Слободкина Ольга
Translations of Olga Slobodkina-von Bromssen's poetry into Korean by 김인철 In Cheol Kim
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 04/10/2021, изменен: 12/10/2021. 16k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
THE RED MOON
The Moon was rising -
redhead, enormous -
and pushed the Earth,
like a girl
playing
with a ball,
pushed
towards the night
and heavenly dreams
before the Day of All the Saints.
After all, sleep is Paradise.
There is no torment in it,
no onerous toil.
I wish myself
this bright oblivion -
a dream ...
Tomorrow's Sunday -
so get up
and meet the Liturgy of All the Saints.
And by the grace of God
you'll overcome the darkness ...
Until then ...
Good night,
Red Moon.
I could not photograph you,
but you inspired me for poetry ...
So let us glorify our Lord
for giving us this miracle - the stars !!!
June 26, 2021
붉은 달
달이 뜨고 있었다
붉은 머리를 하고 거대하다
그리고 지구를 밀었다
소녀처럼
공놀이를 하고있다
밤을 향해 밀어냈다
천상의 꿈들인
성도의 날이 있기 전에
결국, 잠은 낙원이다
그곳 안에는 고통이 없으며,
번거로운 노력도 없다
나는 스스로 원한다
밝은 망각을
어느 꿈처럼....
내일은 일요일이다
그래서 일어나서
모든 성인의 예배식에서 만난다
그리고 하나님의 은총으로
당신은 어둠을 이겨낼 것이다...
그때까지...
잘자요,
붉은 달이여
나는 당신의 모습을 담을 수 없었다
하지만,
당신은 내게 시를 위한 영감을 주었다...
그러니 우리의 주님께 영광을 돌리자
우리에게 이 기적을 주셔서
별처럼!!!
Translated by 김인철 In Cheol Kim
* * *
BETWEEN DREAM AND REALITY
In the morning
when my mind is still
between dream
and rea-
lity
High Above
Someone Invisible
touches the Strings of Poetry...
And since I'm still out of control
The Invisible One
is sweetly playing The Harp of Poetry
in my mind.
This Song is Beautiful and Divine.
However,
when I wake up
I cannot remember
a single line.
It's not so difficult to write
having a Сelestial Guide...
But... if you're alone
and on your own...
June 28, 2021
꿈과 현실 사이
아침이면
내 마음은 여전히
꿈과 현실 사이에 있을 때
높은 곳에서
보이지 않는 누군가가
시의 끈을 만진다...
그리고 나는 통제가 안되는 것이다.
보이지 않는 누군가는 시의 하프를 연주한다
달콤하게
내 마음속에서
이 노래는 아름답고 신성하다
하지만
내가 깨어났을 때
나는 한줄도 기억나지 않는다
그런 천상의 안내를 통해
글을 쓰는것은 어렵지 않다
그러나 당신이 혼자라면...스스로...
2021년 6월 28일
Translated into Korean by 김인철 In Cheol Kim
* * *
Oh, don't I know how a little girl feels
when she enters the sea -
let her Gardian Angel be with her -
or the thoughts of a tree
or a flight of a bird!
Yes, I know all these things,
yes, I know.
But I tend to forget what I knew
when I was a small girl -
didn't she enter the sea
with a marvelous heavenly feeling
given only to her
by the All-Mighty Lord
and enjoyed by her Gardian-Angel...
May 9, 1998
From my Koktebel Diary 1998
오, 어린 소녀가 어떻게 느끼는지 내 스스로 알지 않는가
그녀가 바다에 들어갈 때
수호천사가 그녀와 함께 하도록 해주세요
혹은 한 나무의 생각들이거나
또는 한 새의 비행이거나!
그래, 나는 모든 이 것들을 알고 있다.
그렇다, 나는 안다
하지만 나는 내가 알고 있던 걸 잊는 경향이 있다
내가 작은 소녀 였던 때이다
바다에 들어가던 그 누구일까
한 놀라운 천상의 느낌과 함께 말이다
오로지그녀 에게만 주어진
전능하신 주님에 의해서
그리고 그녀의 수호천사에 의해 누리던...
1998년 5월 9일
Translated into Korean by 김인철 In Cheol Kim
* * *
My doll Diana's
in my heart...
My father's present...
She fell to pieces
for my granny
insisted
that I should give her
to my younger cous...
when I grew up.
She ruined it...
I could have fixed her long ago...
However
her image is much stronger
in my mind
and it will live there
as long as I can live...
The broken doll
will stay in this material world.
And I have no idea
if my niece or nephews
will ever fix her
giving her to their kids...
They do not want