[Пояснение. В оригинале: Antiochus the Great. Пресловутый имеет в старом употреблении два значения: славный и имеющий дурную славу. - А. Ф.]
Его с женою был союз счастлив,
Но вдруг она скончалась, дочь родив.
Царевна, и мила, и весела,
Как будто все щедроты собрала
От олимпийцев. Только больше всех
Её любил родитель и во грех
Вовлёк он плоть свою. Я говорю
Без аллегорий: стыд ей, но царю -
Позор особый. Был он ведом всем.
Народ, однако, оставался нем.
Зато к блуднице дивной потекли
Армады женихов со всей земли.
Влекли их лучезарные мечты
О наслажденьях дивной чистоты...
Отец, наплывом юношей смущён,
Дабы его пресечь, издал закон:
"Одну загадку мой возможный зять
Под страхом смерти должен разгадать".
Торчат на частоколе черепа...
Но женихов не схлынула толпа.
И всё ж не бойтесь, зрители: ей-ей,
Рассказ дальнейший будет пободрей.
Уходит.
Сцена 1.
Дворец АНТИОХА.
Входят АНТИОХ и ПЕРИКЛ.
АНТИОХ
Царь Тирский, я тебя предупредил.
Осознаёшь ты свой ущерб возможный?
[Пояснение.Антиох изъясняется в манере подлых банковских менеджеров, навязывающих клиенту невыгодную сделку, т. е. скрывающих самую опасную информацию. - А. Ф.]
ПЕРИКЛ
Я понял всё, но смерти не боюсь.
АНТИОХ
Ввести царевну в платье подвенечном,
Как если бы Юпитер возжелал
Неистовствовать с ней на ложе страсти.
Когда Люцина властвовала здесь -
Я разумею, что была живою
Родительница дочери моей, -
Решила всепланетная палата
Преподнести щедрейшие дары
Малютке, пребывающей в утробе.
И вот моя малютка расцвела
И превратилась в истинную прелесть.
Музыка. Входит ДОЧЬ АНТИОХА.
ПЕРИКЛ
Она пришла прекраснее весны!
Красе её три грации подвластны.
А мысли, что в душе её царят, -
Суть властелинши самых лучших качеств,
Которым украшен человек.
Её лицо - изборник афоризмов
Во славу человечества. Средь них
Не сыщется печальных изречений.
Здесь ни малейшей смуте места нет.
Меня мужчиной сотворили боги,
В груди моей желания зажгли.
Сорву я этот плод небесной кущи
Или погибну - в случае любом
Благословлю судьбу свою. И всё же
На помощь мне придите, божества!
АНТИОХ
Царь Тирский...
ПЕРИКЛ
Зваться сыном Антиоха
Великого хотел бы я скорей.
АНТИОХ
Ты видишь это яблоко златое -
Сей плод из вертограда Гисперид.
Но стерегут его драконы смерти.
И счастье должен ты завоевать,
Иначе ты заслуженно погибнешь.
Здесь было множество сорвиголов -
Ты видел их уже на частоколе,
Укрытых звёздным пологом одним.
Они, как ты, служили Купидону,
О чём теперь безмолвно говорят,
О гибели тебе напоминая.
Смотри же: ты свой выбор сделал сам.
ПЕРИКЛ
Конечно, сам. И даже благодарен:
Напомнил ты, что я лишь человек
И, всем подобно, смертен и телесен,
Что жизнь моя висит на волоске.
О смерти память - зеркало, в котором
Мы видим: жизнь - колеблемый тростник,
И я, подобно тяжелобольному,
Смотрю на небо, к радостям земным,
Уж не испытывая тяготенья.
Внемлите завещанью моему.
Цари, мой незлобивый нрав возьмите.
Пусть даже вы достаточно добры,
Но милосердья много не бывает.
Богатства мне дала моя земля,
Земле родной я их и оставляю.
А чистая любовь моя - тебе.
И я готов ко всякому исходу.
АНТИОХ
Ты предостережения презрел.
Тогда умри... или останься цел.
Вдруг повезёт тебе и в самом деле?
ДОЧЬ АНТИОХА
Из соискателей моей руки
Удачи одному тебе желаю.
ПЕРИКЛ
Отважно устремляюсь в этот бой!
Уверенность в победе мне поможет,
А уж отвагой я не обделён.
Итак, сейчас судьба моя решится.
(Читает загадку)
"Хоть я и не змея совсем,
Но плоть родительницы ем.
Возлюбленного я имею,
И он родителя нежнее.
Я всё: жена, и дочь, и мать.
Кто я - попробуй разгадать".
(В сторону)
Я исцелился. Но какой ценою!
О, что за гадость выпить мне пришлось!
Зачем вы, боги, подарили звёздам
Всевидящие очи? Ведь нельзя
Не замутить их созерцаньем срама,
Который, содрогаясь, я узрел.
(ДОЧЕРИ АНТИОХА, взяв её за руку)
Подобье ты прекрасного сосуда,
Но изобилье зла в тебе откуда?
Иль скажешь ты, мой бывший идеал,
Что я тебя неверно разгадал?
Достойный муж перед жилищем срама
В его врата не ломится упрямо.
Ты арфа. О, какую благодать
Ты в музыке могла бы изливать,
Когда играл бы муж, тебя достойный,
Введя богов в экстаз. Но визг нестройный
Теперь ты издавать обречена.
Под эти трели пляшет сатана.
Увы, какое разочарованье!
АНТИОХ
Эй, убери кощунственные... длани
До срока! Лучше дай ответ. Когда ж
Не угадаешь, то и жизнь отдашь.
ПЕРИКЛ
Великий царь, грехи для многих сладки,
Но грешника едва ли усладит,
Когда его нечестие раскроют.
Как я посмею оскорбить царя,
Позорнейшую правду говоря?
Рассказ о ней опасен, оттого-то
Она войдет не в книги - в анекдоты.
[Пояснение. Анекдот - буквально означает: неопубликованный, или нецензурный. Термин из "Тайной истории" Прокопия Кесарийского. - А. Ф.]
Грех разглашённый страшен, как самум:
И обожжёт, и ослепит любого,
И погребет под грудами песка.
Укройся от него - и ты спасёшься.
Представь, что ненавидит крот людей:
Они, мол, только переводят землю.
Об этом зверь доносит небесам,
Кротовинами знаки подавая.
Не понимает он по слепоте,
Что этим лишь себя разоблачает
И смерти обрекает лишь себя.
Царь - божество, так кажется всегда вам.
Кто назовёт Юпитера неправым?
Тебе во избежанье худших зол
Отвечу: я решение нашел.
Вот в общем виде в чем моя разгадка:
Сошлись любовно, но любовь их гадка.
[Пояснение. Цитата из В. К. Тредиаковского. - А. Ф.]