Появляются ПЕРИКЛ и СИМОНИД со СВИТОЙ. Входит ГОНЕЦ и с поклоном передаёт ПЕРИКЛУ письмо. ПЕРИКЛ читает его, показывает СИМОНИДУ. ПРИДВОРНЫЕ кланяются ПЕРИКЛУ. Входит беременная ТАИСА в сопровождении кормилицы ЛИХОРИДЫ. СИМОНИД показывает письмо ТАИСЕ. Она выражает ликование. Все расходятся.
С надеждою царя найти
На все опасные пути
Вступили Тира храбрецы
И потекли во все концы
И по воде, и по земле
На корабле или в седле.
Герои в поисках вождя,
Ни сил, ни денег не щадя,
В своих намереньях тверды,
Напали на его следы.
Молвою тирские сыны
В Пентаполис приведены.
И к Симониду весть пришла,
Что Антиох, исчадье зла,
Периклу смертью не грозит,
И в Тир обратный путь открыт.
А Тир меж тем на грани смут.
Не все домой Перикла ждут,
Бунтуют глухо: "Мы зазря
Живём так долго без царя".
И гражданами даже зван
На царство мудрый Геликан.
Но он ответил: через год,
Когда планида нам вернёт
Перикла - царствовать ему,
А если нет - венец приму.
Пентаполис известью рад.
Все о Перикле говорят,
Как будет править он, стяжав
Права на троны двух держав.
Он едет к берегам родным,
Таиса отбывает с ним,
Хоть и на сносях. Риск не мал,
Но кто б ей в этом помешал!
С собой во избежанье зла
Она кормилицу взяла.
Нептун их полпути несёт.
Киль режет лоно нежных вод.
И волны весело бегут...
Но рок исполнен злых причуд.
Взрывая тишь, гроза морей,
Внезапно взвыл седой Борей.
Свод неба помрачнел, и шквал
Завился и забушевал.
Корабль противиться не мог,
Сигая в воду, как нырок.
Но без добра ведь худа нет.
И шторм произвести на свет
Таисе помогает дочь,
Как повитухе бы не смочь.
Но что-то я на этот раз
Не в меру затянул рассказ.
В воображении своём
Рисуйте ураган и гром.
От них укрыться буду рад.
Пускай герои говорят.
Уходит.
Сцена 1.
Палуба корабля.
Входит ПЕРИКЛ.
ПЕРИКЛ
Бог этой беспредельности пустынной!
Взнуздай свои гремливые валы,
Окатывающие ад и небо!
Эол великий, укроти ветра!
Окуй их медью, загони их в шахты!
Пускай погаснут серные огни
И смолкнут оглушительные громы.
Где Лихорида? Что с моей женой?
До дна ты хочешь выплеснуться, буря?
Матросские сигналы не слышны:
Они для уха смерти словно шёпот.
Эй, Лихорида! Где ж ты наконец?
Хоть ты, божественная повитуха,
Люцина, роженице помоги.
Останови чудовищную пляску
Болтаемого бурей корабля
И прекрати мучения Таисы.
Входит ЛИХОРИДА с РЕБЁНКОМ.
Ну, что же, Лихорида? Говори!
ЛИХОРИДА
Отмучилась родимая царица,
Тебе оставив эту часть себя.
Дитё одно не мучается в бурю
И потому не хочет умереть,
Как я сейчас.
ПЕРИКЛ
Так больше нет Таисы?
ЛИХОРИДА
Есть только эта маленькая часть.
Не плачь, кругом и так сплошная мокредь.
[Пояснение. Срав.: "В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз" (""Юнона" и "Авось""). В оригинале: Patience, good sir; do not assist the storm. - А. Ф.]
Не надо непогоде пособлять.
Малютки этой ради - успокойся.
ПЕРИКЛ
Вы, боги, возбуждаете любовь
К дарам своим особенно чудесным,
Чтоб отобрать их тотчас же - зачем?
Нет, мы, простые люди, милосердней:
Того не отнимаем, что даём.
ЛИХОРИДА
Смирись. Ещё натерпишься с дитятей.
ПЕРИКЛ
Так бурно появилась ты на свет,
Что жить должна, не ведая ненастий.
Ты будешь безобидна и мила,
Поскольку при рождении так тяжко
Природою обижена сама.
Земля и воздух, и вода, и пламя
Слились, чтоб диким рёвом объявить
Твой выход в свет, где сразу ты лишилась
Того, что возместить нельзя ничем.
Не дайте, божества, ей худших бедствий.
Входят два МАТРОСА.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Царя храните, боги. Ничего,
Авось мы не потонем.
ПЕРИКЛ
Мне не страшно.
Что можно у меня ещё отнять!
[Пояснение. Что можно у меня ещё отнять! - Странный вопрос. Конечно, дочь. Это ему предстоит. - А. Ф.]
Но, может быть из жалости к малютке, -
А это прирождённый мореход,
Хотя отнюдь не по её желанью, -
Угомонится буря наконец.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Отдай канаты. И пусть ураган хоть лопнет со злости.
ВТОРОЙ МАТРОС
Нам бы только выйти в открытое море. А там девятый вал пускай хоть обцелует луну, мне плевать.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Слышь, царь? По морским порядкам царицу надо бросить за борт. Глянь, как море всё пуще ярится. Надо избавиться от покойников.
ПЕРИКЛ
Это суеверие.
ПЕРВЫЙ МАТРОС
Уж не обессудь, царь, у нас тут свои законы, морские. Мы никогда не отступаем от них. Тело надо отдать морю. Царица она там, не царица - йо-хо-хо, всё равно за борт!
ПЕРИКЛ
Делайте, что хотите. Несчастная!
ЛИХОРИДА
Вон там она лежит.
ПЕРИКЛ
На страшном ложе.
Ты в холоде и мраке родила
Под беснование стихий враждебных.
Я не могу тебя похоронить,
Как полагается, по ритуалу.
Быть может, ляжешь ты в морской песок
Средь раковин. Я не зажгу лампады,
Надгробья над тобой не возведу.
Лишь толща вод твоё придавит тело
И кит тебе фонтаном честь воздаст.
Пусть вынесет Никандр чернил, бумаги
И драгоценности, и фимиамы.
Я совершу прощания обряд.
Ребёнка уложите на подушку.
ЛИХОРИДА уходит.
ВТОРОЙ МАТРОС
Царь, у нас в трюме есть годный ящик, и законопаченный, и просмолённый.
ПЕРИКЛ
Очень хорошо. А что там виднеется вдали?
ВТОРОЙ МАТРОС
Берег Тарса.
ПЕРИКЛ
Держи курс туда. Значит, снова Тарс вместо Тира... Когда мы доберемся?