Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Перикл. Акт 4
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 21/06/2026, изменен: 21/06/2026. 34k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ ЧЕТВЁРТЫЙ
Входит ГАУЭР.
ГАУЭР
Перикл добрался без препон
До Тира. Снова правит он.
Таиса, предана скорбям,
Ушла весталкою во храм
Эфесский. Но сейчас не к ним,
А в Тарс, к Марине устремим
Воображения полёт.
И Филотена с ней растёт,
Дочь Дионизина. Княжон
Отменно воспитал Клеон.
Им все премудрости легки -
И музыка, и языки.
Они учёны и милы.
От всех звучат им похвалы.
Но как прожить без зла? И вот
Марине зависть сети вьёт.
В чём горя Филотены суть?
Не одинаковы отнюдь,
Хотя изящны и щедры,
Её таланты и сестры
Названой. Что мы ни возьмём,
Марина - лучшая во всём,
Хотя бы чуточку, слегка.
Исколет шёлк её рука -
А он как будто даже рад:
На нём орнаменты горят.
Она и в пенье всех первей -
При ней смолкает соловей.
Её поэтский политес
Немыми делал поэтесс,
Диану певших. Дочь царя,
С неё во всём пример беря
И закусивши удила,
Марины всё ж не превзошла -
Так славки проще и грубей
Паросских белых голубей.
Марину люди той земли
Превозносить за долг почли.
А пред названою сестрой
Царевне быть всегда второй.
У Дионизы в сердце - ад:
Грызома сотнями досад,
Она, чтоб дочь свою вознесть,
Питомице готовит месть -
Убийство. В довершенье зла
Вдруг Лихорида умерла.
Злодейство зреет, словно плод.
Так что теперь Марину ждёт?
Я рассказал бы вам о том,
Но стих мой немощен и хром.
Лететь история должна,
Опережая скакуна.
И так уж я по мере сил
Её сквозь годы протащил.
Ведь помыслы одни у нас.
Покамест вёл я свой рассказ,
Царица, злобна и подла,
Сюда убийцу привела.
Уходит.
Сцена 1.
Тарс. Берег моря.
Входят
ДИОНИЗА и ЛЕОНИН.
ДИОНИЗА
Я на тебя надеюсь, Леонин.
Ты с ней покончишь с одного удара -
И шито-крыто всё. Нет в мире средств
И не тяжёлых, и таких полезных.
Лишь только хлюпкой совести не дай
Расхолодить себя - ведь ты не баба.
Так будь же настоящим мужиком.
ЛЕОНИН
Мужик я настоящий - кто поспорит.
Но и она уж больно хороша.
ДИОНИЗА
Тем более. Отправь её на небо.
А вот с унылой миною она -
Оплакивает няньку Лихориду.
Ну, что - готов?
ЛЕОНИН
Готов-то я всегда.
Входит МАРИНА с корзиной цветов.
МАРИНА
Со всей земли цветы сберу я в кузов
И изукрашу ими твой приют.
Я желто-голубым своим покровом
Разноображу твой зелёный дёрн.
Там будут маргаритки и фиалки.
Всё лето не пожухнет мой ковёр.
О, горе, горе мне, рождённой в бурю
Ценою жизни матери моей!
С тех пор стихии от меня уносят
Людей особо близких и родных.
ДИОНИЗА
А что ж ты в одиночестве, Марина?
Или не пара дочь моя тебе?
Ты по кормилице страдаешь? Полно!
Я разве нянькой не была твоей?
Но, деточка, ведь ты совсем поблёкла.
Нельзя же так! Отдай-ка мне цветы:
Им повредит морской солёный ветер.
Своим здоровьем, милочка, займись:
Вот-вот - и угодишь ты в руки смерти.
Так прогуляйся, нежное дитя,
По бережку под ручку с Леонином.
МАРИНА
Но, может, Леонин тебе нужней?
ДИОНИЗА
Ну, полно! Ты ли, лапушка, не знаешь,
Как я тебя с папашею твоим
Люблю. Да перед ним я преклоняюсь!
И скоро должен он сюда приплыть.
А потому как следует подумай:
Ну, хорошо ли будет, если он
Тебя найдёт уродиной такою!
Тогда ведь нам с Клеонтом попадёт:
Зачем тебя мы не блюли, как должно?
Так погуляй - кто знает: может быть,
Потерянная красота вернётся,
И соблазнятся старцы от тебя?
А обо мне переживать не надо:
Уж я живой до дома доберусь.
МАРИНА
Да, так, но мне сейчас не до прогулок.
ДИОНИЗА
И всё же погуляй хоть полчаса.
Ты ж, Леонин, исполни всё, как должно.
ЛЕОНИН
Я всё исполню.
ДИОНИЗА
Я оставлю вас.
И, главное, назад не торопитесь.
ДИОНИЗА уходит.
МАРИНА
Спасибо. - Ветер западный теперь?
ЛЕОНИН
Нет, юго-западный, я полагаю.
МАРИНА
Был северный, когда я родилась.
ЛЕОНИН
Да?
МАРИНА
Так мне говорила Лихорида.
А мой отец матросов подбодрял:
"Смелее разворачивайте парус!
Как черти, веселитесь, йо-хо-хо!".
И с ними вместе натирал мозоли,
Когда канаты отдавал.
ЛЕОНИН
Когда ж
Такое было?
МАРИНА
Пред моим рожденьем.
Не ведал мир подобных катастроф.
Волною смыло одного матроса -
Травившего канат. Что тут пошло!
Всё мечется, орёт - причём без толку.
Лишь суматоха, а бедняк погиб.
ЛЕОНИН
Ну, всё. Теперь молись.
МАРИНА
В каком же смысле?
ЛЕОНИН
Тебе я на молитву время дам.
Но не должна затягивать её ты:
Ведь не могу я обмануть богов,
А я уже поклялся им не медлить.
МАРИНА
Но в чём?
ЛЕОНИН
По приказанью госпожи
Тебя зарезать должен я.
МАРИНА
За что же?
Не оскорбила я её ничем.
Да что - её! Я мухи не обижу.
Я даже червяка не раздавлю.
Так чем же ей могу я быть опасна?
ЛЕОНИН
Я должен резать, а не рассуждать.
МАРИНА
С такими добрыми глазами - резать?
Нет, не убьёшь меня ты ни за что.
Я помню: ты двух ёр разнял недавно
И сам ещё при этом пострадал.
Так повтори своё благодеянье
И от царицы охрани меня,
Поскольку перед ней я беззащитна.
ЛЕОНИН
Я слово дал. Как честный человек,
Я не могу от клятвы отступиться.
ЛЕОНИН кидается на МАРИНУ. Она отбивается. Возникают ПИРАТЫ.
ПЕРВЫЙ ПИРАТ
Эй, тварь, охолони!
ЛЕОНИН сбегает.
ВТОРОЙ ПИРАТ
Хабар! Хабар!
ТРЕТИЙ ПИРАТ
Мы эту девку на троих разделим.
ПИРАТЫ уходят, забрав МАРИНУ.
Возвращается ЛЕОНИН.
ЛЕОНИН
Её пираты умыкнули. Что ж,
Они, конечно, служат Иоанну
Серебряному.
[
Пояснение.
Т. е. Джону Сильверу. Шутка переводчика. В оригинале - Вальдесу. - А. Ф.]
Ей спасенья нет.
И хорошо. Скажу: её зарезал
И в море - дескать, в воду все концы.
А если эту девку, изнасилив,
Они на берег выкинут? Тогда
Я возвращусь, и бедная девица,
Лишившись чести, с жизнью распростится.
Уходит.
Сцена 2.
Митилены. Публичный дом.
Входят ПАСКУД (притоносодержатель), ПАСКУДА (сводня) и БОЛТ.
ПАСКУД
Гей, Болт!
БОЛТ
Слушаю, мсье Паскуд!
ПАСКУД
Надо пополнить живой товар. Клиентов в Митиленах пропасть, ярмарка в разгаре, а у нас такая недостача.
БОЛТ
Такой недостачи ещё не бывало. У нас только три потаскухи, да и те совсем истаскались.
ПАСКУД
Нам необходимы свежие силы - любой ценой. В нашем деле главное - порядочность, иначе хана! То есть можно стать бедными.
ПАСКУДА
Ах, бедная я, бедная! Сколько я отходила этих подброшенных девочек!
БОЛТ
Плёткой ты, что ли, их отходила? Значит, надо изучить рынок сексуальных услуг?
ПАСКУДА
Всенепременно. Наш-то товар почти уже не потребен.
ПАСКУД
И стал опасным для потребителей. Этот трансильванец, который был с нашей малюткой, копыта откинул.
БОЛТ
Да, она его быстро превратила в корм для червей. Иду изучать рынок.
ПАСКУД
Кабы иметь три-четыре тыщи цехинов. Мы бросили бы этот промысел...
ПАСКУДА
Да на кой его бросать? Чем пробавляться на старости лет?
ПАСКУД
А как же репутация? Чем раньше мы бросили бы этот промысел, тем лучше. Ты думаешь, боги нами довольны?
ПАСКУДА
А чем мы хуже других?
ПАСКУД
Именно - хуже. Это что - призвание или искусство? Ведь нет же, один разврат. Но вот и поставщики.
Входят ПИРАТЫ с МАРИНОЙ.
БОЛТ
Иди, иди сюда. Так говорите, она целка?
ПЕРВЫЙ ПИРАТ
Мы не проверяли, но уверены.
БОЛТ
И я готов поручиться. Думаю, что и хозяевам придётся по вкусу.
ПАСКУДА
Но какие же у неё свойства?
ПАСКУД
Наружность у неё приятная, говорит пристойно, одета с иголочки. И чего тебе ещё надо?
ПАСКУДА
Сколько же она стоит, Болт?