Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Перикл. Акт 4

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 21/06/2026, изменен: 21/06/2026. 34k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
      Входит ГАУЭР.
      ГАУЭР
      Перикл добрался без препон
      До Тира. Снова правит он.
      Таиса, предана скорбям,
      Ушла весталкою во храм
      Эфесский. Но сейчас не к ним,
      А в Тарс, к Марине устремим
      Воображения полёт.
      И Филотена с ней растёт,
      Дочь Дионизина. Княжон
      Отменно воспитал Клеон.
      Им все премудрости легки -
      И музыка, и языки.
      Они учёны и милы.
      От всех звучат им похвалы.
      Но как прожить без зла? И вот
      Марине зависть сети вьёт.
      В чём горя Филотены суть?
      Не одинаковы отнюдь,
      Хотя изящны и щедры,
      Её таланты и сестры
      Названой. Что мы ни возьмём,
      Марина - лучшая во всём,
      Хотя бы чуточку, слегка.
      Исколет шёлк её рука -
      А он как будто даже рад:
      На нём орнаменты горят.
      Она и в пенье всех первей -
      При ней смолкает соловей.
      Её поэтский политес
      Немыми делал поэтесс,
      Диану певших. Дочь царя,
      С неё во всём пример беря
      И закусивши удила,
      Марины всё ж не превзошла -
      Так славки проще и грубей
      Паросских белых голубей.
      Марину люди той земли
      Превозносить за долг почли.
      А пред названою сестрой
      Царевне быть всегда второй.
      У Дионизы в сердце - ад:
      Грызома сотнями досад,
      Она, чтоб дочь свою вознесть,
      Питомице готовит месть -
      Убийство. В довершенье зла
      Вдруг Лихорида умерла.
      Злодейство зреет, словно плод.
      Так что теперь Марину ждёт?
      Я рассказал бы вам о том,
      Но стих мой немощен и хром.
      Лететь история должна,
      Опережая скакуна.
      И так уж я по мере сил
      Её сквозь годы протащил.
      Ведь помыслы одни у нас.
      Покамест вёл я свой рассказ,
      Царица, злобна и подла,
      Сюда убийцу привела.
      Уходит.
      
      Сцена 1.
      Тарс. Берег моря.
      Входят
      ДИОНИЗА и ЛЕОНИН.
      ДИОНИЗА
      Я на тебя надеюсь, Леонин.
      Ты с ней покончишь с одного удара -
      И шито-крыто всё. Нет в мире средств
      И не тяжёлых, и таких полезных.
      Лишь только хлюпкой совести не дай
      Расхолодить себя - ведь ты не баба.
      Так будь же настоящим мужиком.
      ЛЕОНИН
      Мужик я настоящий - кто поспорит.
      Но и она уж больно хороша.
      ДИОНИЗА
      Тем более. Отправь её на небо.
      А вот с унылой миною она -
      Оплакивает няньку Лихориду.
      Ну, что - готов?
      ЛЕОНИН
      Готов-то я всегда.
      Входит МАРИНА с корзиной цветов.
      МАРИНА
      Со всей земли цветы сберу я в кузов
      И изукрашу ими твой приют.
      Я желто-голубым своим покровом
      Разноображу твой зелёный дёрн.
      Там будут маргаритки и фиалки.
      Всё лето не пожухнет мой ковёр.
      О, горе, горе мне, рождённой в бурю
      Ценою жизни матери моей!
      С тех пор стихии от меня уносят
      Людей особо близких и родных.
      ДИОНИЗА
      А что ж ты в одиночестве, Марина?
      Или не пара дочь моя тебе?
      Ты по кормилице страдаешь? Полно!
      Я разве нянькой не была твоей?
      Но, деточка, ведь ты совсем поблёкла.
      Нельзя же так! Отдай-ка мне цветы:
      Им повредит морской солёный ветер.
      Своим здоровьем, милочка, займись:
      Вот-вот - и угодишь ты в руки смерти.
      Так прогуляйся, нежное дитя,
      По бережку под ручку с Леонином.
      МАРИНА
      Но, может, Леонин тебе нужней?
      ДИОНИЗА
      Ну, полно! Ты ли, лапушка, не знаешь,
      Как я тебя с папашею твоим
      Люблю. Да перед ним я преклоняюсь!
      И скоро должен он сюда приплыть.
      А потому как следует подумай:
      Ну, хорошо ли будет, если он
      Тебя найдёт уродиной такою!
      Тогда ведь нам с Клеонтом попадёт:
      Зачем тебя мы не блюли, как должно?
      Так погуляй - кто знает: может быть,
      Потерянная красота вернётся,
      И соблазнятся старцы от тебя?
      А обо мне переживать не надо:
      Уж я живой до дома доберусь.
      МАРИНА
      Да, так, но мне сейчас не до прогулок.
      ДИОНИЗА
      И всё же погуляй хоть полчаса.
      Ты ж, Леонин, исполни всё, как должно.
      ЛЕОНИН
      Я всё исполню.
      ДИОНИЗА
      Я оставлю вас.
      И, главное, назад не торопитесь.
      ДИОНИЗА уходит.
      МАРИНА
      Спасибо. - Ветер западный теперь?
      ЛЕОНИН
      Нет, юго-западный, я полагаю.
      МАРИНА
      Был северный, когда я родилась.
      ЛЕОНИН
      Да?
      МАРИНА
      Так мне говорила Лихорида.
      А мой отец матросов подбодрял:
      "Смелее разворачивайте парус!
      Как черти, веселитесь, йо-хо-хо!".
      И с ними вместе натирал мозоли,
      Когда канаты отдавал.
      ЛЕОНИН
      Когда ж
      Такое было?
      МАРИНА
      Пред моим рожденьем.
      Не ведал мир подобных катастроф.
      Волною смыло одного матроса -
      Травившего канат. Что тут пошло!
      Всё мечется, орёт - причём без толку.
      Лишь суматоха, а бедняк погиб.
      ЛЕОНИН
      Ну, всё. Теперь молись.
      МАРИНА
      В каком же смысле?
      ЛЕОНИН
      Тебе я на молитву время дам.
      Но не должна затягивать её ты:
      Ведь не могу я обмануть богов,
      А я уже поклялся им не медлить.
      МАРИНА
      Но в чём?
      ЛЕОНИН
      По приказанью госпожи
      Тебя зарезать должен я.
      МАРИНА
      За что же?
      Не оскорбила я её ничем.
      Да что - её! Я мухи не обижу.
      Я даже червяка не раздавлю.
      Так чем же ей могу я быть опасна?
      ЛЕОНИН
      Я должен резать, а не рассуждать.
      МАРИНА
      С такими добрыми глазами - резать?
      Нет, не убьёшь меня ты ни за что.
      Я помню: ты двух ёр разнял недавно
      И сам ещё при этом пострадал.
      Так повтори своё благодеянье
      И от царицы охрани меня,
      Поскольку перед ней я беззащитна.
      ЛЕОНИН
      Я слово дал. Как честный человек,
      Я не могу от клятвы отступиться.
      ЛЕОНИН кидается на МАРИНУ. Она отбивается. Возникают ПИРАТЫ.
      ПЕРВЫЙ ПИРАТ
      Эй, тварь, охолони!
      ЛЕОНИН сбегает.
      ВТОРОЙ ПИРАТ
      Хабар! Хабар!
      ТРЕТИЙ ПИРАТ
      Мы эту девку на троих разделим.
      ПИРАТЫ уходят, забрав МАРИНУ.
      Возвращается ЛЕОНИН.
      ЛЕОНИН
      Её пираты умыкнули. Что ж,
      Они, конечно, служат Иоанну
      Серебряному.
      [Пояснение. Т. е. Джону Сильверу. Шутка переводчика. В оригинале - Вальдесу. - А. Ф.]
      Ей спасенья нет.
      И хорошо. Скажу: её зарезал
      И в море - дескать, в воду все концы.
      А если эту девку, изнасилив,
      Они на берег выкинут? Тогда
      Я возвращусь, и бедная девица,
      Лишившись чести, с жизнью распростится.
      Уходит.
      
      Сцена 2.
      Митилены. Публичный дом.
      Входят ПАСКУД (притоносодержатель), ПАСКУДА (сводня) и БОЛТ.
      ПАСКУД
      Гей, Болт!
      БОЛТ
      Слушаю, мсье Паскуд!
      ПАСКУД
      Надо пополнить живой товар. Клиентов в Митиленах пропасть, ярмарка в разгаре, а у нас такая недостача.
      БОЛТ
      Такой недостачи ещё не бывало. У нас только три потаскухи, да и те совсем истаскались.
      ПАСКУД
      Нам необходимы свежие силы - любой ценой. В нашем деле главное - порядочность, иначе хана! То есть можно стать бедными.
      ПАСКУДА
      Ах, бедная я, бедная! Сколько я отходила этих подброшенных девочек!
      БОЛТ
      Плёткой ты, что ли, их отходила? Значит, надо изучить рынок сексуальных услуг?
      ПАСКУДА
      Всенепременно. Наш-то товар почти уже не потребен.
      ПАСКУД
      И стал опасным для потребителей. Этот трансильванец, который был с нашей малюткой, копыта откинул.
      БОЛТ
      Да, она его быстро превратила в корм для червей. Иду изучать рынок.
      ПАСКУД
      Кабы иметь три-четыре тыщи цехинов. Мы бросили бы этот промысел...
      ПАСКУДА
      Да на кой его бросать? Чем пробавляться на старости лет?
      ПАСКУД
      А как же репутация? Чем раньше мы бросили бы этот промысел, тем лучше. Ты думаешь, боги нами довольны?
      ПАСКУДА
      А чем мы хуже других?
      ПАСКУД
      Именно - хуже. Это что - призвание или искусство? Ведь нет же, один разврат. Но вот и поставщики.
      Входят ПИРАТЫ с МАРИНОЙ.
      БОЛТ
      Иди, иди сюда. Так говорите, она целка?
      ПЕРВЫЙ ПИРАТ
      Мы не проверяли, но уверены.
      БОЛТ
      И я готов поручиться. Думаю, что и хозяевам придётся по вкусу.
      ПАСКУДА
      Но какие же у неё свойства?
      ПАСКУД
      Наружность у неё приятная, говорит пристойно, одета с иголочки. И чего тебе ещё надо?
      ПАСКУДА
      Сколько же она стоит, Болт?
      БОЛТ
      Они меньше тысячи не возьмут.
      ПАСКУД
      Идёмте, я сейчас заплачу. А ты, жена, ей объясни её обязанности.
      ПАСКУД уходит с ПИРАТАМИ.
      ПАСКУДА
      Гей, Болт, запомни её приметы: цвет волос и лица, рост, комплекцию, возраст. Да гарантируй, что её никто ещё не имел. Кто больше даст, тому и она достанется. Эх, раньше за неё отвалили бы много, а сейчас мужики уже не те, повыродились. Ну, иди же на рынок.
      БОЛТ
      Слушаюсь, мадам Паскуда.
      БОЛТ уходит.
      МАРИНА
      Что ж ты с убийством медлил, Леонин?
      Что вам, пираты, бросить помешало
      Меня за борт? Я мать могла б найти.
      ПАСКУДА
      Чем ты удручена, красотка?
      МАРИНА
      Вот этой красотой.
      ПАСКУДА
      Это дар богов.
      МАРИНА
      Я не смею роптать на них.
      ПАСКУДА
      Раз ты попала мне в руки, тебе суждено жить.
      МАРИНА
      Лучше б я умерла в других руках.
      ПАСКУДА
      Я имею в виду: будешь жить припеваючи.
      МАРИНА
      О, нет!
      ПАСКУДА
      Запоёшь, как миленькая. Ты насладишься тесным общением с мужчинами всех мастей, распробуешь все их особенности. Что ты уши-то закрываешь?
      МАРИНА
      Да ты женщина ли?
      ПАСКУДА
      А кем мне, по-твоему, следует быть?
      МАРИНА
      Честной женщиной или никакой.
      ПАСКУДА
      Всыпать бы тебе, цыпочка. Ну, это я всегда успею. Ты ещё совсем дичок. Но уж я тебя согну.
      МАРИНА
      Пощадите меня, боги!
      ПАСКУДА
      Они тебя пощадят - мужскими руками. Так тебя приласкают... О, Болт вернулся. Что, прощупал рынок?
      Входит БОЛТ.
      БОЛТ
      Объявил о ней столько раз, сколько у неё волос на голове. Намалевал её портрет голосом.
      ПАСКУДА
      А реакция-то какая, особенно у молодых?
      БОЛТ
      Молодые это слушали, как отцовское завещание. Один испанец прямо слюной изошёл от одного описания. Хоть сейчас в кровать.
      ПАСКУДА
      Завтра заявится весь расфуфыренный.
      БОЛТ
      Что - завтра! Он и сегодня готов. А помнишь ли того француза с ломотой в суставах?
      ПАСКУДА
      Это мсье Люэса?
      БОЛТ
      Его самого. Он хотел подскочить, да не смог, только заорал от боли.
      ПАСКУДА
      Не хватало, чтобы он эту боль занёс сюда. Он ещё врёт, будто здесь приобрёл свои шанкры.
      БОЛТ
      А! Каких только зараз тут не бывало.
      ПАСКУДА
      Детка, иди сюда. Ну, прёт тебе удача. Разбогатеешь до ужаса. Ты немного поартачься, как бы ещё не рваная. И слёз поддай, слёз. Поняла?
      МАРИНА
      Нет.
      БОЛТ
      Но вообще пора отучать её от застенчивости.
      ПАСКУДА
      Пора. Пусть корчит невинность, и хватит с неё.
      БОЛТ
      Мадам, но ведь я продвигаю этот филей.
      ПАСКУДА
      Так ты и отрежешь себе шмат.
      БОЛТ
      А можно?
      ПАСКУДА
      А то! - Знаешь, душка, у тебя платье как раз годное для твоего будущего ремесла.
      БОЛТ
      Да, нового платья пока не нужно.
      ПАСКУДА
      Итак, растрезвонь по городу, что у нас свежачок. Природа создала эту девку для твоей наживы. Только расхваливай её понаглее.
      БОЛТ
      Не сомневайся, хозяйка. Гром так не будит угрей, как я возбужу всех кобелей. Иные прибегут уже сегодня.
      ПАСКУДА
      Пошёл, пошёл. - И ты иди за мной. Ты научишься отдаваться.
      МАРИНА
      Отдам себя волнам, ножу, огню,
      Но девственности пояс сохраню.
      В опасном положенье беспрестанно
      Тебе молиться буду я, Диана.
      ПАСКУДА
      Что ещё там за Диана? Пошла, пошла!
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Тарс. Дворец КЛЕОНА.
      Входят КЛЕОН и ДИОНИЗА.
      ДИОНИЗА
      Ты что - дурак? Не сделаешь небывшим
      Того, что было.
      КЛЕОН
      Солнце и луна
      Не видели такого злодеянья!
      ДИОНИЗА
      Ну, в детство впал!
      КЛЕОН
      Когда бы я владел
      Вселенной, то её перевернул бы
      И переделал так, чтоб не нашлось
      В ней места для подобного убийства.
      Марина царской дочерью была,
      Но добродетелью гораздо выше.
      Тобой отравлен подлый Леонин.
      Зачем ты и себя не отравила,
      Благое дело этим совершив?
      Что скажешь ты достойному Периклу?
      ДИОНИЗА
      Что умерла внезапно дочь его.
      А что? Мы воспитатели - не мойры.
      Уснула и не встала поутру.
      Кто это опровергнет? Ну, конечно,
      Когда в припадке честности дурной
      Ты не объявишь: дочь твоя погибла -
      Мол, слишком грубо с нею обошлись.
      КЛЕОН
      А что богам ты скажешь в оправданье
      Наиужаснейшего из злодейств?
      ДИОНИЗА
      А кто расскажет обо всём Периклу?
      Крапивники из Тарса напоют?
      О, как ты скудоумен и ничтожен!
      Одумайся! Ты царь или не царь?
      КЛЕОН
      Не может царь мирволить преступленью.
      ДИОНИЗА
      О нём тебе известно одному.
      Знал Леонин, но только слишком много.
      Марина дочь твою втоптала в грязь,
      Стояла между нею и судьбою.
      Лишь на Марину пялился весь свет,
      А Филотену обзывали куклой
      И чуть ли не плевали на неё -
      По крайней мере, в фигуральном смысле.
      Мне это истерзало всё нутро.
      Но не тебе! Святоша, ты преступной
      Считаешь материнскую любовь!
      КЛЕОН
      Пусть боги извинят любовь такую!
      ДИОНИЗА
      Перед Периклом безупречны мы:
      Его дитя оплакиваем горько
      И носим траур. Скоро монумент
      Мы установим на её могиле
      И эпитафиею золотой,
      Начертанной златыми письменами,
      О собственном усердье возвестим.
      КЛЕОН
      Ты словно гарпия: ангелолика -
      С когтями ястребиными.
      ДИОНИЗА
      А ты
      Жалельщик всякой мелочи мушиной,
      Сдыхающей зимою. Будь мужчиной!
      Уходят.
      
      ИНТЕРМЕДИЯ
      Тарс. Памятник МАРИНЕ.
      Входит ГАУЭР.
      ГАУЭР
      Перемахнув немало лет,
      Мы охватили целый свет.
      Фантазия, развив крыла,
      От царства к царству нас несла.
      Но не вменяйте нам во грех,
      Что там язык один на всех.
      Я повествую в свой черёд.
      Перикл опять в морской поход
      Пустился, жаждой обуян
      Увидеть дочь. С ним Геликан.
      Эскан остался за царя,
      Что, нетерпением горя,
      В Тарс направляется - сюда.
      Ему ни ветер, ни вода
      Теперь не причинили зла.
      Беда на берегу ждала.
      Что рассказать я не готов,
      Сейчас вам выразят без слов.
      ПАНТОМИМА
      С разных сторон входят ПЕРИКЛ со СВИТОЙ и КЛЕОН и ДИОНИЗА со своими ПРИДВОРНЫМИ. КЛЕОН указывает ПЕРИКЛУ на гробницу МАРИНЫ. ПЕРИКЛ выражает отчаяние. Все расходятся.
      Вот всё разыграно. Итак,
      Поверил этой лжи простак.
      Обманом раненный всерьёз,
      Поклялся он не стричь волос,
      Не мыть лица. До смерти он
      Облёкся в чёрный балахон.
      И вот, лишь влагой слёз умыт,
      Перикл на родину спешит.
      Но он не бурею несом:
      Бушует буря в нём самом.
      Домой добраться бы скорей!
      Когда же от его скорбей
      Поднялся настоящий вал,
      Перикла он не взволновал.
      Вот эпитафия - она
      Царицей злой сочинена.
      (Читает)
      "Царевна Тира здесь лежит - Марина.
      Была она красивей, чем картина.
      На море в шторм явилася на свет,
      На горе нам ушла во цвете лет.
      Фетида, ею гордая, немало
      В ея судьбе участья принимала,
      Изрядную часть суши поглотя,
      Когда сие рождалося дитя.
      Когда же забрала дитё могила,
      Частицу эту небо поглотило.
      И оттого Фетида, к нам строга,
      Волнами хлещет наши берега".
      Архибездарный этот слог
      Перикла так растрогать смог!
      Пока впустую страждет он,
      Марина брошена в притон.
      Мы в Митилены перейдём
      Вослед за ней - в публичный дом.
      Уходит.
      
      Сцена 4
      Митилены.
      Улица перед публичным домом.
      Входят
      ЧЛЕНЫ ОБЩЕСТВА.
      ПЕРВЫЙ ЧЛЕН ОБЩЕСТВА
      Это неслыханно!
      ВТОРОЙ ЧЛЕН ОБЩЕСТВА
      И останется неслыханным, когда она уйдёт оттуда.
      ПЕРВЫЙ ЧЛЕН ОБЩЕСТВА
      Такие благочестивые речи в притоне разврата! Всё бы слушал и слушал.
      ВТОРОЙ ЧЛЕН ОБЩЕСТВА
      Ну, уж нет! Чтобы я впредь посещал непотребные заведения! Давай лучше пойдём в храм Дианы внимать пение весталок.
      ПЕРВЫЙ ЧЛЕН ОБЩЕСТВА
      Да, да! Я прямо себя не узнаю: совершенно перековался. Так и тянет отчебучить что-нибудь невинное.
      Уходят.
      
      Сцена 5.
      Публичный дом.
      Входят
      ПАСКУД, ПАСКУДА и БОЛТ.
      ПАСКУД
      Да я бы отдал вдвое больше, чем за неё заплатил, чтобы вообще её не знать.
      ПАСКУДА
      Вот ведь проститутка! Она доведёт до импотенции Приапа и убьёт в зародыше целое поколение! Надо её дефлорировать или выгнать на улицу. Вместо того чтобы осваивать профессию и ублажать членов общества, она им читает мораль. Она и чёрта склонит к монашеской жизни, если он полезет к ней с поцелуями.
      БОЛТ
      Да что - дефлорировать! Просто изнасилить! Давайте я её сам отымею! А то она всех наших посетителей загонит в монастырь.
      ПАСКУД
      Ага! Ударим гонореей по её гонору!
      ПАСКУДА
      Да, гонореей мы бы ударили. Глядите: наш царь Лизимах - как бы инкогнито.
      БОЛТ
      Весь город был бы у нас, кабы эта шалава не артачилась и не фордыбачилась.
      Входит ЛИЗИМАХ.
      ЛИЗИМАХ
      Почём букет нетронутых цветочков?
      ПАСКУДА
      О, ваше как бы величество!
      БОЛТ
      О, ваше здоровье, как ваше здоровье?
      [Пояснение. Ваше здоровье - искажённое ваше благородие. - А. Ф.]
      ЛИЗИМАХ
      Пока стою на своих ногах. Вам же лучше, когда ваши клиенты здоровы. Ну, что, господа Паскды, есть у вас живой товар, от которого порядочному члену общества не понадобится лечение?
      ПАСКУДА
      Да есть одна редкая штучка. Совершенно редкая, таких уже не делают. Вот если бы она дала... это самое...
      ЛИЗИМАХ
      Согласие на грязные проделки - ты хочешь сказать?
      ПАСКУДА
      Ты просто читаешь мысли.
      ЛИЗИМАХ
      Тащи её сюда, тащи!
      БОЛТ
      По наружности это такой розанчик! Кабы только не...
      ЛИЗИМАХ
      Что - не?
      БОЛТ
      Язык не поворачивается сказать. Я лучше пойду.
      БОЛТ уходит.
      ЛИЗИМАХ
      Застенчивость украшает и сутенёра - побольше, чем всяких ломак.
      ПАСКУДА
      Это цветик, да ещё никем не сорванный, ручаюсь. Ну, разве не цветочек?
      Входят БОЛТ и МАРИНА.
      ЛИЗИМАХ
      После долгого морского плавания сойдёт. Бери деньги и проваливайте все лишние.
      ПАСКУДА
      Если можно, ещё пару слов.
      ЛИЗИМАХ
      Валяй.
      ПАСКУДА (МАРИНЕ)
      Прежде всего: он человек порядочный.
      МАРИНА
      О, если бы так!
      ПАСКУДА
      Он наш правитель, и мы тесно связаны с ним.
      МАРИНА
      Не знаю, в какой связи с ним состоите вы, но правитель связан со многими гражданами.
      ПАСКУДА
      Только с ним морду не криви, не корчь из себя принцессу. И тогда принесёшь в подоле.
      МАРИНА
      Что принесу?
      ПАСКУДА
      Золото, милочка, золото. А ты его благодари, благодари.
      МАРИНА
      Конечно, поблагодарю, если не придётся делать ничего плохого.
      ЛИЗИМАХ
      Сказала свою пару слов?
      ПАСКУДА
      Эта кобылка малость норовистая, но ты уж её объездишь. Ну, всё, уходим, уходим, уходим. - Смотри у меня!
      ПАСКУД, ПАСКУДА и БОЛТ уходят.
      ЛИЗИМАХ
      Проваливайте. - Ну, что, цаца, давно ты торгуешь?
      МАРИНА
      Чем, сударь?
      ЛИЗИМАХ
      Я слишком хорошо воспитан, чтобы называть это вслух.
      МАРИНА
      А почему нельзя? Я сама безо всякого стыда могу назвать всё, что я делаю.
      ЛИЗИМАХ
      О боги! И давно ли?
      МАРИНА
      Как себя помню, сударь.
      ЛИЗИМАХ
      Ты уже во младенчестве начала торговать?
      МАРИНА
      Чем, сударь?
      ЛИЗИМАХ
      Телом.
      МАРИНА
      Чьим?
      ЛИЗИМАХ
      Собственным. Отчего ты в этом заведении?
      МАРИНА
      А ты отчего приходишь в дом, где торгуют какими-то телами? Мадам Паскуда говорила, что ты человек порядочный, а также правитель.
      ЛИЗИМАХ
      Так твоя хозяйка знает, кто я такой?
      МАРИНА
      Выходит, знает. А почему хозяйка?
      ЛИЗИМАХ
      А кто же? По профессии она рыночная торговка, только не бахчевыми растениями, а плодами, взращёнными ею в притоне разврата. Её имя достойно стать нарицательным.
      [Пояснение. Добавлено переводчиком в качестве комментария. Обыгрывается двусмысленность наименования притоносодержателей. В оригинале хозяина борделя зовут Pandar (ставшее нарицательным имя сводника из "Троила и Крессиды"), а хозяйку - Bawd, т. е. сводня и похабница. - А. Ф.]
      Значит, она растрепала, кто я такой, а ты всё равно выкорёживаешься? Но ничего. Я не буду к тебе относиться, как сатрап, я буду твоим нежным папиком.
      [Пояснение. Добавлено переводчиком. Возвращение темы инцеста из начала пьесы. - А. Ф.]
      Ну, давай же укроемся в уютном уголке, дабы предаться любви!
      МАРИНА
      Как это можно? Ты ж не извращенец!
      Когда ты благородный человек,
      То благородство докажи на деле.
      ЛИЗИМАХ
      Вот это мило. Ну, блесни умом!
      МАРИНА
      Я девственница, жребием жестоким
      В свинарник этот брошенная. Тут
      В цене болезни, дёшевы лекарства.
      Когда бы пожелали божества
      Меня исторгнуть из гнезда порока,
      То в птичку обратили бы затем,
      Чтоб я парила в чистоте небесной.
      ЛИЗИМАХ
      Такого красноречия не ждал!
      Когда б я оказался в злачном месте
      С дурною целью, ты бы отвела
      Меня единым словом от соблазна.
      Вот золото. И впредь не отступай
      От добродетели. Да не оставят
      Тебя своей любовью божества.
      МАРИНА
      Тебе желаю всей душой того же.
      ЛИЗИМАХ
      Поверь: сюда пришёл я не для зла.
      Мне заведенья злачные отвратны.
      В них даже двери мерзки для меня.
      Ты воплощенье чистоты - я вижу -
      И в вежестве воспитана была.
      Так золота возьми ещё. С тобою
      Гораздо боле драгоценный клад.
      И проклят будь, кто посягнёт на это,
      Он как грабитель должен быть казнён.
      А если я тебя увижу снова,
      То для твоей лишь пользы.
      Входит БОЛТ.
      БОЛТ
      Господин,
      Дай лепту мне - моих комиссионных.
      ЛИЗИМАХ
      Ах ты поганый соглядатай! Прочь!
      Давно бы провалился твой гадюшник -
      На этой девственнице он стоит.
      А то бы всех вас, гадин, раздавило.
      ЛИЗИМАХ уходит.
      БОЛТ
      Ты долго ещё будешь изгаляться, курва? Нет, с тобой нельзя по-хорошему. Мы-то обрадовались, что у нас появился ещё не тронутый товар. А на кой нам твоя девственность, драть тебя в перегрёб.
      [Пояснение. Из Солженицына. - А. Ф.]
      Она не стоит обеда в самой поганой харчевне этой развратной Европы! Из-за тебя целый дом на грани разорения, чтоб меня кастрировали, как спаниеля! Иди за мной!
      МАРИНА
      Да чего тебе надо?
      БОЛТ
      Чтобы ты досталась мне, а то достанешься палачу. Впредь неповадно будет отшивать клиентов. Пошла! Пошла!
      Входит ПАСКУДА.
      ПАСКУДА
      Ну, что? Они сошлись?
      БОЛТ
      Сошлись. Она совратила Лизимаха.
      ПАСКУДА
      Наконец-то!
      БОЛТ
      Да нет - в дурном смысле.
      ПАСКУДА
      Вот сучка!
      БОЛТ
      Она заявляет, что от нашего ремесла разит смрадом перед богами.
      ПАСКУДА
      Вот проститутка! Сразить бы её самоё!
      БОЛТ
      Он ушёл от неё обледенелый. И наверняка стал замаливать грехи.
      ПАСКУДА
      Болт! Изощряйся над ней! Разбей вдребезги хрусталь её целомудрия! Тогда она станет гибкой.
      БОЛТ
      Разобью! И не такую целину пашут.
      МАРИНА
      О боги, спасите меня!
      ПАСКУДА
      Она ещё читает заклинания! Убери её отсюда! Зачем она вошла в наш мирный дом? Кто её звал? Чтоб её повесили! Она всех нас угробит! Не хочешь быть приличной женщиной, как все? Постное ты блюдо!
      ПАСКУДА выходит в ярости.
      БОЛТ
      Ну, а теперь со мною в путь, красотка.
      МАРИНА
      В какой?
      БОЛТ
      В тот, на котором потерять
      Тебе своё сокровище придётся.
      МАРИНА
      Позволь вопрос задать.
      БОЛТ
      Ну, задавай.
      МАРИНА
      В ком видишь ты врага?
      БОЛТ
      В мадам Паскуде.
      МАРИНА
      Но ты гораздо хуже, чем она:
      Ведь ты её холуй, греха привратник.
      На это место не пойдёт и чёрт.
      Ты пресмыкаешься перед скотами,
      Со злобы хлещущими по твоей
      Физиономии. Ты жрёшь объедки
      Заразнее блевотины больных.
      БОЛТ
      А что - прикажешь мне идти в солдаты?
      Лет через семь вернуться без ноги
      И денег на протез.
      МАРИНА
      Что хочешь, делай.
      Чисть нужники, клоаки выгребай,
      Подручным палача служи хотя бы -
      Всё лучше. Если дикий бабуин
      Заговорил бы - он высмеял бы едко
      Твоё теперешнее ремесло.
      О, только если бы меня отсюда
      Благие вызволили божества!
      Комиссионных ты просил? Возьми же.
      Паскуды от меня прибытка ждут?
      Так, может, ты уговоришь Паскуд
      Мне предоставить промысел отхожий?
      Я многое умею. Отчего же
      Быть не могу учительницей я
      Плясанья, пенья, кройки и шитья?
      И в городе огромном, полагаю,
      Ко мне учеников слетятся стаи.
      БОЛТ
      Так ты учить сумеешь?
      МАРИНА
      Если нет,
      Тогда меня отдай на оскорбленье
      Наисквернейшему из подлецов,
      Таскающихся в ваш вертеп поганый.
      БОЛТ
      Ладно, похлопочу за тебя. Может, и найду в городе жилище.
      МАРИНА
      Но только у честной женщины, милый Болт.
      БОЛТ
      Вот с таким женщинами у Болта загвоздка. Поскольку Паскуды за тебя заплатили, требуется их согласие. Но ладно, Болт их уболтает. 21.06.2026

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 21/06/2026. 34k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.