Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Перикл. Акт 1

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 01/05/2026, изменен: 01/05/2026. 31k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
      АНТИОХ, царь Антиохийский
      ПЕРИКЛ, царь Тирский.
      Тирские вельможи
      ГЕЛИКАН
      ЭСКАН
      
      СИМОНИД, царь Пентаполисский
      КЛЕОН, царь Тарса
      ЛИЗИМАХ, царь Митилены
      ЦЕРИМОН, эфесский вельможа
      ТАЛЬЯРД, антиохийский вельможа
      ФИЛЕМОН, слуга ПЕРИКЛА
      ЛЕОНИН, слуга ДИОНИЗЫ
      МАРШАЛ
      СВОДНИК
      ЗАСОВ, его слуга
      ДОЧЬ АНТИОХА
      ДИОНИЗА, жена КЛЕОНА
      ТАИСА, дочь СИМОНИДА
      МАРИНА, дочь ПЕРИКЛА и ТАИСЫ
      ЛИХОРИДА, кормилица МАРИНЫ
      СВОДНЯ
      ДИАНА (ХОР)
      ГАУЭР (ХОР)
      ВЕЛЬМОЖИ, ВОИНЫ, ПРИДВОРНЫЕ, МАТРОСЫ, ПИРАТЫ, РЫБАКИ, ГОНЦЫ
      
      Место действия - мир.
      
      АКТ ПЕРВЫЙ
      Сцена 1.
      Антиохия.
      Входит ГАУЭР.
      ГАУЭР
      Я Гауэр оживший. К вам затем,
      Пришёл с одной я из моих поэм,
      Чтоб поразила публику она,
      Как в незапамятные времена.
      С ней отдохнет и в праздники душа,
      И в пост её воспримет, не греша.
      Окажется полезною весьма
      Предмет её для вашего ума.
      Предания глубокой старины,
      Чем далее, тем более ценны.
      И если утомил вас жизни путь,
      Вы можете в них силу почерпнуть.
      И наслажденье будет в этот раз,
      Не только для ушей, но для глаз.
      Ведь молодой ваш слух наверняка
      Не усладится пеньем старика.
      Хоть этот старец, жалко лопоча,
      Для вас готов растаять, как свеча.
      Вот Сирии пред нами стольный град
      Антиохия - как нам говорят
      Хронисты баснословнейших эпох,
      Там правил пресловутый Антиох.
      [Пояснение. В оригинале: Antiochus the Great. Пресловутый имеет в старом употреблении два значения: славный и имеющий дурную славу. - А. Ф.]
      Его с женою был союз счастлив,
      Но вдруг она скончалась, дочь родив.
      Царевна, и мила, и весела,
      Как будто все щедроты собрала
      От олимпийцев. Только больше всех
      Её любил родитель и во грех
      Вовлёк он плоть свою. Я говорю
      Без аллегорий: стыд ей, но царю -
      Позор особый. Был он ведом всем.
      Народ, однако, оставался нем.
      Зато к блуднице дивной потекли
      Армады женихов со всей земли.
      Влекли их лучезарные мечты
      О наслажденьях дивной чистоты...
      Отец, наплывом юношей смущён,
      Дабы его пресечь, издал закон:
      "Одну загадку мой возможный зять
      Под страхом смерти должен разгадать".
      Торчат на частоколе черепа...
      Но женихов не схлынула толпа.
      И всё ж не бойтесь, зрители: ей-ей,
      Рассказ дальнейший будет пободрей.
      Уходит.
      
      Сцена 1.
      Дворец АНТИОХА.
      Входят АНТИОХ и ПЕРИКЛ.
      АНТИОХ
      Царь Тирский, я тебя предупредил.
      Осознаёшь ты свой ущерб возможный?
      [Пояснение.Антиох изъясняется в манере подлых банковских менеджеров, навязывающих клиенту невыгодную сделку, т. е. скрывающих самую опасную информацию. - А. Ф.]
      ПЕРИКЛ
      Я понял всё, но смерти не боюсь.
      АНТИОХ
      Ввести царевну в платье подвенечном,
      Как если бы Юпитер возжелал
      Неистовствовать с ней на ложе страсти.
      Когда Люцина властвовала здесь -
      Я разумею, что была живою
      Родительница дочери моей, -
      Решила всепланетная палата
      Преподнести щедрейшие дары
      Малютке, пребывающей в утробе.
      И вот моя малютка расцвела
      И превратилась в истинную прелесть.
      Музыка. Входит ДОЧЬ АНТИОХА.
      ПЕРИКЛ
      Она пришла прекраснее весны!
      Красе её три грации подвластны.
      А мысли, что в душе её царят, -
      Суть властелинши самых лучших качеств,
      Которым украшен человек.
      Её лицо - изборник афоризмов
      Во славу человечества. Средь них
      Не сыщется печальных изречений.
      Здесь ни малейшей смуте места нет.
      Меня мужчиной сотворили боги,
      В груди моей желания зажгли.
      Сорву я этот плод небесной кущи
      Или погибну - в случае любом
      Благословлю судьбу свою. И всё же
      На помощь мне придите, божества!
      АНТИОХ
      Царь Тирский...
      ПЕРИКЛ
      Зваться сыном Антиоха
      Великого хотел бы я скорей.
      АНТИОХ
      Ты видишь это яблоко златое -
      Сей плод из вертограда Гисперид.
      Но стерегут его драконы смерти.
      И счастье должен ты завоевать,
      Иначе ты заслуженно погибнешь.
      Здесь было множество сорвиголов -
      Ты видел их уже на частоколе,
      Укрытых звёздным пологом одним.
      Они, как ты, служили Купидону,
      О чём теперь безмолвно говорят,
      О гибели тебе напоминая.
      Смотри же: ты свой выбор сделал сам.
      ПЕРИКЛ
      Конечно, сам. И даже благодарен:
      Напомнил ты, что я лишь человек
      И, всем подобно, смертен и телесен,
      Что жизнь моя висит на волоске.
      О смерти память - зеркало, в котором
      Мы видим: жизнь - колеблемый тростник,
      И я, подобно тяжелобольному,
      Смотрю на небо, к радостям земным,
      Уж не испытывая тяготенья.
      Внемлите завещанью моему.
      Цари, мой незлобивый нрав возьмите.
      Пусть даже вы достаточно добры,
      Но милосердья много не бывает.
      Богатства мне дала моя земля,
      Земле родной я их и оставляю.
      А чистая любовь моя - тебе.
      И я готов ко всякому исходу.
      АНТИОХ
      Ты предостережения презрел.
      Тогда умри... или останься цел.
      Вдруг повезёт тебе и в самом деле?
      ДОЧЬ АНТИОХА
      Из соискателей моей руки
      Удачи одному тебе желаю.
      ПЕРИКЛ
      Отважно устремляюсь в этот бой!
      Уверенность в победе мне поможет,
      А уж отвагой я не обделён.
      Итак, сейчас судьба моя решится.
      (Читает загадку)
      "Хоть я и не змея совсем,
      Но плоть родительницы ем.
      Возлюбленного я имею,
      И он родителя нежнее.
      Я всё: жена, и дочь, и мать.
      Кто я - попробуй разгадать".
      (В сторону)
      Я исцелился. Но какой ценою!
      О, что за гадость выпить мне пришлось!
      Зачем вы, боги, подарили звёздам
      Всевидящие очи? Ведь нельзя
      Не замутить их созерцаньем срама,
      Который, содрогаясь, я узрел.
      (ДОЧЕРИ АНТИОХА, взяв её за руку)
      Подобье ты прекрасного сосуда,
      Но изобилье зла в тебе откуда?
      Иль скажешь ты, мой бывший идеал,
      Что я тебя неверно разгадал?
      Достойный муж перед жилищем срама
      В его врата не ломится упрямо.
      Ты арфа. О, какую благодать
      Ты в музыке могла бы изливать,
      Когда играл бы муж, тебя достойный,
      Введя богов в экстаз. Но визг нестройный
      Теперь ты издавать обречена.
      Под эти трели пляшет сатана.
      Увы, какое разочарованье!
      АНТИОХ
      Эй, убери кощунственные... длани
      До срока! Лучше дай ответ. Когда ж
      Не угадаешь, то и жизнь отдашь.
      ПЕРИКЛ
      Великий царь, грехи для многих сладки,
      Но грешника едва ли усладит,
      Когда его нечестие раскроют.
      Как я посмею оскорбить царя,
      Позорнейшую правду говоря?
      Рассказ о ней опасен, оттого-то
      Она войдет не в книги - в анекдоты.
      [Пояснение. Анекдот - буквально означает: неопубликованный, или нецензурный. Термин из "Тайной истории" Прокопия Кесарийского. - А. Ф.]
      Грех разглашённый страшен, как самум:
      И обожжёт, и ослепит любого,
      И погребет под грудами песка.
      Укройся от него - и ты спасёшься.
      Представь, что ненавидит крот людей:
      Они, мол, только переводят землю.
      Об этом зверь доносит небесам,
      Кротовинами знаки подавая.
      Не понимает он по слепоте,
      Что этим лишь себя разоблачает
      И смерти обрекает лишь себя.
      Царь - божество, так кажется всегда вам.
      Кто назовёт Юпитера неправым?
      Тебе во избежанье худших зол
      Отвечу: я решение нашел.
      Вот в общем виде в чем моя разгадка:
      Сошлись любовно, но любовь их гадка.
      [Пояснение. Цитата из В. К. Тредиаковского. - А. Ф.]
      Вот до чего дошёл я головой.
      АНТИОХ (в сторону)
      Ужо я эту голову отрежу!
      Но не теперь. Сейчас же притворюсь.
      Я буду с ним сиятельно-любезен. -
      Ты в тяжком заблужденье, Тирский царь,
      И подлежишь ты смерти по закону.
      Но уважаем мы твой род. А дочь
      Желает к твоему стволу привиться.
      Даю тебе отсрочку в сорок дней.
      Решив задачу, ты мне станешь зятем.
      Пока в Антиохии гостем будь.
      Почёт тебе окажут величайший.
      Уходят АНТИОХ и ДОЧЬ АНТИОХА.
      ПЕРИКЛ
      Тут мягко стелют - жёстко будет спать.
      Ханжи считают, что они прекрасны,
      Хотя их безобразье видно всем.
      Однако наглость их непревзойдённа
      И может впрямь сомнения внушить.
      Однако что ж возможно тут другое?
      Как можно пожирать родную мать?
      Конечно, заменив её на ложе.
      А с кем? С отцом. Он муж её и сын -
      Точнее, зять, муж дочери. Что значит
      Такая гадость, если не кровей
      И связей человеческих смешенье?
      Порок, цветы сжирая, словно гад,
      Нектар перерабатывает в яд.
      Поэтому жесткого подвоха
      Приходится мне ждать от Антиоха:
      Ведь исполнитель этих чёрных дел
      Ни разу от стыда не покраснел.
      Нет дыма без огня, и зло чревато
      Другим, родя убийство от разврата.
      Отрава и кинжал всего верней
      От обличенья охранят царей.
      Но жизнь мою не пресекут в расцвете,
      Я уплыву из этой подлой сети.
      [Пояснение. Здесь я начинаю развивать связь Перикла с морской стихией. В оригинале просто побег. - А. Ф.]
      ПЕРИКЛ уходит.
      Возвращается АНТИОХ.
      АНТИОХ
      Он слишком проницателен, чтоб жить.
      И он не разнесёт поганой сплетни
      Об Антиохе. Я его убью,
      Оберегая этим честь мою. -
      Эй, стража!
      Входит ТАЛЬЯРД.
      ТАЛЬЯРД
      Что прикажешь, повелитель?
      АНТИОХ
      Ты преданнейший мой слуга, Тальярд,
      Допущенный к животрепящим тайнам.
      Когда исполнишь этот мой приказ,
      Получишь повышенье и награду.
      Прими же: это золото и яд.
      Мешает мне царь Тирский. Чем - неважно.
      Помеху ты обязан устранить.
      ТАЛЬЯРД
      Всё сделаю, что в силах человечьих.
      [Пояснение. Моя аллюзия на "Короля Лира" в диалоге с убийцей.
      ЭДМУНД
      Ты, правда, всё исполнишь?
      КАПИТАН
      Нет, не всё.
      В воз не впрягусь и есть овса не буду.
      Что может человек - смогу и я. - А. Ф.]
      АНТИОХ
      Так делай.
      Входит ГОНЕЦ.
      Отдышись и говори.
      Ну, что?
      ГОНЕЦ
      Перикла нет. Он сплыл отсюда.
      АНТИОХ
      Что, нет его? А ты-то здесь зачем? -
      А ты? Когда желаешь сохраниться -
      Исчезни! Устремись за ним стрелой -
      Пронзи его! Не думай возвращаться,
      Пока не сможешь твёрдо доложить:
      Перикла больше нет!
      ТАЛЬЯРД
      Когда приближусь
      На расстоянье выстрела к нему,
      То поражу. Прощай, мой повелитель.
      ТАЛЬЯРД уходит.
      АНТИОХ
      Прощай. На страх душа обречена.
      Пока он жив - она не знает сна.
      Уходит.
      
      Сцена 2.
      Тир. Тронный зал.
      Входит ПЕРИКЛ.
      ПЕРИКЛ (придворным в соседнем зале)
      Я не хочу беседовать ни с кем. -
      (Наедине с собой)
      Мне мыслей-собеседников довольно.
      Зачем же их поток неистребим?
      Зачем тоска со взором опустелым,
      Ворвавшись, поселилась во дворце?
      День не приносит ясности с собою.
      И ночь, могила чуть не всех тревог,
      Не доставляет мне успокоенья.
      Ни в чём я развлеченья не найду.
      Я избежал опасности - как будто.
      Меня здесь не достигнет Антиох.
      Так что ж меня тогда всё время гложет,
      И что мне отравляет каждый миг?
      Так повелось, что страхи поначалу
      Родятся из того, что может быть,
      Питаются волненьем постоянным
      И вырастают в мании - когда
      Несчастие, которое возможно,
      Мы в невозможность полную хотим
      Перетворить. Вот так же и со мною:
      Велик и беспощаден Антиох,
      А я незрел и немощен - смогу ли
      Я этой силе противостоять?
      А он не остановится. Он властен
      Осуществить возможное. Пускай
      Не собираюсь я его порочить,
      Хотя бы я ему поклялся в том,
      Он не поверит. В этот самый миг
      Ему воображение рисует
      В подробностях, как я его срамлю.
      Я думаю, что он сейчас краснеет,
      Не от стыда - от гнева. Распалясь,
      Он вломится в мою страну и скоро
      Её захватит. Армию мою
      Он победит одним ужасным видом.
      Она погибнет в общем ни за что,
      Не превратив возможности в деянье.
      Не за себя мне страшно - за народ.
      Я крона, и меня питают корни,
      Которые мне должно защищать.
      Вот чем обеспокоен я глубоко
      И отчего казню себя до срока.
      Входят ГЕЛИКАН и другие ПРИДВОРНЫЕ.
      ПЕРВЫЙ ПРИДВОРНЫЙ
      Небесный мир, царя благослови!
      ВТОРОЙ ПРИДВОРНЫЙ
      И не покинь его груди священной.
      ГЕЛИКАН
      Опомнитесь! Не любит государь
      Угодничества, что, как мех кузнечный,
      Грехи накачивает. В пламя зла
      Оно раздует искорки тщеславья.
      Царя всегда полезней наказать
      (Я о наказе - не о наказанье).
      [Пояснение. Наказать - дать наказ, наставить. См. в "Слове Даниила Заточника": "ни мертвеца росмешити, ни безумнаго наказати". - А. Ф.]
      А как же: разве царь - не человек?
      А свойство человека - ошибаться.
      Льстец - это враг, воюющий с царём.
      В моих сужденьях места нет обману -
      Я в подтвержденье на колени встану.
      ПЕРИКЛ
      Меня оставьте с ним наедине.
      Ступайте в порт, с докладом возвращайтесь:
      Какие там пристали корабли.
      ПРИДВОРНЫЕ уходят.
      Ты, Геликан, меня разбаламутил.
      Ну, что читаешь ты в моих глазах?
      ГЕЛИКАН
      Неладное.
      ПЕРИКЛ
      А ты, меня разладив,
      Быть может, сам расстался с головой?
      Я выражаюсь в переносном смысле.
      ГЕЛИКАН
      Быть может. Трудно дереву поднять
      Главу к его питающему небу.
      ПЕРИКЛ
      А трудно - так расстанешься ты с ней.
      В буквальном смысле.
      ГЕЛИКАН
      Навострил секиру
      Я сам. Тебе осталось лишь рубить.
      ПЕРИКЛ
      Не надо унижаться. Сядь и слушай.
      Я снова убедился: ты правдив.
      Пускай цари не остаются глухи
      К упрёкам справедливым. Всех верней
      Слуга, который сам над господином
      Господствует, как подлинный мудрец.
      Так что ты посоветуешь?
      ГЕЛИКАН
      Терпенье,
      Когда в случившемся твоя вина.
      ПЕРИКЛ
      Ты в корень зришь, как настоящий медик.
      [Пояснение. Медицина - слово арабское. Действие пьесы происходит на Востоке. - А. Ф.]
      Но средство мне такое прописал,
      Что самому себе едва ль назначишь.
      Так слушай. Как ты знаешь, я рискнул:
      Поехал свататься в Антиохию.
      Прекрасного потомства захотел.
      И увидал такую распрекрасность...
      Как мне понятней это разъяснить?
      Чудовищную, как инцест. Я тотчас
      Нашёл отгадку. Но бесчинный царь
      Со мною не расправился немедля.
      Нет, дело попытался он замять.
      И это было плохо - что не странно:
      Страшиться надо кротостей тирана.
      Я от него бежал в удобный час.
      Но точно ли себя от смерти спас?
      У деспотов особенность такая:
      Тревога их грызёт, всё нарастая.
      На ветер, может, брошу я слова
      О сраме Антиоха, и стыдобу
      Тот ветер разнесёт по всей земле.
      Узнают все, как много жизней в жертву
      Позору этому принесено.
      И Антиох войдёт в мою державу,
      Меня в своём бесчестье обвинив.
      Он край затопит кровью неповинной,
      [Пояснение. Кровь неповинная - евангельский оборот. Также см. в "Житии протопопа Аввакума": согрешил, окаянной, пролил кровь неповинну, напрасно протопопа бил. - А. Ф.]
      И окажусь я этому причиной.
      А я мирволю подданным моим,
      Пусть даже ими я порой браним.
      ГЕЛИКАН
      Увы, мой государь. Не обижайся.
      ПЕРИКЛ
      Забота отгоняет сон от глаз
      И кровь от щёк. Ведь я властитель добрый,
      И у меня все мысли об одном:
      Что делать мне, пока не грянул гром?
      В исход благополучный я не верю,
      Так буду горевать по крайней мере.
      ГЕЛИКАН
      Ты разрешил - тогда уж я скажу.
      Царь Антиох - тиран и тем опасен.
      Тебя желает он со света сжить
      Войной или коварством. И на время
      Тебе уехать нужно из страны.
      Быть может, Антиох угомонится,
      Или подрежут парки жизнь его.
      Наместником назначь меня хотя бы.
      Как свет верно свет небесный служит дню,
      Так я тебе вовек не изменю.
      ПЕРИКЛ
      Я верю. Ну, а если враг нагрянет?
      ГЕЛИКАН
      Устроим мы смешение кровей
      На поле боя - вражьей и своей.
      ПЕРИКЛ
      Теперь из Тира в Тарс я отбываю.
      Пиши туда. Я буду отправлять
      Тебе подробнейшие руководства
      Для блага нашей родины. Тебе
      Окажется по силам их исполнить.
      Ты опытный и умный человек.
      Прощай. С тебя присяги не возьму я.
      Одну принёс - зачем давать другую?
      Пусть я надолго покидаю дом,
      Всё то же мы служение несём:
      Я царь, как прежде, правящий законно.
      Ты цвет придворных и блюститель трона.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Тир. Перед дворцом.
      Входит ТАЛЬЯРД.
      ТАЛЬЯРД
      Это Тир. Вот дворец. Тут я и должен убить Перикла. Иначе меня повесят по возвращении. Дело дрянь. Одного мудреца спросили: какой благостыни он хотел бы от царя. Он ответил: не знать царёвых тайн. Я его понимаю! Если царь прикажет своему наперснику сделаться супостатом - и станешь, куда денешься от присяги! Но чу! Тирские придворные идут.
      Входят ГЕЛИКАН, ЭСКАН и другие ПРИДВОРНЫЕ.
      ГЕЛИКАН
      Друзья, не надо спрашивать меня,
      Где наш правитель. Он меня оставил
      Местоблюстителем - таков приказ.
      А где он путешествует - не важно.
      ТАЛЬЯРД
      Что, царь в отъезде?
      ГЕЛИКАН
      Вы хотите знать
      Зачем уехал он без церемоний
      И так скоропалительно. Слегка
      Я свет пролью. Он был в Антиохии...
      ТАЛЬЯРД
      О, про Антиохию говорит!
      Послушаем.
      ГЕЛИКАН
      Там у царя он вызвал
      Неудовольствие - не знаю чем,
      А может, и ошибся. Тем не мене,
      Жалея о случившемся, Перикл
      Бежал из-под грозы, себя подвергнув
      Угрозам мореходства.
      ТАЛЬЯРД
      Ну, тогда
      Меня уж точно не казнят, хотя бы
      Об смерти я ходатайствовал сам.
      Царя, конечно, это успокоит:
      Перикл сбежал от смерти к смерти в зубы.
      На суше спасся, чтобы утонуть.
      Я им откроюсь. - Тирские вельможи,
      Привет мой вам.
      ГЕЛИКАН
      Привет тебе, Тальярд,
      Посол антиохийский.
      ТАЛЬЯРД
      С важной вестью
      Я прибыл к вам. Но тотчас же узнал,
      Что царь Перикл отсутствует. Придётся
      Посланию отправиться назад.
      ГЕЛИКАН
      Мы обсуждать письмо не правомочны.
      Письмо ведь для царя, а не для нас.
      Теперь к столу. Мы пиршество заварим
      Во имя дружбы с вашим государем.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Тарс. Царский дворец.
      Входят царь КЛЕОН, ДИОНИЗА и ПРИДВОРНЫЕ.
      КЛЕОН
      Давай-ка, Диониза, отдохнём.
      И, может быть, страдания чужие
      Научат нас претерпевать свои
      Спокойнее.
      ДИОНИЗА
      Так мы раздуем пламя,
      Которое хотели погасить.
      Ведь, пожелав сравнять с землёю гору,
      Другую рядом возведём мы скоро.
      И, сколько сад ни подстригаешь ты,
      Всё пуще разрастаются кусты.
      КЛЕОН
      Голодный разве о еде не просит?
      Он будет ждать, покуда не умрёт?
      Не будут наши языки безмолвны
      И сухи не останутся глаза.
      Так будем мы вещать со всею силой,
      Чтоб на земле творящееся зло
      Богов, беспечно спящих, пробудило,
      И к людям избавление пришло.
      Я волю дам своим речам горячим,
      А ты меня поддержишь горьким плачем.
      ДИОНИЗА
      Уж ты не сомневайся: поддержу.
      КЛЕОН
      Не только я недавно правил Тарсом,
      Но также Изобилие само
      Сокровища по стогнам рассыпало.
      Вздымались наши башни до небес
      И облака вальяжно целовали.
      Богатствам нашим изумлялся мир.
      Нарядами блистали горожане,
      Как будто облачались в зеркала,
      Чтоб отражать всеобщее довольство.
      А сколько было на пирах затей,
      Чтоб изумлять пресыщенных гостей!
      Мы жили, бедноте не помогая:
      Про бедность не слыхали в нашем крае.
      ДИОНИЗА
      И это было!
      КЛЕОН
      Да, но божества
      Всё наше процветанье истребили.
      Природа насыщала наш народ,
      Питали нас недавно все стихии.
      А что такое наши рты теперь?
      Пустые обветшалые жилища.
      И наши нёба - не прошло двух лет,
      Когда не знали мы, какой причудой
      Ещё их остаётся удивить, -
      Сейчас бы услаждались чёрствой коркой.
      Да и она бывает не всегда.
      А матери, что прежде изощрялись,
      Закармливая, будто на убой,
      Своих детей, теперь и впрямь готовы
      Их пожирать. У голода в зубах
      Возможны страшные метаморфозы.
      Бросают жребий жены и мужья,
      Кто раньше отойдёт в чертоги смерти,
      Другому этим продлевая жизнь.
      Везде слышны рыдания и стоны,
      И сильные мужи скорбят, как жёны.
      Смерть буйствует. И тех, кто опочил,
      Похоронить у нас не хватит сил.
      ДИОНИЗА
      Пускай запавшие глаза и щёки
      Удостоверят правду наших слов.
      КЛЕОН
      Вы, упивающиеся богатством,
      В веселье тонущие города,
      Пускай вас образумят слёзы Тарса!
      Несчастья, развернувшиеся тут,
      Быть может, вас, счастливцев, стерегут.
      Входит ВЕЛЬМОЖА.
      ВЕЛЬМОЖА
      Ты здесь, наш господин?
      КЛЕОН
      Да. Говори же,
      Какое к нам пришла ещё напасть.
      Я добрых новостей не ожидаю.
      ВЕЛЬМОЖА
      Эскадра в нашу сторону идёт.
      КЛЕОН
      Несчастье не приходит в одиночку.
      Наследников ведёт оно с собой.
      Соседи, услыхав о наших бедах,
      Решили захватить ослабший Тарс.
      Добить желают нас, почти убитых,
      Сломить того, в ком дух не сокрушён.
      Настроились на лёгкую добычу,
      Хотя в такой победе - лишь позор.
      ВЕЛЬМОЖА
      Я думаю, тревожится не стоит.
      Идут под белым флагом корабли.
      К нам не враги пожаловали в гости.
      КЛЕОН
      Не забывай, что дружественный вид
      Порою злые замыслы таит.
      Нас запугать - занятие пустое,
      Когда в могиле мы одной ногою.
      Пусть даже угрожает нам беда,
      Веди их предводителя сюда.
      ВЕЛЬМОЖА
      Немедля приведу, мой повелитель.
      ВЕЛЬМОЖА уходит.
      
      
      КЛЕОН
      Когда он с миром - ладно. А война
      И без того сражённым не страшна.
      Входят ПЕРИКЛ и СВИТА.
      ПЕРИКЛ
      Мы услыхали о несчастье Тарса
      И поспешили к вашим берегам.
      Нет, разумеется, не для захвата.
      Пусть, государь, подобно маяку,
      Тебе мой флот не затмевает взора.
      В чертоги смерти входим мы затем,
      Чтоб вас избавить от голодомора.
      Не конницей троянской мы пришли.
      Нет, хлебный груз доставили мы, чтобы
      Вас на ноги поднять почти у гроба.
      ВСЕ (падают на колени)
      Пусть олимпийцы охранят тебя!
      И мы в долгу навеки пред тобою.
      ПЕРИКЛ
      Нет, встаньте. Я пришёл, чтоб вас поднять.
      А сверх того от недруга укрытья
      Надёжного желаю попросить я.
      КЛЕОН
      Проклятие любому, кто посмеет
      К тебе хотя бы в мыслях проявить
      Неблагодарность, будь то наши дети
      Или супруги. Но таких средь нас,
      Я убеждён, не сыщется развратных.
      [Пояснение. Реплика из "Скупого рыцаря": Таких развратных мало. - А. Ф.]
      Держава наша - твой отныне дом.
      ПЕРИКЛ
      Тебя благодарим мы за любезность.
      Воспользуемся милостью твоей,
      Пока не глянут звёзды веселей.
      Уходят. 01.05.2026

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 01/05/2026. 31k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.