Это не перевод, а вариация на тему. Это не история о сексуальной неудаче, а аллегория финансового краха.
Карл говорит о сексе, используя финансовые термины (обанкротился в генитиве, вложил 6 дукатов в датив).
А я решил поступить с точностью до наоборот: рассказать о финансовой потере через сексуальные термины.
Я назвал этого героя Этьен де Лох (номинатив).
Он был томим корыстным желанием (оптативом) обогащения и возжаждал копулятива, т. е. сложения (приращения) капитала.
Для этого он пришел в парадном костюме в банк и обратился в вокативе к мамзели, т. е. барышне из этого учреждения.
Потом он спокойно пришел домой, снял костюм и отложил его (аблатив - отложительный падеж) в сторону, но не успел переодеться в халат, как пришел ужасный Аккузатив (Обвинитель), с аристократическим именем Де Фолт.
И мэтр остался без штанов и бежал суперлативе (т. е. со сверхскоростью), куда глаза глядят.
Короче, история обманутого вкладчика.