"Ромео и Джульетта" - одна из лирических пьес, обычно датируемых 1594-1595 годами. Самая ранняя дата, которая была предложена для первой постановки "Ромео и Джульетты" - 1591 год. Автор мог начать писать пьесу примерно в 1591 году, затем отложить и закончить только через год или два. Ссылки на Даниэля и Элиота указывают на 1953 год как на самую раннюю возможную дату, а Bad Quatro - на 1596 год. Трагедия "Ромео и Джульетта" почти наверняка впервые была исполнена труппой Шекспира - "Слуги Чемберлена" - примерно в 1596 году, скорее всего, в Театре Бербеджа (тогда же могла быть сыграна и на сцене Театра Занавес, где труппа выступала в 1597 году). Было высказано предположение, что Ричард Бербедж (1568-1619), руководитель труппы, взял на себя роль Ромео (ему тогда было бы около 28 лет), а Джульетту сыграл мастер Роберт Гоф, или Гофф (ум. 1624), которому, по видимости, отводились ведущие женские роли в более ранних пьесах Шекспира. Знаменитый клоун Уильям Кемп (ум. 1603), вероятно, играл роль Петра, слуги кормилицы Джульетты.
Текст пьесы сложен. Впервые он появился в печати в сокращении - (Bad) Quatro 1597 - года со следующим титульным листом: "ПРЕВОСХОДНАЯ причудливая трагедия Ромео и Джульетты, часто (под грохот аплодисментов) исполняемая публично. Правообладание принадлежит достопочтенному Л. "Хансдом и его Слуги". ЛОНДОН, отпечатано Иоанном Дантером. 1597 г. "
Этот текст, хотя его традиционно заклеймили как "неавторитетную" мемориальную реконструкцию пьесы актерами труппы, был заимствован из версии, адаптированной для сценической постановки. Возможно в режиссерском сценарии были пометы для ее первой постановки.
Этот текст содержит предчувствия, воспоминания, перестановки, перифразы, суммирования, повторы и пропуски слов, фраз или строк - все это было корректно представлено в следующем издании.
На смену Первому Кватро (Q1), пиратскому и зависящему от особо ненадежных средств передачи текста, пришла вторая (Хорошая) версия.
Эта вторая версия Second Quatro (Q2) появилось двумя годами позже, очевидно, с целью вытеснить Плохую Кватро - Bad Quatro. Титульный лист гласит: "САМАЯ ПРЕВОСХОДНАЯ И ПРЕКРАСНАЯ трагедия Ромео и Джульетты. недавно исправленная и дополненная, была неоднократно публично сыграна. Правообладатель - достопочтенный лорд Чемберлен и его слуги. ЛОНДОН. Напечатано Томасом Кридом для Катберта Берби и должна продаваться в его магазине недалеко от Биржи. 1599 год".
Это заявление означает, что Q2 является заменой первого издания, а не переработкой более ранней версии пьесы. Опять же Secod Quatro на одну треть длиннее первого издания и традиционно считается основанной по большей части на "грязных бумагах" Шекспира или оригинальном черновике пьесы.
Все последующие ранние издания, включая версию, которая появляется в Первом томе пьес Шекспира 1623 года, более или менее напрямую происходят из Q2, который также является основой всех современных редакций пьесы.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Эскал, герцог Веронский
ПАРИС, молодой дворянин, родственник герцога
МОНТЕККИ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждебных домов
СТАРИК, родственник Капулетти
РОМЕО, сын Монтекки
МЕРКУЦИО, родственник герцога и друг Ромео
БЕНВОЛИО, племянник Монтекки и друг Ромео
ТИБАЛЬТ, племянник синьоры Капулетти
БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОВАННИ, францисканские монахи
БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео
САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти
ПЬЕТРО, слуга кормилицы Джульетты
АБРАХАМ, слуга Монтекки
АПТЕКАРЬ
ТРИ МУЗЫКАНТА
ПАЖ Меркуцио
ПАЖ Париса
ПРИСТАВ
СИНЬОРА МОНТЕККИ, жена Монтекки
СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти
КОРМИЛИЦА ДЖУЛЬЕТТЫ
ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ, РОДСТВЕННИКИ ОБОИХ ДОМОВ, МУЖЧИНЫ и ЖЕНЩИНЫ, МАСКИ, СТРАЖА, ЧАСОВЫЕ и СЛУГИ
ХОР.
ПРОЛОГ
Входит ХОР.
ХОР
Два, дома, одинаково достойных,
В Вероне милой, где мы действие ведем,
Из чресл роковых рождают двух влюбленных,
Чьи звезды - смерть, раз не судьба вдвоем.
О, их родители! Кровь руки им грязнит
От давней нескончаемой резни.
И дети платят гибелью своей,
В могилу взяв с собой вражду семей.
И обреченную историю любви,
И ярость двух воинственных родов,
Конец которой наступил с концом детей - так сделал Бог,
За два часа на сцене Вам изобразим.
И если уши Вы настроите на нас,
Изъяны текста мы игрой сотрем тот час.
Акт 1. Сцена 1. Улица Вероны
Входят Самсон и Грегори из дома Капулетти, вооруженные мечами и небольшими круглыми щитами
САМСОН
Ей-богу, Грегори, если угли разгорятся, мы не потерпим.
ГРЕГОРИ
Верно, мы же не угольщики.
САМСОН
Я хочу сказать, если по нам чиркнут, вспыхнем - обнажим мечи.
ГРЕГОРИ
Вытаскивай шею из петли, пока жив.
САМСОН
У меня не заржавеет ударить, если меня раздражить.
ГРЕГОРИ
Но заставить тебя ударить - заржавеешь.
САМСОН
Меня раздражает и собака из дома Монтекки.
ГРЕГОРИ
Раздражить - значит расшевелить, а быть храбрым - значит постоять, значит, если тебя расшевелить, ты убежишь.
САМСОН
Собака из того дома заставит меня постоять, и я пройду по чистой стороне улицы, ближе к стене, и оттолкну любого и любую из Монтекки.
ГРЕГОРИ
Вот ты и выдал себя, трусливый раб. К стене жмется слабый.
САМСОН
Так, поэтому женщин, как слабый пол, всегда прижимают к стене. Значит, я отброшу парней Монтекки от стены, а девок прижму к стене.
ГРЕГОРИ
Ссора - между нашими хозяевами и нами, слугами.
САМСОН
Да, все едино, я еще покажу им, какой я тиран. Побью парней, не пощажу и девок, срублю им головки.
ГРЕГОРИ
Девкам головки?
САМСОН
Да, девкам - головки или головки их девственности. Понимай, как знаешь.
ГРЕГОРИ
Они это поймут, когда почувствуют.
САМСОН
Меня-то они прочувствуют, у меня стоит, как надо, я, как известно, - завидный кусок мяса.
ГРЕГОРИ
Хорошо, что не рыбы. А если бы ты был рыбой, быть тебе сушеной мерлузой... Дурень! Вынимай свой инструмент! Вон идут двое из дома Монтекки.
САМСОН
Мой инструмент готов. Давай, начни их задирать, а я тебя поддержу.
ГРЕГОРИ
Подержишь меч и убежишь?
САМСОН
Не бойся.
ГРЕГОРИ
Пресвятая дева! И я еще должен тебя бояться!
САМСОН
Надо сделать так, чтобы закон был на нашей стороне, чтобы они сами начали.
ГРЕГОРИ
Я нахмурюсь, когда пройду мимо, и пусть думают, что хотят.
САМСОН
Нет, что осмелятся. Я им покажу кукиш, это их оскорбит. А вынесут?
Входят АБРАХАМ и БАЛЬТАЗАР
АБРАХАМ
Это Вы нам показываете кукиш, сэр?
САМСОН
Я показываю кукиш, сэр.
АБРАХАМ
Вы нам показываете кукиш, сэр?
САМСОН
(В сторону - Грегори): Закон будет на нашей стороне, если я скажу: "Да".
ГРЕГОРИ
Нет.
САМСОН
Нет, сэр, я не Вам показываю кукиш, но кукиш я показываю.
ГРЕГОРИ
Желаете ссору, сэр?
АБРАХАМ
Ссору, сэр? Нет, сэр.
САМСОН
Но если желаете, я - к Вашим услугам. Я служу хозяину, не хуже вас.
АБРАХАМ
Но и не лучше.
САМСОН
Ну, сэр.
ГРЕГОРИ
Скажи:"Лучше". Вон идет один из родичей нашего хозяина.
САМСОН
Нет, лучше.
АБРАХАМ
Врешь!
САМСОН
Мечи - наголо, коли вы - мужчины. Грегори, не забудь свой разящий удар.