Слободкина Ольга
Osip Mandelshtam "This flippant life..."

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Размещен: 10/03/2009, изменен: 09/03/2021. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Осип Мандельштам
    
    
    
    От легкой жизни мы сошли с ума:
    С утра вино, а вечером похмелье.
    Как удержать напрасное веселье,
    Румянец твой, о нежная чума?
    
    В пожатьи рук мучительный обряд,
    На улицах ночные поцелуи,
    Когда речные тяжелеют струи
    И фонари, как факелы, горят.
    
    Мы смерти ждем, как сказочного волна,
    Но я боюсь, что раньше всех умрет
    Тот, у кого тревожно-красный рот
    И на глаза спадающая челка.
    
    
    
    Ноябрь 1913
    
    
    
    ***
    
    
    This flippant life has made us vague.
    Wine in the morning, and at night - hangover.
    What shall we do if merriment is over?
    How shall we keep your glow, o drunken plague!
    
    
    Handsshaking is a poignant rite -
    Night kisses out in the street
    When heavy river streams will meet
    And gas-lit alleys give a torch-like light.
    
    
    
    As if for a magic wolf for death we wait,
    But first will die the one, I am afraid.
    Whose scarlet mouth makes a mournful rise,
    Whose hair falls down on the eyes.
    
    
    
    Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen

  • © Copyright Слободкина Ольга (olga_slobodkina@mail.ru)
  • Обновлено: 09/03/2021. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод

  • Связаться с программистом сайта.