Lib.ru/Современная:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Помощь]
Подлунным облакам подобны мы -
ажурным, переливчатым их стаям:
бликуем, проницая толщу тьмы,
а после сами в этой тьме истаем.
[Вариант:
Ажурным облакам подобны мы:
перед луною резвимся роями,
бликуем, проницая толщу тьмы,
но, тьмой поглощены, исчезнем сами.]
Еще непостоянством мы своим
на струны лир расстроенных похожи,
когда совсем по-разному звучим
в ответ на действие одно и то же.
Сны отравляет нам видений бред.
Встаем - и отравляет нас забота.
Среди страстей, мечтаний и сует
не сыщешь постоянного чего-то.
В поток вчерашний завтра не войдем,
а с ним и жизнь сама несется мимо!
Превратно всё в течении своем.
И лишь Изменчивость неизменима.
Декабрь 2014
Percy Bysshe Shelley. Mutability
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.-A dream has power to poison sleep;
We rise.-One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!-For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man"s yesterday may ne"er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
Связаться с программистом сайта.