЗЕН КАПУЛЕТТИ
    
    
    Нет, больше, больше, сэр.
    И старше сын его уже.
    Ему уж тридцать.
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    Да что ты!
    Всего лишь год иль два назад,
    Вошел он в совершенные года.
    
    
    РОМЕО [СЛУГЕ, который прибыл с ними]
    
    
    Кто - та леди, что рукой своею
    Обогащает рыцаря, танцующего с нею?
    
    
    
    СЛУГА
    
    
    Не знаю, сэр.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Она научит факелы светить.
    О, красота! На лике н`очи
    Ты - словно дорогое украшение
       у эфиопа в ухе...
    Слишком ценна для мира - вне сомнения.
    Голубка белая среди ворон, и всех живей -
    Та молодая леди средь гостей.
    Все - решено. Закончат танцевать - я подойду к ней сразу,
    Коснусь ее руки, смою с моей проказу.
    И ты любило, сердце? Нет! О, отрекайся, взгляд!
    Мне прежняя любовь теперь - не в лад.
    
    
    ТИБАЛЬТ
    
    
    Что слышу я? По голосу - Монтекки!
    Мою рапиру, паж. 
    Как смеет этот раб,
    Проникнувший в дом наш
    И прикрываясь маской,
    Глумиться над веселой пляской!
    Клянусь всей честью рода моего -
    Убью его! И в грех мне не вменится ничего.
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    О чем разбушевался мой племянник?
    
    
    ТИБАЛЬТ
    
    
    О, дядя! То - наш лютый враг Монтекки,
    Злодей пришел, всем вопреки обычаям,
    Позубоскалить в перевернутом обличии.
    
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    Ромео юный?
    
    
    ТИБАЛЬТ
    
    
    Да, злодей Ромео.
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    
    Не горячись, мой родич благородный!
    Оставь его. Себя достойно держит он,
    Как знатный дворянин. При том,
    По правде говоря, Верона им гордится:
    Он - юноша, владеющий собой
    И добродетельный. И не годится
    Его здесь оскорблять. За все мои и города богатства
    Не допущу я в своем доме святотатства.
    А потому спокоен будь, не обращай внимания,
    То - моя воля. Где же обаяние?
    Будь мил. Как? Хмурость не к лицу
    На празднике такому молодцу.
    
    
    
    ТИБАЛЬТ
    
    
    
    К лицу, раз в дом прокрался враг.
    Его не потреплю я. Не пустяк!
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    Потерпишь!
    Я тебе сказал. 
    Ишь раскомандовался тут, вассал!
    Кто здесь хозяин!
    Посади меня на `кол!
    О, Небо, помоги! А ты пошел!
    Он не потерпит!
    Смуту мне устроит средь гостей!
    Все перепашет! Он тут всех сильней!
    Давай, пошел! 
    И я тебе сказал: угомонись,
    Воинственный вассал!
    
    
    
    ТИБАЛЬТ
    
    
    Но, дядя, это же позор!
    
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    Пошел, сказал я!
    Мальчишка дерзкий! Вот ведь наказание!
    Я вижу, ты решил себя сгубить.
    Он еще будет мне перечить! 
    (Гостям): Так и быть. 
    Женитесь. Срок настал!
    Неплохо сказано, друзья! 
    (Тибальту): Распетушился, ишь! Пошел, вассал!
    Утихни или... 
    (Гостям): Свет! Свет! Еще!
    (Тибальту):Я усмирю тебя. "Позор"!
    (Гостям): Давайте же! Где ваш задор!
    
    
    
    ТИБАЛЬТ
    
    
    Когда терпение по неволе
    С упрямым гневом вдруг во мне схлестнется
    И затрясет меня их встреча...
    Уйду. Однако же вторжение это,
    Что кажется сейчас приветом, 
    Горчайшей желчью обернется.
    И день тот недалече!
    
    
    Уходит
    
    
    
    РОМЕО [Джульетте]
    
    
    О, если осквернил
    Рукою недостойной
    Алтарь священный,
    Что меня очистил безмятежно,
    То губы, пилигримы безнадежные,
    Смягчить готовы 
     грубое прикосновение
    Поцелуем нежным.
      Хоть на мгновение.
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    О, добрый пилигрим, 
    Несправедливы Вы к своей руке,
    Что набожность глубокую хранит.
    Ведь у святых есть руки, 
    Их коснется пилигрим рукой,
    Ладонь к ладони, - поцелуй святой.
    
    
    
    РОМЕО
    
    
    А разве у святых нет губ? У пилигримов?
    
    
    ДЖКЛЬЕТТА
    
    
    
    Да, добрый пилигрим, чтобы молиться.
    
    
    РОМЕО
    
    
    
    Тогда святая, милая. Позволь - 
    Пусть губы станут подражать рукам.
    И нежность уст уста коснется. 
    Иначе вера нам отчаянием обернется.
    Молитва перестанет литься.
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    
    Святые неподвижны,
    Когда молятся о нас.
    
    
    РОМЕО
    
    
    
    Не двигайся,
    Мне благодать дар`уя в этот час.
    Тогда твои уста... от уст моих...
    Очистят грех...
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Так значит грех теперь на мне - от уст к устам?
    
    
    РОМЕО
    
    
    Грех с моих уст? О преступление! 
    Как сладко было нам!
    Верни мой грех.
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Целуетесь по всем Вы пра-
      вилам.
    
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Миледи, матушка желает с Вами говорить.
    
    
    
    РОМЕО
    
    
    Кто ее мать?
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Дева Мария! Холостяк!
    Ее мать - хозяйка дома.
    Добрая, мудрая, и добродетельная леди.
    А я выкормила ее дочь, с которой Вы разговорились.
    И попомните мои слова: тот, кто ее возьмет,
    Получит и все богатства дома.
    
    
    
    РОМЕО
    
    
    Дочь Капулетти?
    О, жребий злой!
    Теперь вся жизнь моя -
    В залоге лютого врага.
    
    
    БЕНВОЛИО
    
    
    Пора.
    Минуту улучим сейчас.
    Уходим.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Боюсь, что так.
    Судьба меня скосила в этот раз.
    
    
    
    КАПУЛЕТТИ
    
    
    Нет, господа, ужели Вы уходите теперь?
    Ведь впереди еще банкет пустячный.
    Рано - в дверь!
    
    
    [Они шепчут ему в ухо.]
    
    
    О, так ли это? Тогда всех Вас благодарю, честн`ые господа.
    Спокойной ночи. Больше факелов сюда! 
    Идемте спать.
    
    
    
    РОДСТВЕННИК КАПУЛЕТТИ
    
    
    Да, сударь мой, клянусь, уж поздно танцевать.
    Вы - как хотите, я же - почивать.
     
    
    [Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ]
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Поди сюда, кормилица. Кто - тот джентльмен?
    
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Сын и наследник старого Тиберио.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Нет - вон тот, что выходит?
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Дева Мария! Это, я думаю, молодой Петруччио.
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Да нет! Вон тот, 
     который в след за ним идет.
    Тот, что не танцевал.
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Не знаю.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Иди, спроси же, как его зовут.
    И если он женат,
    то вместо брачной спальни
    могилу мне устройте тут.
    
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Его зовут Ромео. Он - Монтекки,
    Единственный сын Вашего врага.
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Любовь моя
    Из ненависти родилась!
    Когда она пришла,
    Я ничего не знала,
    Теперь же - слишком поздно.
    Я знаю все, но - влюблена.
    Невероятное рождение любви.
    Люблю я злейшего врага моей семьи.
    
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Что это? Что?
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Так, рифма. Только что ее узнала
    Я - от того, с кем рядом танцевала.
    
    
    Из дома зовут: "Джульетта".
    
    
    
    КОРМИЛИЦА
    
    
    Пойдем! Пойдем.
    Все гости разошлись.
    
    
    
    [Уходят]
    
    
    
    
    _____________________________
    * Потпэн - шуточное имя слуги, составленное из двух слов: pot (горшок) и pan (кастрюля)
    * Грайндстоун (grindstone) - жернов, точило
    
    
    
    
    
    АКТ II
    
     
    
    ПРОЛОГ
    
     
    
    [Входит хор]
    
     
    
    ХОР
    
    
    Прежняя страсть лежит на одре смерти,
    А новая уж рвется ей во след.
    Красотка бывшая - верьте-не верьте -
    С Джульеттой нежной не сравнится. Нет.
    Ромео снова любит и любим.
    И также очарован обаянием, 
    Но должен он к врагу идти с признанием,
    А ей - снимать придется и украдкой
    С пугающих крючков 
    Любви наживку сладкую.
    Он, будучи врагом, не может к ней прийти
    И клятву верности произнести.
    Она - не меньше влюблена,
    Но больше в средствах стеснена.
    Как встретить ей любимого и где?
    Но страсть дает им силы в их беде,
    Способ и время тоже им дает,     [Способ и время тоже]
    Препятствия смягчит              [Ромео! Будь осторожен!]
    Силой любви                      [Но побеждает обстоятельств крайности]
    Ночь напролет.                   [Любовь предельной сладости]
                      
    
    
    
    [Уходит]
    
    
    
    СЦЕНА I
    
    
    
    Верона. Cад Капулетти
    
     
    
    [Входит Ромео. Один]
    
     
    
    РОМЕО
    
    
    Куда идти мне,
    Если сердце здесь? 
    Назад крутись, унылая земля.
    И там найдешь свой центр.
    
    
    [Перепрыгивает через стену сада]
    
    
    Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦЦИО
    
     
    
    БЕНВОЛИО
    
    
    Ромео! Мой кузен Ромео! 
    Ромео!
    
    
    МЕРКУЦЦИО
    
    
    Он умен,
    И, жизнию клянусь, 
    Давно уж дома и лежит в постели.
    
    
    БЕНВОЛИО
    
    
    Он побежал сюда 
    И перепрыгнул через стену сада.
    Ты позови его, Меркуцио добрый.
    
    
    МЕРКУЦЦИО
    
    Ну, нет! Я заклинанием вызову его.
    Ромео! Чудак! 
    Безумец! Любовник страстный!
    Явись же нам в подобии вздоха
    И прочитай хотя б один стишок, 
    Но без подвоха.
    Не напрасно. 
    Имей же совесть!
    И  я успокоюсь.
    Крикни: "О, горе мне"!
    Срифмуй "любовь" и "кровь".
    Шепни моей подруженьке Венере хоть словечко,
    Хотя бы прозвище одно ее наследника, подслеповатого сынка,
    Авраама молодого, Купидона,
    Который выстрелил так точно,
    И вот, король Кофетуа
    Влюбился в нищенку-девчонку.
    Не слышит, не пошевелится,
    Не сдвинется.
    Лежит, как спящий принц.
    И должен я его расколдовать.
    Я заклинаю яркими глазами Розалины,
    Ее высоким лбом и алыми губами,
    Красивою стопой и ножкою прямой,
    Изгибами бедра
    И прилегающим доменом неприличия...,
    Чтоб ты явился нам в своем обличье.
    
    
    
    БЕНВОЛИО
    
    
    ТЫ вызвал бы в нем гнев,
    Если бы он тебя услышал.
    
    
    МЕРКУЦЦИО
    
    О, нет. Такое в нем не вызовет эмоций.
    Вот если бы он вызвал странных дух
    В кругу 
    Своей любимой, поднял его там,
    Чтобы он там стоял,
    Пока она его не успокоит, не уложит,
    Такое в нем, как буря, отзовется.
    А мой призыв прямой:
    Я именем его любимой
    Хочу поднять его, чтоб здесь он был со мной. 
    
    
    БЕНВОЛИО
    
    Он спрятался среди дерев,
    Чтобы развлечься этой ночью странной.
    Любовь его слепа, 
    А слепоте            [А слепоте]
    Уютно в темноте.     [Пристала темнота]
    
    
    
    
    МЕРКУЦЦИО
    
    
    Нет, если бы любовь была слепа,
    Она бы не попала в цель сама.
    А наш герой
    Сидит под мушмулой,
    Мечтая, чтоб она
    Стала тем фруктом,
    Что зовется "мушмула",
    Когда красавицы - одни, смеясь, между собою,
    Так называют кое-что другое.
    Ромео мой, послушай!
    О, если бы она была той самой грушей!
    Ромео! Я - домой,
    Там на колесиках кровать.
    А эта, полевая, холодна, 
    Чтоб спать.
    Пойдем?
    
    
    БЕНВОЛИО
    
    
    Пойдем.
    Напрасно будем здесь его искать.
    Во веки не найдем.
    
    
    
    [Уходят]
    
    
    РОМЕО
    
    
    [Выходит вперед]
    
    
    Над шрамом тот глумится,
    Кто не знает,
    Что такое рана.
    
    
    [Наверху в окне появляется Джульетта]
    
    
    РОМЕО
    
    Но тише! Что там за свет -
    Вон из того окна?
    Это - Восток,
    И в нем Джульетта - Солнце.
    Взойди же, Солнышко,
    И страшную Луну убей,
    Которая уже бледна от горя -
    Ведь ты, прислужница ее, прекраснее нее самой.
    Она тебе завидует всерьез.
    Так перестань служить ей
    И скинь ее безбрачный целомудренный наряд,
    Болезненно-зеленый,
    Который, 
    Никто не носит,
    Кроме дураков.
    О, моя леди.
    О, моя любовь.
    О, если б она это знала.
    Она сказала что-то?
    Нет, не сказала.
    Что же с того?
    Взгляд говорящий!
    Я отвечу.
    Самоуверен я без всякой меры.
    Нет, не со мной беседует она.
    Прекраснейшие две звезды небесных
    Ее на время умолили
    Позволить им сверкать в ее глазницах,
    А после можно и на небо воротиться.
    Что если бы они и правду были там,
    Ее глаза  оставив небесам.
    Тогда бы блеск ее щеки
    Затмил бы эти звезды,
    Как свет дневной светильник затмевает.
    И если бы ее глаза сияли в небе,
    Они разрезали бы этот сумрак 
    Таким потоком ярким,
    Что птицы бы запели, решив, что ночь прошла.
    Вот - на щеке ее рука.
    О, стать бы мне ее перчаткой,
    Чтобы щеки ее коснуться.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    О, горе мне!
    
    
    РОМЕО
    
    Она заговорила!
    О, говори, мой светлый ангел!
    Ты - слава этой ночи
    Над головой моей,
    Словно крылатый благовестник Неба
    Для удивленных глаз, что смотрят ввысь,
    Когда плывет он в воздухе
    На облаках ленивых.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Ромео! О, Ромео!
    Зачем же ты Ромео!
    О, отрекись отца,
    Отвергни имя.
    А нет, так поклянись в любви,
    И я тогда не буду Капулетти.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Мне слушать дальше,
    Иль заговорить?
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Лишь в имени твоем -
    Вражда ко мне.
    А ты есть ты,
    Хоть бы и не был ты Монтекки.
    Монтекки - это не рука,
    И ни нога,
    И никакая
    Иная 
    Тела часть,
    Принадлежащая мужчине.
    Возьми другое имя.
    Что тебе в нем!
    Ведь роза нам благоухает также сладко,
    Если ее иначе назовем.
    Так и  Ромео,
    Если б звался не Ромео,
    Все совершенства сохранил бы
    Без имени.
    Так скинь же это имя,
    Что даже и не часть тебя,
    Взамен него,
    Возьми меня.
    
    
    
    РОМЕО
    
    
    Ловлю тебя на слове.
    Зови меня только любовью,
    И буду заново тобой крещен.
    Отныне не Ромео мое имя!
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    О, кто ты, человек,
    Прокравшийся под сводом ночи,
    Чтобы подслушать откровения души?
    
    
    
    РОМЕО
    
    
    По имени
    Не знаю, как назваться. 
    Святая, милая,
    Мне мое имя стало ненавистно,
    Если оно твой враг.
    Увидел бы написанным его,
    То разорвался бы в клочья.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Мой слух не напитался 
    И сотней слов,
    А голоса я звук уже узнала.
    Ромео ты? Монтекки?
    
    
    
    РОМЕО
    
    
    
    Прекрасная! Ни то и ни другое,
    Если тебе не нравятся они.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Скажи, как ты попал сюда, зачем?
    Ведь стены сада высоки,
    И трудно перелезть.
    И если кто-то из моих родных
    Увидит тебя здесь,
    То это - смерть,
    Коль обнаружат, кто ты есть.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Любовь на легких своих крыльях
    Перенесла меня сюда.
    О, разве для любви преграда
    Стена из камня иль ограда?
    Любовь все может и дерзает.
    Твоя родня ей разве помешает.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Они тебя убьют,
    Увидев здесь.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Немилость твоих глаз страшней,
    Чем двадцать их мечей.
    Но если взглянешь ты с любовью на меня,
    Тогда мне не страшна и их вражда.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Нет, ни за что на свете
    Я не хочу,
    Чтобы они увидели тебя.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Ночь мантией своей 
    Укроет меня в миг от их очей.
    Но если ты меня не любишь,
    Так пусть они найдут меня.
    Милее мне закончить свои дни
    От их вражды,
    Чем жизни время коротать,
    Но без твоей любви.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Но как нашел дорогу ты ко мне?
    
    
    РОМЕО
    
    
    Меня любовь направила сюда.
    Дала мне свой совет, я отдал ей свои глаза,
    Она мне - компасом была 
    В моей судьбе.
    Я - не купец и не моряк. И все же
    Была бы ты так далеко,
    Как те края, 
    Что омывают дальние моря,
    Так я б отважился отправиться туда,
    Чтоб только мне заполучить тебя.
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Ты видишь маску ночи на лице моем;
    Иначе бы девический румянец 
    Покрыл мне щеки
    От слов, которые 
    Нечаянно услышал ты сегодня. И не днем.
    Я с радостью бы отрицала,
    Что только что сказала,
    Но... этикет, прощай.
    А ты мне клятву дай.
    Ты любишь меня?
    Знаю, скажешь "Да".
    Я верю. Но и, поклявшись,
    Ты можешь изменить.
    Не зря же говорят,
    Юпитер 
    Смеется 
    Над клятвопреступлением влюбленных.
    О, Ромео милый.
    Если любишь,
    Скажи мне честно.
    Но если думаешь,
    Как быстро ты меня завоевал,
    Нахмурюсь, несговорчивою стану
    И "Нет" скажу,
    Чтоб добивался ты 
    Моей руки.
    Иначе - ни за что!
    Но правда в том,
    Прекрасный мой Монтекии,
    Что слишком сильно я в тебя влюбилась,
    И можешь ты подумать,
    Как легкомысленно я повела себя.
    Но верь мне, рыцарь благородный, 
    Я вернее тех,
    Кто холод на себя напустит
    Из женской хитрости.
    А я должна признаться,
    Мне следовала бы 
    Скромнее держаться,
    Но ты услышал 
    Тайну истинной любви,
    Когда я не подозревала.
    Любовь во мне так страстно бушевала.
    Поэтому прости меня, прости.
    И не прими
    Уступчивость мою
    За легкую любовь - личины прочь,
    Которую тебе открыла ночь.
    
    
    РОМЕО
    
    Клянусь благословенною луною,
    Что покрывает серебром
    Верхушки тех дерев фруктовых...
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    О, не клянись луной, 
    В ее непостоянности огромной,
    Что каждый месяц
    Меняется в своем привычном круге,
    Чтоб и твоя любовь в ее услуге
    Не оказалась
    Столь же вероломной.
    
    
    РОМЕО
    
    Так чем поклясться?
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Не клянись ничем.
    Но если хочешь,
    Поклянись собой, мой милый.
    Предметом, Богом, обожанием моим.
    И я тебе поверю.
    
    
    РОМЕО
    
    О, если сердца моего любовь...
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Нет, не клянись. Хоть я тебе и рада,
    Наш быстрый уговор мне не отрада.
    Он слишком опрометчив, необдуман,
    Внезапен, словно молния,
    Которая исчезнет, прежде,
    Чем скажешь: "Как сверкнуло"!
    Спокойной ночи, милый!
    И пусть бутон любви  
    Раскроется и расцветет
    В летнем дыхании ночи
    И превратится 
    В цветок прекрасный
    К нашей новой встрече.
    И пусть покой и сладость,
    Что царят сейчас в дыхании моем,
    Придут к тебе, когда мы спать пойдем.
    
    
    РОМЕО
    
    
    Ужели так оставишь ты меня?
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Чего же от меня еще ты ждешь?
    
    
    РОМЕО
    
    
    Клятвы в любви и верности взамен.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Я поклялась уже,
    И раньше, чем просил ты.
    И сожалею, что признание свершилось. 
    
    
    РОМЕО
    
    А ты хотела бы вернуть его?
    Зачем, любовь моя?
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Чтобы открыться снова для тебя.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Я этим чувством даже не владею.
    В избытке моя щедрость,
    Словно море.
    И также глубока любовь.
    Чем больше отдаю,
    Тем больше и приходит.
    Ведь это - бесконечность.
    Но слышу в доме шум.
    Прощай, любимый!
    
    
    КОРМИЛИЦА (зовет из дома)
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Иду, кормилица!
    Будь верен, мой Монтекки!
    Еще останься. Я сейчас вернусь.
    
    
    [Джульетта уходит с балкона]
    
    
    РОМЕО
    
    Благословенная, благословеннейшая ночь!
    Боюсь, раз это - ночь, не сон ли это?
    Уж слишком сладко для реальности.
    
    
    [На балконе появляется Джульетта]
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Три слова, дорогой Ромео, и -
    Спокойной ночи.
    Коль благороден ты в намерения своих
    И хочешь меня в жены взять,
    То сообщи мне завтра, -
    Я способ изыщу
    Прийти к тебе -
    Где и во сколько ты сможешь совершать обряд,
    И все сокровища свои сложу к твоим ногам
    И на край свет за тобой пойду.
    
    
    КОРМИЛИЦА (зовет из дома)
    
    
    Сударыня!
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Иду! Уже иду!
    Но если ты недоброе задумал,
    Молю тебя
    
    КОРМИЛИЦА [из дома]
    
    Сударыня!
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Иду! Иду! Сейчас! Уже иду!
     - все встречи прекрати,
    Оставь меня в моем бескрайнем горе.
    Завтра пришлю к тебе.
    
    
    РОМЕО
    
    Клянусь душой...
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    
    Тысячу раз - спокойной ночи!
    
    
    [Уходит с балкона] 
    
    
    РОМЕО
    
    
    Без света твоего
    Мне в тысячу раз хуже.
    Любовь бежит любви навстречу,
    Как школьники от книг домой,
    А разлучи тебя с любимой - сам не свой,
    Так школьник к книгам вновь идет с тяжелою душой.
    
    [Уходит]
    
    [На балконе опять появляется Джульетта]
    
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА 
    
    
    Тише, Ромео! Тише!
    Сокольника мне окрик нужен,
    Что ястребка обратно заманить.
    В неволе нужно тихо говорить.
    А то бы я разорвала пещеру,
    Где обитает Эхо.
    И голос бы его воздушный 
    Охрип, больше, чем мой,
    От повторения
    Имени Ромео.
    
    
    РОМЕО
    
    Моя душа
    По имени меня зовет.
    Как серебристо-сладко
    Звучит язык влюбленных ночью,
    Как для внимающих ушей
    Нежнейшей голос музыки Всесенной.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Ромео!
    
    
    РОМЕО
    
    
    Дорогая?
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    В который час отправить мне 
    Посланца к тебе завтра?
    
    РОМЕО
    
    К девяти.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Не подведу.
    Но ждать - как двадцать лет до этих пор.
    Забыла, зачем звала тебя!
    
    
    РОМЕО
    
    
    Позволь мне постоять,
    Пока не вспомнишь.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    А я забуду -
    Лишь бы ты был здесь.
    И буду помнить только то,
    Как любо мне с тобой наедине.
    
    
    РОМЕО
    
    А я останусь,
    Чтобы ты забыла.
    И сам забуду дом любой.
    И будет только твой.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    Уже светает.
    Мне нужно отпустить тебя,
    Но нет, не дальше, 
    Чем капризная девица
    Попрыгать отпускает свою птицу,
    Как узника, закованного в кандалы,
    Но снова дергает за шелковую нить,
    Так любит, что завидует ее свободе,
    И все пути мечтает перекрыть.
    
    
    РОМЕО
    
    Хотел бы быть я птицею твоей.
    
    
    ДЖУЛЬЕТТА
    
    А я - твоей.
    Но до смерти тебя бы заласкала.
    Спокойной ночи! Спокойной ночи!
    Так расставания грусть сладка,
    Что до утра бы только я и знала,
    Что говорить "Спокойной ночи".
    Но... пока!
    
    
    [Джульетта уходит]
    
    
    РОМЕО
    
    Пусть сон лежит на веках твоих глаз,
    А мир - в груди.
    Будь я хоть сном, хоть миром,
    Отдохнул бы сладко.
    Но путь зовет меня украдкой.
    И келья моего духовного отца маячит впереди.
    Я испрошу его совета
    И расскажу ему, что жизнь моя - теперь Джульетта.
    
    
    [Ромео уходит]
    
    
    
    СЦЕНА III
    
    
    Келья брата Лоренцо
    
    [Входит брат Лоренцо с корзиной]
    
    
    БРАТ ЛОРЕНЦО
    
    
    Сероглазое утро улыбается в хмурую ночь
    И уж чертит полосками света восток с облаками,
    И, покрытая пятнами тьма,
    Уползает, шатаясь, как пьяница, прочь,
    С дороги грядущего дня 
    И Титана сверкающих огне-колес, 
    Что несутся над нами.
    Но прежде, чем горящий глаз раскроет Солнце -
    Чтоб день взбодрить
    И влажную росу ночную осушить,
    Наполнить должен я корзинку эту,
    Сплетенную из ивовых и прочных веток,
    Зловещими корнями, сорняками
    И драгоценно сочными цветками.
    Земля - и мать природы, и могила.
    Что схоронила,
    То и породила.
    И вот, из чрева матери-земли опять выстреливают детки,
    Такие разные, но все - как на заметке.
    И щедрую сосут ее же грудь.
    И свойства превосходные у многих,
    В других - другие, нет совсем убогих.
    Но все различны как-нибудь.
    
    
    
    to be continued

  • © Copyright Шекспир (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 12/12/2020. 21k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.