Степанова Елена Борисовна
Русские игры с английским гением

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Степанова Елена Борисовна (s.elena2003@mail.ru)
  • Обновлено: 29/03/2017. 15k. Статистика.
  • Статья: Культурология
  • Cтатьи, эссе, переводы по вопросам современного театра и драмы
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Русские игры с английским гением" (или "Как выучить язык по методике Шекспира"). Комментарий к пьесе Виктора Денисова "Английский по методике Шекспира". Язык комедии, как отражение времени. (К первому сценическому прочтению в ГЦТМ, 17.03.11).
    Виктор Денисов. "Английский по методике Шекспира":
    http://lit.lib.ru/editors/d/denisow_wiktor_leonowich/angliisqii_po_metodiqe_sheqspira.shtml


  • Доп. информация о Степановой Елене Борисовне:
    https://www.facebook.com/profile.php?id=100009390309221
    http://vk.com/id299234301


    Контакты:
    mobile: 8-905-733-82-13
    e-mail: s.elena2003@mail.ru



     

    РУССКИЕ ИГРЫ С АНГЛИЙСКИМ ГЕНИЕМ
    или
    как выучить язык по методике Шекспира

    Нет занятия более неблагодарного, чем писать комедию. Ведь она призвана смешить людей! А вдруг будет не смешно?!. Виктора Денисова это не остановило - пьесу "Английский по методике Шекспира" он задумал как комедию. И теперь, конечно, интересно разобраться, получилось или нет.

    Но о чем же пьеса? О том, что бедная, но предприимчивая аферистка Люциана - чтобы заработать денег и выйти замуж - перехитрила свою удачливую младшую сестру Адриану и ее богатого мужа Антифолова. Для достижения этой цели она использует своего жениха безработного актера Пинча.

    Как оказалось, еще студентом Пинч ставил Шекспира на английском. И сам, не зная языка, выучил на нем все роли артистов. Узнав это, расчетливая Люциана предлагает Пинчу новую роль - репетитора английского для своей младшей сестры. И он соглашается на эту авантюру...

    Люциана составляет компанию Адриане и Пинч начинает учить сестер языку. Делает он это по-актерски живо: заставляя их читать куски из "Комедии ошибок" Шекспира на английском и те же куски читать и разыгрывать на русском. Все действие пьесы укладывается в один такой урок.

    Время и место действия пьесы "Английский по методике Шекспира" четко очерчены - события происходят в один день и в одном месте - в квартире семьи Антифоловых. Это продиктовано классическим жанром "Комедии ошибок", которую взял на вооружение В. Денисов. Но на этом совпадения не заканчиваются...

    Некоторые из шекспировских персонажей "переехали в Россию" из века ХVI-го в ХХI-й. Это две сестры - Адриана и Люциана, перенявшие у сестер из "Комедии ошибок" итальянские имена; муж младшей из них, Адрианы, в пьесе Денисова обрусел и превратился из Антифола в "нового русского" Антифолова.

    Один из близнецов - Дромио, слуга Антифола, на русский манер стал телохранителем Дроминым. А школьный учитель с английской фамилией Пинч, не поменяв фамилию и, в общем, род занятий, с легкостью принялся учить русских английскому.

    Заметим, "игры" с шекспировскими героями, сюжетами и текстами всегда были любимым занятием не только переводчиков, поэтов, но литераторов и драматургов тоже. Как правило, они касались авторизации поэтического прочтения и нового осмысления образов путем переписывания известных сюжетов.

    Так или иначе, непрекращающиеся "игры" наших современников с английским гением говорят лишь о бесценности того наследия, которое он нам оставил, и об уникальности и роли самой фигуры автора, так как путь, по которому они сегодня идут, во многом проложен им самим.

    Примером тому как раз и является "Комедия ошибок". В основу ее лег сюжет комедии римского писателя Плавта "Близнецы" и некоторые другие его сочинения. В. Денисов, изучив "Комедию ошибок", придумал свою "игру", но уже с Шекспиром. Его заимствования касаются не сюжета, но жанра сочиненной им пьесы, в какой-то степени персонажей и языка.

    Последний требует особо внимательного осмысления. Но при этом, говоря о языке "Английского по методике Шекспира", будем помнить о том, что это комедия, и судить его нужно по законам именно комедийного жанра. Итак, обратимся к названию пьесы: "Английский по методике Шекспира".

    Если бы это была просто рекламная заставка к раскрутке новой методики преподавания языка, то она, бесспорно, могла бы обнадежить тех, кто безуспешно испробовал на себе самые разные способы изучения английского. Все-таки, имя очень авторитетное, Шекспир: великий поэт, актер, драматург, к тому же, как теперь модно говорить, "носитель языка" - из самой Англии.

    Только не будем забывать, что сам Шекспир жил четыреста лет назад и владел языком в буквальном смысле древним, ХVI века. Значит, он уж точно не подходит для общения на нем людей века нынешнего - ХХI-го.
    Вот на этом парадоксе - несоответствия вышедшего из употребления шекспировского языка сегодняшнему дню и ситуациям, в которых он используется - и задумывал изначально Виктор Денисов строить смеховую стихию своей комедии "Английский по методике Шекспира". Но не тут-то было...

    До нас дошло немало мифов о том, на самом ли деле английский гений является автором пьес, подписанных его именем. В этой связи мне кажется интересной версия о том, что сам Шекспир изначально считал свои пьесы не литературными произведениями, а текстами, которые он сочинял и записывал для "Глобуса", чтобы разыгрывать перед простой публикой.

    Но тогда это скорее всего были элементарно сырые диалоги. И только по ходу репетиций они обыгрывались, затем шлифовались в спектаклях - и уж потом записывались окончательно. Особняком стоит "Комедия ошибок", первая из комедий Шекспира, сочиненная им по дошедшим до нас данным ок. 1591 года.

    История ее постановок была совсем короткой. Первые известные представления "Комедии ошибок" состоялись примерно в 1594 году на закрытом спектакле в зале собраний лондонских юристов, а в 1604-м - в дворцовом театре Якова I. Этими показами, похоже, все и ограничилось. Информации о том, что "Комедия ошибок" шла на сценах публичных театров, нет.

    К тому же, при жизни Шекспира она никогда не печаталась, и впервые была издана только в его посмертном фолио. Исходя из этого, можно предположить, что язык "Комедии ошибок" мало менялся, и она - то ли из-за своей короткой "сценической биографии" или потому, что сам Шекспир потерял к ней интерес - первый блин комом (а может, о ней и просто забыли!?.) - так и не была до конца обработана литературно.

    Именно c этих позиций следует отнестись и к "Английскому по методике Шекспира" - не как к "пьесе в стихах", которую нужно судить по законам такого, к примеру, шедевра, как "Горе от ума" Александра Грибоедова, а как к драма-лингвистической авторской эскападе - к этаким бесшабашным "русским играм с английским гением".

    И в этом нет никакой нарочитости: у современного драматурга вдруг возник подходящий комедийный сюжет и тут же под руку попался Шекспир - почему бы не дерзнуть зарифмовать для памяти! На самом деле все так и начиналось. Но театр - дело живое. И разве порой не вдохновенный экспромт может вдруг стать вершиной театрального творения?!.

    Еще раз повторюсь: поначалу Виктор Денисов набросал на скорую руку черновой текст пьесы "Английский по методике Шекспира" в подражание грубому и сырому стиху первой шекспировской комедии с ее двухсложными и произвольными стихотворными размерами вперемешку с прозой...

    Но по ходу работы над замыслом - а она шла около двух лет - он в итоге решает не менять хулиганскую, спонтанно родившуюся стилизацию "под Шекспира", которая вдруг удачно "легла" на оформившийся замысел, а, наоборот, не только сохранить низкую эстетику слога, но и усилить ее.

    Именно такой слог, неряшливый и даже вульгарный, cтал в конечной редакции пьесы "Английский по методике Шекспира" ярким языковым символом нашего времени, неожиданно объединившим всех ее персонажей.

    Он, с одной стороны, обращает внимание на тревожный факт опрощения и оскудения современного русского языка, которым cегодня все чаще и чаще пользуется человек, а с другой, порой на непритязательность и скудость его запросов.

    Ведь все пять героев пьесы В. Денисова, в общем, заняты одним: нехитрым и иссушающим душу делом - или добыванием денег любым путем, кто как может (Пинч, Антифолов, Дромин) - или нескончаемыми мыслями об этом (Люциана), либо бездумным проматыванием на курортах Адрианой нажитых непонятно как, но зато попадающих прямиком в ее кошелек денег мужа.

    Так что же получается: примитивные по своему "внутреннему устройству" персонажи изъясняются в "Английском по методике Шекспира", заметим, не в жизни - в пьесе - "низким стилем"?!. Прямо "масло-масляное"!?. Но зато предмет разговора автора со зрителем высок - обучение иностранному языку!

    И финал замечательный - учитель английского прямо на уроке (да еще в чужом доме) совсем по-русски напивается в стельку - просто лыко не вяжет - и валится с ног... Ну чем не Хлестаков?!.

    Если же затрагивать в этой связи вопрос пародичности стиля пьесы Денисова, то здесь можно, как мне кажется, посмеяться разве что над собственными представлениями о том, что такое комедия... А правда, какой сегодня должна быть комедия и каким языком ее нужно писать?. Вопрос, по-моему, риторический.

    Да пускай драматурги просто пишут комедии и не боятся, а экспериментируют - лишь бы шло на пользу тому, без чего этого жанра просто нет - смеху! А режиссеры пусть не боятся и ставят: фантазируют и находят свои средства выразительности для воплощения новых драматургических идей.

    Главное, чтобы нам, зрителям, было не скучно смотреть, чтобы было и грустно, и весело или просто очень смешно. Ведь именно такой эмоциональной отдушины, какой, бесспорно, является смех, сегодня очень не хватает в драматическом театре современному зрителю. Разве не так?!.

    Но вернемся снова к "Английскому по методике Шекспира" и посмотрим дальше, как же автор "играет с английским гением" и насколько эта игра оправданна, когда дело касается жанра "комедии". Итак, сюжет своей пьесы Денисов разбил кусками из "Комедии ошибок", использовав известный прием "театра в театре", и  позаимствовал там же имена своих персонажей.

    И тут, конечно, началась неразбериха. Кто это говорит - герой Шекспира или его русский двойник - порой понять непросто. Но "игра" увлекает. А главное, каждый раз приходится к месту и ко времени... И в общем, получается, правда, смешно.

    Это при том, что юмор в пьесе рождают не нелепые в своей парадоксальности смысловые наложения друг на друга разных эпизодов двух авторов, а наоборот, путаница жизненно схожих ситуаций и одноименных персонажей из двух комедий; или куски английских оригинальных текстов ХVI века, которые смешно, "на русский манер", кто как может, произносят "по буквам" не знающие английского современные герои.

    Как-то совсем не по-русски, а порой нелепо, как подстрочник, звучат и вставки в текст "Английского по методике Шекспира" из "русской версии" "Комедии ошибок" в архаичном переводе (1958г.) А. Некора. При этом сами герои В. Денисова вроде как немножко иностранцы, так как, живя в России, не просто учат английский, но и носят нерусские имена.

    И вот что интересно, какие бы перебивки не имели место по ходу урока, который ведет Пинч: выпивают ли герои; показывает ли Адриана гостям видеоролик о своем тайном отдыхе на Таити; случается ли у нее приступ головной боли от чрезмерно выпитого спиртного; бежит ли Люциана в аптеку, движимая желанием помочь младшей сестре; пытается ли последняя соблазнить своего учителя пока отсутствует ее старшая сестра;

    а также: звонит ли подвыпивший Пинч в офис мужу Адрианы, чтобы проверить, на месте он или развлекается с "секретаршей-машинисткой", - и по ходу всех этих эпизодов, и на протяжении всего последующего действия, включая сцену уличения Адрианы в прелюбодеянии ее мужем Антифоловым и свидетелем Дроминым - тень Шекспира в буквальном смысле витает в этом доме. Он - тот целебный воздух, которым дышат герои пьесы В. Денисова.

    Уже имя великого автора, только произнесенное вслух, (а оно просто не сходит с их уст) действует на них как "сигнальная красная кнопка": то пробуждает интерес того или иного героя к возникшей на глазах запутанной ситуации и помогает распутать ее; то заражает кого-то из них интересом к их же жизни и желанием разобраться в ней; а то будит в персонажах бурную фантазию и необузданную жажду познания, вдруг обнаруживая буквально в каждом из них, пусть примитивный, но живой человеческий порыв.

    В общем, Шекспир становится той фигурой, которая то и дело двигает вперед действие "Английского по методике Шекспира": своим присутствием и через чтение героями кусков из его первой комедии он так или иначе провоцирует самые разные курьезы; они, в свою очередь, меняют ход событий и поддерживают стремительный ритм в пьесе Денисова, где к тому же то и дело происходят неожиданные "разоблачения" каждого из героев:

    Адриана ревнует Антифолова к его секретарше; Дромин оказывается бывшим любовником Люцианы; она крутит любовь с учителем и собирается за него замуж; Адриана из чувства ревности и мести пытается соблазнить Пинча; она же втайне от мужа веселится на Таити; Антифолов и Дромин уличают Адриану в прелюбодеянии в ее собственном доме; Пинч оказывается не учителем, а жуликом.

    Наконец: никакой методики преподавания английского "по Шекспиру"... НЕ СУЩЕСТВУЕТ! И основной сюжет пьесы в финале тоже получает неожиданную развязку: уличенный в обмане безработный актер Пинч, напившийся в усмерть на уроке "Чинзано" и уже почти изгнанный из "приличного" дома, как ни в чем не бывало вновь продолжает там же учить английскому двух сестер.

    Дело в том, что предусмотрительная Люциана спрятала компромитирующий Адриану киносюжет о ее отдыхе за границей и пригрозила сестре тем, что покажет компромат ее мужу Антифолову, если та откажется от занятий. И Адриане ничего не остается делать, как продолжать уроки с Пинчем. Все возвращается на круги своя и заканчивается тем, чем и началось - круг замкнулся.

    Что касается аудитории, которой может быть интересна комедия "Английский по методике Шекспира", то могу лишь положиться на свой опыт преподавания этого языка. Вот уже третий десяток лет (начиная с "перестройки") Россия буквально сходит по нему с ума.

    И я ничуть не преувеличиваю, утверждая это, так как сама, невзирая ни на какие кризисы, переучила за прошедшие годы огромное количество людей самых разных социальных групп и профессий. Среди них - бизнесмены и проститутки, бандиты и модели, содержанки и повара, официанты и певцы, шоферы, дети, домохозяйки, милиционеры и даже торговцы оружием...

    Ведь русского человека сегодня, как и во все времена, не перестает манить заграница и перспектива свободно общаться на английском. Но время идет, а вожделенное желание говорить на нем, сегодня главном языке всего мира, как на русском, для многих так и остается только заманчивой перспективой...


  • Оставить комментарий
  • © Copyright Степанова Елена Борисовна (s.elena2003@mail.ru)
  • Обновлено: 29/03/2017. 15k. Статистика.
  • Статья: Культурология
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.