Слободкина Ольга
Vita Nova
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Размещен: 24/03/2026, изменен: 24/03/2026. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Перевод
Vita Nova from Vita Nova by Louise Gluеck
Vita Nova
Louise Glueck
You saved me, you should remember me.
The spring of the year; young men buying tickets for the ferryboats.
Laughter, because the air is full of apple blossoms.
When I woke up, I realized I was capable of the same feeling.
I remember sounds like that from my childhood,
laughter for no cause, simply because the world is beautiful,
something like that.
Lugano. Tables under the apple trees.
Deckhands raising and lowering the colored flags.
And by the lake"s edge, a young man throws his hat into the water;
perhaps his sweetheart has accepted him.
Crucial
sounds or gestures like
a track laid down before the larger themes
and then unused, buried.
Islands in the distance. My mother
holding out a plate of little cakes-
as far as I remember, changed
in no detail, the moment
vivid, intact, having never been
exposed to light, so that I woke elated, at my age
hungry for life, utterly confident-
By the tables, patches of new grass, the pale green
pieced into the dark existing ground.
Surely spring has been returned to me, this time
not as a lover but a messenger of death, yet
it is still spring, it is still meant tenderly.
__________________________________________________
"Vita Nova" from Vita Nova by Louise Glueck. Copyright (C) 1999 by Louise Glueck. Used by permission of HarperCollins Publishers.
***
Vita Nova
*
Луиза Глюк
Ты меня спас, ты должен меня помнить.
Весна наступила; молодые ребята на паром покупают билеты.
Смех - оттого, что сам воздух
наполнен цветением яблонь.
Проснувшись, я поняла, что способна
на чувства такие.
Звуки, знакомые с детства,
Смех просто так, потому что прекрасен наш мир.
Лугано. Под яблоней - столики.
Матросы на палубе всё поднимают, спускают флаги цветные.
И у озера парень шляпу в воду бросает;
Возможно, любимая не отказала.
Важные звуки и жесты, словно
дорога, что заложили до
б`ольших свершений,
а потом позабыли, пред`али забвению.
Вдали - острова. Мама держит
тарелку с пирожными -
и, насколько я помню, не изменилась совсем,
этот момент - яркий и цельный - не подвергался воздействию света,
я просыпаюсь в приподнятом духе, уверенно, с жаждою жизни,
это в мои-то года.
Новые травы, кусочками бледно-зелеными,
вкраплены в темную землю у столиков.
Конечно, весна вдруг вернулась ко мне, не любовью,
на этот раз - вестником смерти, и все же
это - весна, а значит, и нежность.
__________________________
*Новая жизнь
Вариант перевода:
Ты спас меня, ты должен меня помнить.
Весна пришла; ребята молодые берут билеты на паром.
Смех просто от того, что воздух
цветением яблонь полон.
Проснувшись, поняла я,
что чувствовать способна точно так же.
Знакомые - из детства - звуки.
Смех, потому лишь, что наш мир прекрасен.
Лугано. Столики под яблонями.
Матросы поднимают и спускают
все флаги разноцветные.
У озера какой-то парень
бросает в воду шляпу.
Возможно,
от взаимности любимой.
И звуки важные и жесты,
словно дорога,
что заложили до свершений б`ольших,
потом забыли, пр`едали забвению.
Вдали сверкают острова. И мама
протягивает нам
тарелочку с пирожными.
Она совсем не изменилась.
Этот момент, столь цельный, яркий,
не подвергался свету никогда.
Я просыпаюсь, жаждущая жизни,
в высоком духе и уверенная в силах.
В мои-то годы...
Пучки, бледно-зеленые, травы
торчат у столиков в темной земле.
Конечно, не любовью весна ко мне пришла на этот раз,
а словно вестник смерти, и все же
это - весна, а значит, нежность.
Перевела с английского Ольга Слободкина-von Broemssen
"Vita Nova" from Vita Nova by Louise Glueck. Copyright (C) 1999 by Louise Glueck. Used by permission of HarperCollins Publishers.
© Copyright
Слободкина Ольга
(
olga_slobodkina@mail.ru
)
Обновлено: 24/03/2026. 6k.
Статистика.
Стихотворение
:
Перевод
Связаться с программистом сайта
.