Смирнов Дмитрий Николаевич
Грёзы скитаний (Из Мацуо Басё)
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Комментарии: 1, последний от 02/05/2013.
© Copyright
Смирнов Дмитрий Николаевич
(
dmitri.smirnov@ntlworld.com
)
Размещен: 06/05/2007, изменен: 07/05/2007. 14k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Мацуо Басё /Matsuo Bashô
ГРЁЗЫ СКИТАНИЙ
夢は枯野を
YUME WA KARENO WO
DREAM JOURNEY
Перевод с японского на русский и английский языки Дмитрия Смирнова
Часть I/ Part I
1
古池や 蛙飛こむ 水のをと (1686)
ふるいけや かはづとびこむ みづのをと [HK]
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Старый-старый пруд;
прыгнула лягушка вглубь -
одинокий всплеск.
At the ancient pond
look: a little frog jumps in -
just a gentle splash...
(1686)
2.
頓て死ぬ けしきは見えず 蝉の聲 (1690)
やがてしぬ けしきはみえず せみのこゑ [HK]
Yagate shinu
keshiki wa miezu
semi no koe
Как их жизнь кратка!
Хоть казалось - нет конца
стрёкоту цикад...
Soon they have to die,
but there is no sign of it
in cicadas' cries.
(1690)
3.
蜘何と 音をなにと鳴 秋の風 (1680)
くもなんと ねをなにとなく あきのかぜ [HK]
Kumo nan to
ne wo nani to naku
aki no kaze
Не пойму, паук,
что ты хочешь мне сказать -
ветер так шумит!
Spider, say again!
It's so hard to hear your voice
in the autumn wind.
(1680)
4.
行はるや 鳥啼うをの 目は泪 (1689)
ゆくはるや とりなきうをの めはなみだ [HK]
Yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida
Кончилась весна
плачут птицы в небесах,
рыбы слёзы льют...
Spring comes to an end
birds are crying in the skies
fish eyes are in tears...
(1689)
5.
海くれて 鴨のこゑ ほのかに白し (1684)
うみくれて かものこゑ ほのかにしろし [HK]
Umi kurete
kamo no koe
honokani shiroshi (5-5-7)
Меркнет океан -
лишь утиный крик
тускло светит в небесах...
Ocean waves are dark,
only calls of ducks
faintly lighten in the sky...
(1684)
Часть II/ Part II
6.
東にし あはれさひとつ 秋の風 (1686)
ひがしにし あはれさひとつ あきのかぜ [HK]
Higashi nishi
aware sa hitotsu
aki no kaze
Запад ли, Восток -
всюду ветер ледяной,
и печаль одна!
East, West are the same -
the same woe is everywhere
like the autumn wind.
(1686)
7.
秋風の 鑓戸の口や とがりごゑ (1667)
あきかぜの やりどのくちや とがりごゑ [HK]
Akikaze no
yarido no kuchi ya
togarigoe
Через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё...
Piping autumn wind
blows with wild piercing voice
through the sliding door...
(1667)
8.
淸瀧や 波にちり込 靑松葉 (1694)
きよたきや なみにちりこむ あをまつば [HK]
Kiyotaki ya
nami ni chirikomu
ao matsuba
Чистый водопад -
иглы, падая с сосны,
кружатся в волнах.
Crystal waterfall:
the pines let their needles fall
on the bubbling waves.
(1694)
9.
雜水に 琵琶きく軒の 霰哉 (1693)
ざふすいに びはきくのきの あられかな [HK]
Zôsui ni
biwa kiku noki no
arare kana
Ужин без друзей.
Град стучится мне в окно -
словно цитры звон...
Supper all alone...
Who plays on the zither there?
No, there's hail outside...
(1693)
10.
此秋は 何で年よる 雲に鳥 (1694)
このあきは なんでとしよる くもにとり [HK]
Kono aki wa
nan de toshiyoru
kumo ni tori
Осень, отчего
старость так почуял я?
Птица в облаках...
Autumn comes again.
Why do I now feel so old?
Bird among the clouds...
(1694)
11.
さびしさや 岩にしみ込 蝉のこゑ (1689)
さびしさや いはにしみこむ せみのこゑ [HK]
Sabishisa ya
iwa ni shimikomu
semi no koe
Одиночество -
проникает звон цикад
в сердцевину скал.
On a lonely path
penetrating all the rocks
a cicada cry...
(1689)
12.
野ざらしを 心に風の しむ身哉 (1684)
のざらしを こころにかぜの しむみかな [HK]
Nozarashi wo
kokoro ni kaze no
shimu mi kana
Не могу забыть
тот скелет - как будто вихрь
и меня пронзил!
That white skeleton
haunts my mind... the autumn wind
penetrates my bones!
(1684)
Часть III/ Part III
13.
父母の しきりに戀し 雉子の声 (1688)
ちちははの しきりにこひし きじのこゑ [HK]
Chichi-haha no
shikiri ni koishi
kiji no koe