Слободкина Ольга
Osip Mandelshtam "This flippant life..."
Lib.ru/Современная:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
Осип Мандельштам
От легкой жизни мы сошли с ума:
С утра вино, а вечером похмелье.
Как удержать напрасное веселье,
Румянец твой, о нежная чума?
В пожатьи рук мучительный обряд,
На улицах ночные поцелуи,
Когда речные тяжелеют струи
И фонари, как факелы, горят.
Мы смерти ждем, как сказочного волна,
Но я боюсь, что раньше всех умрет
Тот, у кого тревожно-красный рот
И на глаза спадающая челка.
Ноябрь 1913
***
This flippant life has made us vague.
Wine in the morning, and at night - hangover.
What shall we do if merriment is over?
How shall we keep your glow, o drunken plague!
Handsshaking is a poignant rite -
Night kisses out in the street
When heavy river streams will meet
And gas-lit alleys give a torch-like light.
As if for a magic wolf for death we wait,
But first will die the one, I am afraid.
Whose scarlet mouth makes a mournful rise,
Whose hair falls down on the eyes.
Translated by Olga Slobodkina-von Bromssen
Связаться с программистом сайта.