Флоря Александр Владимирович
Г. Гервег. Партия

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 11/06/2016, изменен: 15/07/2020. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Георг Гервег. Партия
    Фердинанду Фрейлиграту
    
    Я миллионам возвещаю прямо:
    не может быть поэт безмерно плох,
    хотя на нем грехи с времен Приама,
    иль допотопных, может быть, эпох.
    
    Его пленяет гений Бонапартий,
    казнь д'Энгиена в нем пробудит гнев.
    Возводит башню он превыше партий,
    мизерные различия презрев.
    
    Ф. Фрейлиграт. На казнь Диего Леона.
    
    
    Ты вдавливаешь в лоб ему венок из терний -
    тому, кто к смерти был, как вор, приговорен,
    а подлинное зло в привычной тонет скверне -
    подонки, золотых носители корон.
    
    Нет, лучше кипарис. Венок хочу сплести я
    тому, на чьей крови лишь возрастает гнет.
    От тихих слез певца тучнеет тирания.
    Но Партия ее - как молнией сожжет!
    
    О Партия! Для нас ты - матерь всех свершений!
    Желаем, чтобы ты к победам нас вела.
    Ты делаешь слова сильней и совершенней,
    преображая их в великие дела.
    
    Будь мужествен, поэт. Решайся: или - или.
    "Свободный или раб?" - чем не пароль для нас!
    Ведь божества - и те с Олимпа нисходили,
    в одном из лагерей враждующих борясь.
    
    Народ готов пойти стезею небывалой.
    Гляди: все рвутся в бой за право стать людьми.
    Но если спят князья - бороться нам пристало.
    За арфою Саул - Давид, копье возьми.
    
    Надень броню! Сметай шлагбаумы все с разгона!
    Об арфе - той, что ты отбросил, не жалей!
    Нам Партия - маяк, и под ее знамена
    стекаются флажки разрозненных идей.
    
    Вчерашний день - с цветком увянувшим сравнится,
    который заточен в забытый, ветхий том.
    Всё прошлое стяни потуже плащаницей
    и погреби его - со всем добром и злом.
    
    Творим мы для людей, а не вождям в угоду,
    мы прославляем жизнь и презираем ложь.
    Но если ты собой пожертвуешь народу,
    то жертву на алтарь партийный принесешь.
    
    Значенья клевете мы придавать не станем,
    что в глубине души нам тоже страх знаком.
    Нет, трепет наших душ наполнен упованьем
    и схож с волненьем тем, что в храме - пред венцом.
    
    Насилье всех веков исчахло и прогнило.
    Пусть сдохнет - не мешай, давно пришла пора.
    Пусть тащат мертвецы покойников в могилу.
    И род людской узрит впервые лик добра.
    
    Сражайся до конца, на карту сердце ставя.
    Под клокотаньем туч, набрякших тяжело,
    спокойным быть нельзя! Спокойствие - бесславье.
    К мечу в руках твоих приравнено стило!
    
    Определись, поэт, под чье ты станешь знамя.
    Я выбор твой приму - итак, решай смелей.
    А я свой честный лавр борьбою и трудами,
    быть может, заслужу от Партии своей!
    Опубликовано в 2016 г.
    
    Georg Herwegh
    Die Partei
    An Ferdinand Freiligrath
    Die ihr gehört - frei hab ich sie verkündigt:
    Ob jedem recht: - schiert ein Poet sich drum?
    Seit Priams Tagen, weiß er, wird gesündigt
    In Ilium und außer Ilium.
    Er beugt sein Knie dem Helden Bonaparte,
    Und hört mit Zürnen d'Enghiens Todesschrei:
    Der Dichter steht auf einer höhern Warte
    Als auf den Zinnen der Partei.
    Ferdinand Freiligrath
    (Siehe dessen Gedicht auf den Tod von Diego Leon,
    "Morgenblatt", Nr. 286, Jahrgang 1841)
    
    Du drückst den Kranz auf eines Mannes Stirne,
    Der wie ein Schächer jüngst sein Blut vergoß,
    Indessen hier die königliche Dirne
    Die Sündenhefe ihrer Lust genoß;
    
    Ich will ihm den Zypressenkranz gewähren,
    Düngt auch sein Blut die Saat der Tyrannei -
    Für ihn den milden Regen deiner Zähren!
    Doch gegen sie die Blitze der Partei!
    
    Partei! Partei! Wer sollte sie nicht nehmen,
    Die noch die Mutter aller Siege war!
    Wie mag ein Dichter solch ein Wort verfemen,
    Ein Wort, das alles Herrliche gebar?
    
    Nur offen wie ein Mann. Für oder wider?
    Und die Parole: Sklave oder frei?
    Selbst Götter stiegen vom Olymp hernieder
    Und kämpften auf der Zinne der Partei!
    
    Sich hin! dein Volk will neue Bahnen wandeln!
    Nur des Signales harrt ein stattlich Heer;
    Die Fürsten träumen, laßt die Dichter handeln!
    Spielt Saul die Harfe, werfen wir den Speer!
    
    Den Panzer um - geöffnet sind die Schranken,
    Brecht immer euer Saitenspiel entzwei
    Und führt ein Fähnlein ewiger Gedanken
    Zur starken, stolzen Fahne der Partei!
    
    Das Gestern ist wie eine welke Blume -
    Man legt sie wohl als Zeichen in ein Buch -
    Begrabt's mit seiner Schmach und seinem Ruhme
    Und webt nicht länger an dem Leichentuch!
    
    Dem Leben gilt's ein Lebehoch zu singen,
    Und nicht ein Lied im Dienst der Schmeichelei;
    Der Menschheit gilt's ein Opfer darzubringen,
    Der Menschheit, auf dem Altar der Partei!
    
    O stellt sie ein die ungerechte Klage,
    Wenn ihr die Angst so mancher Seele schaut;
    Es ist das Bangen vor dem Hochzeitstage,
    Das hoffnungsvolle Bangen einer Braut.
    
    Schon drängen allerorten sich die Erben
    Ans Krankenlager unsrer Zeit herbei;
    Laßt, Dichter, laßt auch ihr den Kranken sterben,
    Für eures Volkes Zukunft nehmt Partei!
    
    Ihr müßt das Herz an eine Karte wagen,
    Die Ruhe über Wolken ziemt euch nicht;
    Ihr müßt euch mit in diesem Kampfe schlagen,
    Ein Schwert in eurer Hand ist das Gedicht.
    
    O wählt ein Banner, und ich bin zufrieden,
    Ob's auch ein andres, denn das meine sei;
    Ich hab gewählt, ich habe mich entschieden,
    Und meinen Lorbeer flechte die Partei!
    1842
    
    Песнь ненависти
    
    Вставай - и в путь крутой тропой,
    
    усилий не жалея!
    
    Не время нежиться с женой,
    
    оружье нам нужнее.
    
    
    Надежней меч в руке держи,
    
    покамест не истлела.
    
    В любви мы вязнем, как во лжи.
    
    За ненавистью дело!
    
    
    Треножит нас любовь из книг
    
    моралью прописною.
    
    Освободи нас от вериг,
    
    будь, ненависть, судьею.
    
    
    Кого здесь - только укажи -
    
    тиранят оголтело?
    
    В любви мы вязнем, как во лжи.
    
    За ненавистью дело!
    
    
    Ее вместить все могут тут,
    
    кто чутким сердцем с нами.
    
    Мир пересох, все искры ждут -
    
    и возгорится пламя.
    
    
    Свободу сей! Борьбой свяжи
    
    германские наделы.
    
    В любви мы вязнем, как во лжи.
    
    За ненавистью дело!
    
    
    Возненавидь любовь раба!
    
    Навек прощайся с нею.
    
    Смиренья праведней борьба
    
    И ненависть - честнее.
    
    
    Надежно меч в руке держи,
    
    покамест не истлела!
    
    В любви мы вязнем, как во лжи.
    
    За ненавистью дело!
    
    Georg Herwegh
    Das Lied vom Hasse
    
    Wohlauf, wohlauf, über Berg und Fluß
    
    Dem Morgenroth entgegen,
    
    Dem treuen Weib den letzten Kuß,
    
    Und dann zum treuen Degen!
    
    
    Bis unsre Hand in Asche stiebt,
    
    Soll sie vom Schwert nicht lassen;
    
    Wir haben lang genug geliebt,
    
    Und wollen endlich hassen!
    
    
    Die Liebe kann uns helfen nicht,
    
    Die Liebe nicht erretten;
    
    Halt' du, o Haß, dein jüngst Gericht,
    
    Brich Du, o Haß, die Ketten!
    
    
    Und wo es noch Tyrannen gibt,
    
    Die laßt uns keck erfassen;
    
    Wir haben lang genug geliebt,
    
    Und wollen endlich hassen!
    
    
    Wer noch ein Herz besitzt, dem soll's
    
    Im Hasse nur sich rühren;
    
    Allüberall ist dürres Holz,
    
    Um unsre Glut zu schüren.
    
    
    Die ihr der Freiheit noch verbliebt,
    
    Singt durch die deutschen Straßen:
    
    'Ihr habet lang genug geliebt,
    
    O lernet endlich hassen!'
    
    
    Bekämpfet sie ohn' Unterlaß,
    
    Die Tyrannei auf Erden,
    
    Und heiliger wird unser Haß,
    
    Als unsre Liebe, werden.
    
    
    Bis unsre Hand in Asche stiebt,
    
    Soll sie vom Schwert nicht lassen;
    
    Wir haben lang genug geliebt,
    
    Und wollen endlich hassen!
    
    1841

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 15/07/2020. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.