Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Отелло. Акт 2

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 21/07/2016, изменен: 21/07/2016. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ВТОРОЙ
      Сцена I.
      Порт на Кипре.
      На эспланаду выходят Монтано и два офицера.
      Монтано
      Что на море?
      I офицер
      Не видно ничего
      Взлетают волны до небес, а между
      Водой и небом только пустота.
      Монтано
      Да, голос бури грозен и на суше.
      Такого шторма не было давно.
      А в море что творится! Волны - с гору!
      Каким дубовым ребрам кораблей
      Удастся выдержать валов обвалы?
      Не нужно быть пророком, чтобы знать,
      Какие вести завтра мы услышим.
      II офицер
      А если добрые? Ну, например,
      Что оттоманский флот рассеян штормом?
      Смотрите, как бушуют буруны
      И в небо хлещут пеной, достигая
      Медведицы с Полярною звездой.
      Подобной смуты на море и в небе
      Мне видеть не случалось до сих пор.
      Монтано
      Я думаю, что если турки в море,
      Их дело плохо.
      
      Входит III офицер.
      III офицер
      Новость, господа!
      Турецкий флот разбит! Не нами - бурей.
      Нашествие их захлебнулось враз.
      Здесь в гавани корабль венецианский,
      Крушенья их свидетель.
      Монтано
      Наши - здесь?
      III офицер
      Спросите сами у Микеле Кассьо,
      У лейтенанта: он уже приплыл.
      А губернатор будущий, Отелло,
      Еще в пути.
      Монтано
      И хорошо, что он:
      Мы лучшего правителя не сыщем.
      I офицер
      Но этот Кассио, хотя и рад
      Погибели врагов, одновременно
      Тревожится за мавра, к небесам
      Взывая о спасении Отелло:
      Их разлучило море.
      Монтано
      Помоги
      Ему святое небо. Я ведь знаю,
      На что способен этот человек:
      Он был моим когда-то командиром.
      Идемте в порт: посмотрим на корабль
      И подождем не пристани Отелло,
      Который явится на рубеже
      Небесной синевы с морской лазурью.
      I офицер
      Идемте же скорей.
      Входит Кассио.
      Кассио
      Спасибо вам
      От всей души за уваженье к мавру.
      Пусть так же будет небом он любим
      И выберется из водоворота.
      Монтано
      Надежен ли корабль его?
      Кассио
      О да!
      Он крепок, штурман - опытный и смелый.
      Жива моя надежда: не грозит
      Покамест гибель ей от объеданья
      Волненьем.
      Крики за сценой
      Парус! Парус!
      Входит IV офицер.
      Кассио
      Что за крик?
      IV офицер
      Весь город обезлюдел: все сбежались
      На пристань - чей-то парус там вдали.
      Кассио
      Надежда говорит мне, что тот самый!
      Пушечный выстрел.
      II офицер
      По крайней мере, это не враги:
      Ему салю́тует корабль.
      Кассио
      Любезный,
      Пожалуйста, сходите на причал.
      Узнайте всё и нам потом скажите.
      II офицер
      Есть.
      Уходит.
      Монтано
      Лейтенант, начальник ваш женат?
      Кассио
      И счастливо! Он покорил созданье
      Божественное! Ни один поэт
      Не создал бы такого совершенства -
      Один творец небесный. Для него
      Она по праву служит украшеньем
      Его вселенной.
      Возвращается II офицер.
      Вы узнали кто?
      II офицер
      Да, некто Яго, прапорщик Отелло.
      Кассио
      Его вела счастливая звезда,
      Смирившая неистовую бурю,
      Раздвинувшая рифы и пески,
      Которые глотают киль и губят
      Безвинные суда. Как бы прозрев,
      Затихла вероломная стихия
      Пред Дездемоны дивной красотой.
      Монтано
      Кто это?
      Кассио
      Губернатора царица
      (Я говорил вам только что о ней)
      В сопровождении лихого Яго.
      Через неделю я их ожидал.
      Отец Юпитер, охрани Отелло,
      Дыханье дай упругим парусам,
      Чтоб, осчастливив бухту, губернатор
      Жену расцеловал от всей души
      И в гарнизон, почти упавший духом,
      Вдохнул огонь для славы и вернул
      Успокоенье Кипру. Посмотрите!
      Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго.
      Клад корабля уже на берегу.
      Склонитесь перед нею, киприоты!
      Приветствуем тебя, о госпожа!
      Да будет благодать небес с тобою.
      Дездемона
      Благодарю вас, милый лейтенант.
      Что скажете вы о моем супруге?
      Кассио
      Насколько мне известно, он здоров
      И скоро будет, но пока в дороге.
      Дездемона
      Ах, как я беспокоюсь за него!
      Где вы расстались с ним?
      Кассио
      В открытом море,
      В баталии великой двух стихий.
      Но слышите? Как будто...
      Голоса за сценой
      Парус! Парус!
      Пушечный выстрел.
      II офицер
      Вот снова залп. Конечно же, свои.
      Кассио
      Кто прибыл, поскорей установите.
      II офицер уходит.
      Привет вам, добрый прапорщик. Привет,
      Сударыня. - Пусть вас не покоробит,
      Что я так смел. Поверьте, это знак
      Галантности. Мое образованье
      Мне это позволяет.
      (Целует Эмилию)
      Яго
      Ничего!
      Но если бы она вас приласкала
      Губами так, как языком - меня.
      Тогда бы вы совсем не то запели.
      Дездемона
      Напрасно вы грешите на нее:
      Она не празднословна.
      Яго
      Я-то знаю!
      Особенно когда мне нужно спать.
      От благоверной вовсе нет спасенья:
      Она такая скромница при вас:
      Молчит и сквернословит только в мыслях
      И то спасибо.
      Эмилия
      Грех вам!
      Яго
      Что, не так?
      Вы все картинки на людях, а дома -
      Трещотки, злые кошки у плиты.
      Вы мученицы, если нас грызете,
      И ведьмы, если мы вас приструним,
      В делах фефелы, но зато в кровати
      Хозяйки полные.
      Дездемона
      Не стыдно вам?
      Да вы какой-то женоненавистник!
      Яго
      Хоть турком нареките - что с того?
      Я женщину отлично понимаю
      И суть ее раскрою в двух словах:
      Всё на свете стремится
      Сделать наоборот:
      Для работы - ложится.
      Для безделья - встает.
      Эмилия
      Итак, от вас я оды не услышу?
      Яго
      Так точно, не услышите.
      Дездемона
      А я?
      Признайтесь, Яго, что б вы написали,
      Когда бы мне сложили мадригал?
      Яго
      Я сочиняю только эпиграммы.
      Не обессудьте, но без них я ноль.
      Дездемона
      Не скромничайте. Кто-нибудь на пристань
      Пошел?
      Яго
      Конечно.
      Дездемона
      Мне не по себе,
      Хоть я разыгрываю беззаботность.
      Так что б вы сочинили обо мне?
      Яго
      Извольте... Черт! Экспромт не удается.
      Его как будто держит птичий клей.
      Рвануть его - так выдерешь с мозгами.
      Но, впрочем, разродилась кое-как
      Беременная муза. Убедитесь:
      Краса достигнет многого весьма,
      Особенно при помощи ума.
      Краса и ум - семейка хоть куда,
      Вдвоем своротят горы без труда.
      Дездемона
      Вот это похвала. Ну, а допустим,
      Что женщина черна, хоть и умна?
      Яго
      Из черноты трагедии не делай -
      И будет у тебя красавчик белый.
      Дездемона
      Час от часу не легче!
      Эмилия
      А когда
      Она красива, но умом не блещет?
      Яго
      Затем, чтобы на свет производить парней,
      Нельзя без головы, но глупости нужней.
      Дездемона
      Пустые кабацкие каламбуры для тех, кто выжил из ума. Представляю, чем вы угостите женщину некрасивую и неумную.
      Яго
      Не сыщешь на земле таких уродин,
      Кому красоток опыт непригоден.
      Дездемона
      Верх невежества - худшее хвалить больше всего. А что бы сказали вы об истинно достойной женщине, которую пощадила бы даже клевета?
      Яго
      Та, что чиста и хороша на диво,
      Что на язык остра, но не болтлива
      И не спесива, хоть во всем права,
      Богата, но не терпит мотовства,
      Что прихоти и страсти подавляет,
      Что за себя и в гневе отвечает,
      Которая и думает сама,
      И не откроет своего ума,
      Которая настолько постоянна,
      Чтоб на лосося не менять мерлана,
      Достойна, коль такая родилась...
      Дездемона
      Чего же?
      Яго
      Воспитывать глупцов и ставить квас.
      Дездемона
      Ничтожное и слабоумное заключение. Не слушай его, Эмилия, хотя он твой муж. Как вам это нравится, Кассио? Его словоблудие - учебник разврата.
      Кассио
      Синьора, он говорит, что думает. Военного нельзя мерить той же меркой, что ученого.
      Яго (в сторону)
      Он взял ее за руку. Отлично. Воркуйте, голубки, В эту маленькую паутину я поймаю крупную муху - Кассио. Улыбайся, улыбайся! Я тебя оплету сетями этой твоей... галантности, как ты удачно выразился... Если эти выкрутасы лишат тебя лейтенантского достоинства, пеняй на себя. Ой! Ой! Целует себе кончики пальцев! Так и млеет! Наслаждайся, голубчик! Ах, какая виртуозная куртуазность! Гляди-ка, опять потащил пальцы в рот! Присосался! Ты еще пожалеешь, что это пальцы, а не клистирные трубки.
      Труба за сценой.
      (Вслух) Это мавр, я знаю этот сигнал.
      Кассио
      Да, это он.
      Дездемона
      Идемте же к нему! Встретим его!
      Кассио
      Смотрите, он идет.
      Входит Отелло со свитой.
      Отелло
      О Ипполита!
      Дездемона
      Славный мой Отелло!
      Отелло
      Глазам не верю - вы передо мной!
      Любовь моя! Когда бы каждой буре
      Такой же штиль сопутствовал, тогда
      Пускай неистовые ураганы
      Ревут и воют, пробуждая смерть.
      Пусть корабли на высоту Олимпа
      Взметаются волнами, а потом
      Стремглав летят в бушующую прорву -
      Как та, что разделяет рай и ад!
      О если бы велели мне погибнуть,
      Я умер бы сейчас же: всё равно
      Я никогда счастливее не буду.
      Дездемона
      О нет! Храни Господь! Наоборот:
      Пусть счастье наше только возрастает!
      Отелло
      Аминь. Пусть небеса услышат вас,
      А я от счастья говорить не в силах.
      (Целует ее)
      Пускай нас разделяют лишь уста,
      Соединившиеся в поцелуе.
      Яго (в сторону)
      Настроились вы на амурный лад,
      Но я спущу колки, не сомневайтесь.
      Отелло
      Идемте в замок. Новость хороша:
      Конец войне, эскадра утонула.
      Как поживают старые друзья?
      Любовь моя, вы будете желанны
      На этом острове. Я на себе
      Гостеприимство жителей изведал.
      Я что-то слишком много говорю
      Всему виной смятение и радость...
      Да, адъютант, сходите на корабль,
      Насчет моих вещей распорядитесь
      И капитана пригласите к нам.
      Такие люди - золото. Я счастлив
      На Кипре, Дездемона, видеть вас.
      Уходят все, кроме Яго и Родриго.
      Яго (одному из слуг)
      Иди в гавань и жди меня. (Родриго). Поди сюда. Если в тебе осталась хоть капля достоинства - говорят, что даже ничтожные люди меняются от любви, - тогда слушай. Лейтенант ночью будет в кордегардии. Во-первых, Дездемона к нему неравнодушна.
      Родриго
      К нему? Как же так?
      Яго
      Прикуси язык и слушай. Ты знаешь, как она безумно влюбилась в мавра. А за что? За его красивые сказки. Но будет ли она вечно кормиться его сказками - вот в чем вопрос. Ее глазам тоже надо чем-то питаться, а что за удовольствие - поедать глазами черного дьявола? Когда ее кровь остынет, понадобятся приятная внешность, молодость, воспитание - словом, все то, чего недостает мавру. Еe утонченная натура потребует своего. Мавр опротивеет до тошноты. Само естество заставит ее сделать новый выбор. Кто для этого подходит больше всех, если не Кассио? Записной интриган, совести у которого ровно столько, чтобы притворяться любезником и тем вернее удовлетворять свои похоти. Скользкий интриган, фарисей, который штампует фальшивые совершенства, за отсутствием настоящих. Дьявольский интриган! Смазливый, молодой, наделен всем, что привлекает неопытных дур. Интриган до мозга костей. Она уже выбрала его.
      Родриго
      Только не Дездемона! Блаженная Дездемона!
      Яго
      Блаженная дурь! Вино, которое она пьет, из того же винограда, что любое другое. Воистину блаженная - влюбилась в мавра! Экая блажь! А ты, блаженный, видел, что она выделывала с его рукой? Видел?
      Родриго
      Ну и что? Простая вежливость.
      Яго
      Простая распущенность, клянусь своей рукой. Введение в непристойным роман. Их губы так сблизились, что дыхание перемешалось. Блудомыслие, Родриго! Когда такое начало, скоро дойдет до конца. Вот что, сударь. Слушайте меня: все-таки это я вас привез сюда. Будьте сегодня на часах. Я это устрою. Кассио вас не знает. Я буду поблизости. Под любым предлогом взбесите Кассио: говорите слишком громко, смейтесь над его приказами. Действуйте по обстановке.
      Родриго
      Ладно.
      Яго
      Он невоздержан. Может, дело дойдет до рукоприкладства. Тем лучше. Спровоцируйте его на это. Я сделаю из мухи слона. Все жители возмутятся и будут требовать его смещения. Кассио - главная помеха для вас. Когда он падет, ваш путь к достижению цели изрядно сократится.
      Родриго
      Всё сделаю, лишь бы толк был.
      Яго
      Будет. Жди меня в крепости. Мне еще нужно выгрузить барахло мавра.
      Родриго
      До свиданья (Уходит)
      Яго
      Я сам, глядишь, поверю я, что Кассьо
      В нее влюблен. А почему бы ей
      Ответно не влюбится? В самом деле!
      Что противоестественного в том?
      Я мавра не переношу, однако
      (Что есть, то есть) он честный человек.
      Он благороден по своей природе.
      Не будет Дездемоне изменять:
      Ведь он в нее влюблен до неприличья!
      Понятно - я же сам ее люблю...
      Не чувственно, о нет, хотя способен
      И так любить (прости меня, Господь),
      Но не любовь, а ненависть виною
      Тому, что я на всё пойти готов.
      Развратный эфиоп меня бесчестил
      С моей женой - одна лишь мысль о том
      Мне, как мышьяк, утробу разъедает.
      Пусть он женой заплатит за жену!
      А если не получится, тогда я
      Такую ревность в мавре разбужу,
      Что никакие доводы рассудка
      Неистовства ее не усмирят.
      Я этого убогого Родриго
      Науськаю на Кассьо и смогу
      Убрать с пути несчастного Микеле.
      Он тоже мог наставить мне рога.
      Подумать только: я ограблю мавра,
      Я дом его в руины превращу,
      Сведу его с ума и обесславлю,
      А он меня за это наградит.
      Так что же я, выходит, сущий дьявол?
      А вот и нет! Мой замысел пока
      Мне окончательно еще не ясен.
      Нельзя понять, он черен или бел,
      Покуда в деле я не преуспел.
      Уходит.
      
      Сцена 2.
      Улица.
      Выходят глашатай и народ.
      Глашатай.
      Наш преславный и архиблагородный генерал Отелло требует, чтобы все жители праздновали окончание войны с Туретчиной. Пусть веселятся, а именно: пляшут, запускают ракеты, устраивают фейерверки, но главное - пусть всенепременно будут счастливы. Празднуется также брачевание генерала.
      [ Пояснение
      брачевание
      Я понимаю, что это словечко безобразно. Таков и весь этот монолог. Он не просто проходной. Это экстракт "доброжелательного" бюрократического деспотизма.]
      Дворец открыт с пяти до одиннадцати, пока не будет произведено биение колокола. Да благословит Всевышний остров Кипр, и да здравствует наш генерал Отелло!
      Уходит.
      
      Сцена. 3.
      Замок.
      Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
      Отелло
      За часовыми надобен надзор,
      А то еще на радостях напьются
      И потеряют разум.
      Кассио
      Хорошо.
      Об этом я уже распорядился.
      За ними Яго будет наблюдать.
      Но я и сам проверю караулы.
      Отелло
      Отлично. Добросовестней его
      Нет человека. Что ж, спокойной ночи.
      А завтра о делах поговорим.
      (Дездемоне)
      Торг узаконен. Кончены тревоги.
      Пора нам подвести его итоги.
      Отелло, Дездемона и свита уходят.
      Входит Яго.
      Кассио
      А, ты уже здесь, Яго! Привет! Пошли в караул.
      [Пояснение
      Псевдоинтеллеигентный хам входит в роль заправского воина.]
      Яго
      Еще не время, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал отпустил нас так рано из любви к Дездемоне. Всё ясно - первая брачная ночь. Сам Юпитер возлюбил бы такую женщину.
      [Пояснение
      В моем представлении Яго в этом диалоге должен вести себя с достоинством, без ёрничества. Здесь он искренне презирает всех: Кассио, Отелло, Дездемону.]
      Кассио
      Восхитительная женщина!
      Яго
      Да... веселая женщина.
      Кассио
      Небесное создание!
      Яго
      Но мысли внушает земные, не так ли? А какие глаза!
      Кассио
      Да, глаза внушают мысли... Но она не такая!
      Яго
      Конечно, не такая. А голос! Побуждает к любви, не правда ли?
      Кассио
      Да, она изумительна...
      Яго
      Пожелаем этой паре спокойной ночи. Слушайте, лейтенант: у меня есть фляга вина, а поблизости - прямо за дверью - немало джентльменов, которые с удовольствием выпьют за нашего черного Отелло.
      Кассио
      Не сегодня, добрый Яго, только не сегодня. У меня такая легкость в мыслях необыкновенная... И вообще не умею пить, но что делать, если нет другого способа общения!
      Яго
      Но эти джентльмены - наши друзья. Пять капель. Не пейте. Только пригубите, а пить буду я.
      Кассио
      Да я уже пригубил вина, причем разбавленного, а у меня в мозгах уже какие-то инновации (innovation). Я человек не компанейский. Лучше и не пытаться изменить себя.
      Яго
      Полноте! Это ночь веселья. Общество требует.
      Кассио
      А где оно?
      Яго
      Где! За дверью, естественно! Будьте любезны, пригласите их.
      Кассио
      Хорошо, хорошо. Но это как-то... (Уходит)
      Яго
      Вина! Волью в него еще бокал,
      Тогда он, будто моська Дездемоны,
      Зальется лаем и начнет скакать
      И рваться с поводка. А тут Родриго,
      Что, сбрендив от любви, всё пьет и пьет
      За Дездемону и уже надрался.
      А я еще троих островитян
      Поставил с ним - троих головорезов,
      Которым по колено океан,
      Когда их самолюбие заденут
      (Тут все такие). Я их подогрел.
      Теперь необходимо, чтобы Кассьо
      Какую-нибудь глупость совершил,
      Такую, чтобы остров возмутился.
      Повеял ветер - плыть осталось мне.
      Покажет Бог, на чьей он стороне.
      Входят Кассио, Монтано, офицеры, слуги с вином.
      Кассио
      А меня всё-таки заставили хлебнуть.
      Монтано
      Клянусь, дитя мое, совсем чуть-чуть, не больше пинты.
      Яго.
      Эй! Вина! (Выпивает)
      Пусть за победу чары звенят,
      Пенятся полные чаши!
      Жизнь мимолетна, не мальчик солдат.
      Братья, здоровье ваше!
      Чин-чин!
      Кассио
      Забавная песня!
      Яго
      Я привез ее из Англии. Пить англичане умеют как никто. Немцы, датчане, толстобрюхие фламандцы - пейте, пейте, господа, - просто трезвенники против них.
      Кассио
      Ах, неужели эти просвещенные мореплаватели - такие алкоголики?
      Яго
      Любой из этих просвещенных мореплавателей перепьет датчан, будет пить, пока не свалится московит, без труда одолеет немца, а уж голландец начнет блевать после второго полугаллона.
      Кассио
      За здоровье нашего генерала?
      Монтано
      Браво, лейтенант! Присоединяюсь. Я вам не уступлю.
      Яго
      О добрая веселая Англия! (Поет)
      Король Британии Стефан,
      Властитель скромный, хоть богатый,
      Истратить крону на кафтан
      Считал великой переплатой.
      Коль ты не ровня королям,
      Фасонить не имеешь права.
      Убогий свой мадаполам
      Носи - не разоряй державу!
      Эй, вина!
      Кассио
      Эта песня даже еще замечательнее.
      Яго
      Спеть ее на бис?
      Кассио
      Это излишне. Мы и так засиделись, а для моей должности это не солидно. Впрочем, на всё воля провидения. Некоторые души осенены благодатью, прочие же обречены погибели. Кажется, так?
      Яго
      Так точно, лейтенант.
      Кассио
      Я, да простят меня генерал и другие знатные особы, надеюсь на благодать.
      Яго
      Я тоже, мой лейтенант!
      Кассио
      Надейся, но сначала пусть провидение спасет меня. Во всем должна соблюдаться субординация. Сначала спасется заместитель генерала, а потом прапорщик. Но хватит! Служба не терпит отлагательств. Господи, прости наши прегрешения... Служба прежде всего... думаете, я бухой? Отнюдь. Вот мой прапорщик - моя правая рука, а я - правая рука генерала, а генерал - моя рука... значит, я все понимаю. Я твердо стою на ногах.
      Гости
      Конечно! Куда тверже!
      Кассио
      Вот, и вы так считаете, значит, я не пьян (Уходит).
      Монтано
      Пора на эспланаду, господа,
      Расставим часовых.
      Яго
      Ну что, видали?
      Каков молодчик! Доблести его
      Подобны Цезаревым совершенствам.
      И что ж? Такая малость, будто ночь
      Во время зимнего солнцестоянья,
      Преобладает в нем, и я боюсь
      Что генерал уж слишком доверяет
      Такому человеку. В черный час,
      Когда он снова слабости уступит,
      Большие потрясенья могут быть!
      Монтано
      И что, он часто?..
      Яго
      О, таким манером
      Отходит каждый вечер он ко сну.
      Когда вино его не укачает,
      Он спать не сможет сутки напролет.
      Монтано
      Предупредить бы надо генерала.
      Он в доброте своей не придает
      Значенья этой слабости, а может,
      Ценя добро, не замечает зла.
      Входит Родриго.
      Яго (Родриго, вполголоса)
      Куда?! За лейтенантом следуй. Скройся.
      Родриго уходит.
      Монтано
      Да, жаль, что благородный генерал
      Лицо с таким существенным изъяном
      Назначил заместителем своим.
      Немедленно предупредите мавра,
      Как честный человек.
      Яго
      Я не могу,
      Хоть посули мне дивный этот остров.
      Как честный человек и друг его,
      Я всё отдам, чтоб исцелить беднягу.
      Но что там?
      Крик за сценой
      Помогите!
      Вбегает Кассио, гонится за Родриго.
      Кассио
      Ты, урод!
      Тварюга! Быдло! Нет, вы полюбуйтесь:
      Читает мне нотации! Да я
      Забью в бутылку этого урода!
      Родриго
      Ручонки коротки!
      Кассио
      Урод, заткнись!
      (Бьет его)
      Монтано
      Почтенный лейтенант, не распускайтесь!
      Кассио
      Заткнитесь! Я вам череп раскрою!
      Монтано
      Вы пьяны!
      Кассио
      Я?!
      Бьются.
      Яго (Родриго)
      На улицу бегите!
      И поднимите всех!
      (Родриго убегает)
      Мой лейтенант!
      Монтано! Успокойтесь! Эй, на помощь!
      Да, ничего не скажешь - караул!
      Набат.
      О, diablo! Бьют в набат! Ну, доигрались?
      Сейчас мятеж начнется! Лейтенант!
      Теперь вы опозорены навеки!
      Входит Отелло со свитой.
      Отелло
      В чем дело?
      Монтано
      Помогите, я в крови!
      Отелло
      Ни с места - или с жизнью распроститесь!
      Яго
      Вы слышите? Уймитесь, лейтенант!
      Монтано! Господа, угомонитесь!
      Тут генерал! Неужто вы совсем
      Уже не ведаете, что творите?
      Какой позор!
      Отелло
      Что туг произошло?
      Вы превратились в турок и вершите
      То, что султану их не удалось?
      Во имя веры, прекратите драку!
      Ручаюсь, что кого охватит гнев,
      Тот мало ценит жизнь. Кто шелохнется,
      Умрет на месте. Прекратите звон!
      Уже и так все на ногах. В чем дело?
      На честном Яго просто нет лица.
      Скажи мне, Яго, кто всё это начал?
      Яго
      Ума не приложу, мой генерал.
      Сначала были все благопристойны.
      Как женихи во время сватовства.
      Вдруг, словно под недоброю звездою,
      Лишились разума в единый миг:
      Мечи долой и принялись рубиться.
      Нет, лучше в битве ноги потерять,
      Чем на своих ногах сюда явиться
      И непотребство это наблюдать.
      Отелло
      Как вы посмели так забыться, Кассьо?
      Кассио
      Сейчас я не могу вам объяснить.
      Простите.
      Отелло
      Вы, достойнейший Монтано,
      Степенны были с молодых ногтей,
      Копили состоянье добром славы,
      Чтобы его мгновенно промотать
      И заслужить прозванье дебошира?
      Монтано
      Я, к сожаленью, ранен. Тяжело
      Мне говорить. Вам всё расскажет Яго.
      Я лишь в самозащите виноват,
      Однако если это преступленье,
      То впредь я лучше дам себя убить.
      Отелло
      Мой гумор, я клянусь вам небесами,
      Над разумом готов возобладать.
      Смертельная опасность угрожает
      Любому, на кого я обращу
      Вниманье. Кто зачинщик этой ссоры?
      Пусть даже это будет брат-близнец,
      Я с ним порву. Когда всё так непрочно
      И киприоты все возбуждены,
      Устроить это варварство! Безумцы!
      Затеять драку, стоя на посту!
      Кто виноват, скажи мне, честный Яго.
      Монтано
      И помните: замалчивать вину
      Или преуменьшать ее из дружбы
      Солдата недостойно.
      Яго
      За кого
      Меня вы принимаете? Я прежде
      Язык себе отрежу, чем ему
      Позволю повредить Микеле Кассьо,
      Но правда зла ему не причинит,
      Поэтому я ничего не скрою.
      Так вот как было дело, генерал.
      Стояли мы с Монтано. Вдруг вбегает
      Какой-то малый. Кассио за ним
      Бежит с мечом. Тогда Монтано просит
      Его остановиться. Я бегу
      За тем несчастным, но не догоняю.
      Решил я возвратиться, услыхав
      Оружья звон и крики, а, вернувшись,
      Застал я то, что видели и вы.
      Мне нечего добавить. Но учтите,
      Что люди - только люди, генерал.
      И лучшие способны ошибаться.
      Пускай задел Монтано лейтенант,
      Однако человек, который скрылся,
      Конечно, Кассьо раньше оскорбил,
      И тот не мог, при всем своем терпенье...
      Отелло
      Довольно, Яго! Ты, по доброте
      И честности, оправлываешь друга.
      Я, Кассио, любил вас, но теперь
      Уже своим не числю офицером.
      Входит Дездемона со свитой.
      Смотрите, Дездемона поднялась!
      (Кассио)
      Ты будешь в назиданье всем наказан.
      Дездемона
      Что происходит?
      Отелло
      Милая моя,
      Ступайте, всё в порядке. - Вам, Монтано,
      Я буду сам хирургом.
      (Яго)
      Обойди
      Весь город: населенье успокоишь.
      (Дездемоне)
      Нам о покое долг забыть велит.
      Что делать, уж таков солдатский быт.
      Все, кроме Яго и Кассио, уходят.
      Яго
      Вы ранены, лейтенант?
      Кассио
      О, безнадежно!
      Яго
      Боже сохрани!
      Кассио
      Мое реноме! Мое реноме! Мое реноме! Я потерял свое реноме! Я потерял бессмертную часть своей сущности, осталась только скотская! Мое реноме! Мое реноме!
      Яго
      Только-то! Я подумал, что-то серьезное. А реноме - вздорное измышление бездельников. Его получают от рождения и лишаются просто так. Считайте, что ничего не потеряли, - ничего и не потеряете. Полно! Есть много способов вернуть милость генерала. Он вас разжаловал в минуту ярости и скорее для поддержания дисциплины, чем в настоящем гневе. Знаете, говорят: кошку бьют - невестке наветки дают. Повинитесь перед генералом - и он смягчится.
      Кассио
      Я скорее попрошу его об ужесточении взыскания, чем посмею обманывать мудрого начальника, навязывая ему такого дрянного и пьющего офицера. Напиться, нести чушь, как попугай! Лезть в драку из-за ерунды! Ерепениться! Разводить философистику с собственной тенью! Не гнусно ли это? О дьявол, о дух возмущения, имя тебе - "спиритус"!
      Яго
      А за кем это вы неслись с мечом наголо? Чем он вам не угодил?
      Кассио
      Не знаю!!!
      Яго
      То есть?
      Кассио
      Я многое помню, но всё как в тумане. Была ссора, но из-за чего? И зачем люди впускают через рот врага, чтобы он у них изымал мозги? И заметьте, с каким удовольствием мы позволяем себя оскотинивать!
      Яго
      Это уж слишком. Вы-то сейчас рассуждаете достаточно трезво. Как вам удалось так быстро прийти в себя?
      Кассио
      Дьявол хмеля уступил дьяволу похмелья. На смену пьянству пришел гнев. Один смертный грех сдался перед другим, чтобы я увидел себя во всем безобразии.
      Яго
      Вы слишком суровый моралист. Принимая во внимание военное положение, лучше бы вам было этого не делать. Но что произошло, то произошло. Постарайтесь лучше исправить сделанное вами зло - хотя бы по отношению к самому себе.
      Кассио
      Но как? Если я скажу хоть слово, он тут же ответит, что я алкоголик. Будь у меня столько же ртов, сколько, пастей у гидры, это заткнуло бы их все сразу. Быть разумным человеком, а через минуту озвереть, а потом стать на четвереньки! О, как это ужасно! Будь проклят каждым кубок, в котором спрятан бес!
      Яго
      Полно! Вино - добрый друг, если только человек умеет пить. Не хулите его всуе. Лейтенант, вы ведь знаете мое отношение к вам?
      Кассио
      И показали это на деле, а я так вас подвел!
      Яго
      Бывает. Но я вам помогу. Сейчас настоящий генерал - это генеральша. Я знаю, что говорю, ибо мавр целиком отдался лицезрению, созерцанию, обожанию, и обожествлению всех ее достоинств. Откройте ей свое сердце. Понастойчивее попросите ее заступиться за вас. Она женщина добрая, великодушная и совсем без предрассудков. Не сделать для своего ближнего больше того, о чем попросят, в ее глазах - смертный грех. Вымолите у нее согласие связать разорванную нить между ее мужем и вами. Готов поставить все свое имущество против ничего, узы вашей былой дружбы восстановятся.
      Кассио
      Какой добрый совет!
      Яго
      Так ведь от всей души!
      Кассио
      Не сомневаюсь. С утра пораньше и попрошу ее о заступничестве. Коли не повезет, я откажусь от веры в благодать.
      Яго
      И будете совершенно правы. Доброй ночи, лейтенант. Надо же кому-то проверить посты.
      Кассио
      Доброй ночи, Яго.
      Уходит.
      Яго
      Ну, кто меня в коварстве упрекнет,
      Когда совет мой честен и разумен?
      Возможно ль отыскать кратчайшим путь.
      Чтоб возвратить благоволенье мавра?
      Всем рада помогать его жена,
      Которая добрей самой природы.
      А уж она его уговорит
      На что угодно, даже отказаться
      От веры и спасения души.
      Она с ним может делать, что захочет.
      Он к ней себя любовью приковал.
      Для дряблой силы бывшего Геракла
      Превыше всех богов ее каприз.
      Я не злодей, а сущий благодетель,
      Коль открываю Кассио тропу,
      Верней всего ведущую к победе,
      А это, между тем, дорога в ад.
      Пусть Кассьо осаждает Дездемону,
      Моля ее о помощи, а тут
      Я тоже хлопотать перед Отелло
      Начну за эту падшую звезду
      И уши мавра ядом недоверья
      Заполню потихоньку: намекну,
      Что корень состраданья Дездемоны -
      Отнюдь не христианская любовь,
      И чем она просить упорней будет,
      Тем больше повредит себе самой.
      Так добродетель станет преступленьем:
      Я из нее сплету такую сеть,
      В которой все запутаются разом.
      Входит Родриго.
      Ну что, Родриго?
      Родриго
      В этой травле я себя чувствую собакой, но не той, что ведет охоту, а той, которая нужна для усиления лая. Мои деньги почти вышли, а сегодня ночью меня чуть не покалечили. Зато я поумнел. Надеюсь, что возвращусь в Венецию без средств, но не без опыта.
      Яго
      Ничтожен тот, кто не умеет ждать.
      Какие раны заживают сразу?
      Оружье наше ум - не колдовство,
      А ум, увы, от времени зависит.
      Но всё уже неплохо и сейчас.
      Тебя прибили - экое несчастье!
      Зато обидчик полетел с поста.
      Для урожая требуется время.
      Не всё, что зацвело, дает плоды.
      Поэтому терпи. Смотри, светает.
      Когда ты занят, время так летит...
      Иди домой, потом узнаешь больше.
      Сейчас я не желаю говорить.
      Родриго уходит.
      А мне еще осталось две заботы:
      Моя жена попросит госпожу
      За Кассио, а я пойду за мавром
      И приведу его в тот самый миг,
      Когда красавчик будет с Дездемоной.
      Конечно, это безупречный план.
      Я отточил свой замысел умело.
      Пока не притупился он - за дело! Уходит

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 21/07/2016. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.