Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Отелло. Акт 2
Lib.ru/Современная:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
© Copyright
Флоря Александр Владимирович
(
alcestofilint@mail.ru
)
Размещен: 21/07/2016, изменен: 21/07/2016. 40k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Перевод
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
великолепно
отличная книга
хорошая книга
нормально
не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
АКТ ВТОРОЙ
Сцена I.
Порт на Кипре.
На эспланаду выходят Монтано и два офицера.
Монтано
Что на море?
I офицер
Не видно ничего
Взлетают волны до небес, а между
Водой и небом только пустота.
Монтано
Да, голос бури грозен и на суше.
Такого шторма не было давно.
А в море что творится! Волны - с гору!
Каким дубовым ребрам кораблей
Удастся выдержать валов обвалы?
Не нужно быть пророком, чтобы знать,
Какие вести завтра мы услышим.
II офицер
А если добрые? Ну, например,
Что оттоманский флот рассеян штормом?
Смотрите, как бушуют буруны
И в небо хлещут пеной, достигая
Медведицы с Полярною звездой.
Подобной смуты на море и в небе
Мне видеть не случалось до сих пор.
Монтано
Я думаю, что если турки в море,
Их дело плохо.
Входит III офицер.
III офицер
Новость, господа!
Турецкий флот разбит! Не нами - бурей.
Нашествие их захлебнулось враз.
Здесь в гавани корабль венецианский,
Крушенья их свидетель.
Монтано
Наши - здесь?
III офицер
Спросите сами у Микеле Кассьо,
У лейтенанта: он уже приплыл.
А губернатор будущий, Отелло,
Еще в пути.
Монтано
И хорошо, что он:
Мы лучшего правителя не сыщем.
I офицер
Но этот Кассио, хотя и рад
Погибели врагов, одновременно
Тревожится за мавра, к небесам
Взывая о спасении Отелло:
Их разлучило море.
Монтано
Помоги
Ему святое небо. Я ведь знаю,
На что способен этот человек:
Он был моим когда-то командиром.
Идемте в порт: посмотрим на корабль
И подождем не пристани Отелло,
Который явится на рубеже
Небесной синевы с морской лазурью.
I офицер
Идемте же скорей.
Входит Кассио.
Кассио
Спасибо вам
От всей души за уваженье к мавру.
Пусть так же будет небом он любим
И выберется из водоворота.
Монтано
Надежен ли корабль его?
Кассио
О да!
Он крепок, штурман - опытный и смелый.
Жива моя надежда: не грозит
Покамест гибель ей от объеданья
Волненьем.
Крики за сценой
Парус! Парус!
Входит IV офицер.
Кассио
Что за крик?
IV офицер
Весь город обезлюдел: все сбежались
На пристань - чей-то парус там вдали.
Кассио
Надежда говорит мне, что тот самый!
Пушечный выстрел.
II офицер
По крайней мере, это не враги:
Ему салю́тует корабль.
Кассио
Любезный,
Пожалуйста, сходите на причал.
Узнайте всё и нам потом скажите.
II офицер
Есть.
Уходит.
Монтано
Лейтенант, начальник ваш женат?
Кассио
И счастливо! Он покорил созданье
Божественное! Ни один поэт
Не создал бы такого совершенства -
Один творец небесный. Для него
Она по праву служит украшеньем
Его вселенной.
Возвращается II офицер.
Вы узнали кто?
II офицер
Да, некто Яго, прапорщик Отелло.
Кассио
Его вела счастливая звезда,
Смирившая неистовую бурю,
Раздвинувшая рифы и пески,
Которые глотают киль и губят
Безвинные суда. Как бы прозрев,
Затихла вероломная стихия
Пред Дездемоны дивной красотой.
Монтано
Кто это?
Кассио
Губернатора царица
(Я говорил вам только что о ней)
В сопровождении лихого Яго.
Через неделю я их ожидал.
Отец Юпитер, охрани Отелло,
Дыханье дай упругим парусам,
Чтоб, осчастливив бухту, губернатор
Жену расцеловал от всей души
И в гарнизон, почти упавший духом,
Вдохнул огонь для славы и вернул
Успокоенье Кипру. Посмотрите!
Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго.
Клад корабля уже на берегу.
Склонитесь перед нею, киприоты!
Приветствуем тебя, о госпожа!
Да будет благодать небес с тобою.
Дездемона
Благодарю вас, милый лейтенант.
Что скажете вы о моем супруге?
Кассио
Насколько мне известно, он здоров
И скоро будет, но пока в дороге.
Дездемона
Ах, как я беспокоюсь за него!
Где вы расстались с ним?
Кассио
В открытом море,
В баталии великой двух стихий.
Но слышите? Как будто...
Голоса за сценой
Парус! Парус!
Пушечный выстрел.
II офицер
Вот снова залп. Конечно же, свои.
Кассио
Кто прибыл, поскорей установите.
II офицер уходит.
Привет вам, добрый прапорщик. Привет,
Сударыня. - Пусть вас не покоробит,
Что я так смел. Поверьте, это знак
Галантности. Мое образованье
Мне это позволяет.
(Целует Эмилию)
Яго
Ничего!
Но если бы она вас приласкала
Губами так, как языком - меня.
Тогда бы вы совсем не то запели.
Дездемона
Напрасно вы грешите на нее:
Она не празднословна.
Яго
Я-то знаю!
Особенно когда мне нужно спать.
От благоверной вовсе нет спасенья:
Она такая скромница при вас:
Молчит и сквернословит только в мыслях
И то спасибо.
Эмилия
Грех вам!
Яго
Что, не так?
Вы все картинки на людях, а дома -
Трещотки, злые кошки у плиты.
Вы мученицы, если нас грызете,
И ведьмы, если мы вас приструним,
В делах фефелы, но зато в кровати
Хозяйки полные.
Дездемона
Не стыдно вам?
Да вы какой-то женоненавистник!
Яго
Хоть турком нареките - что с того?
Я женщину отлично понимаю
И суть ее раскрою в двух словах:
Всё на свете стремится
Сделать наоборот:
Для работы - ложится.
Для безделья - встает.
Эмилия
Итак, от вас я оды не услышу?
Яго
Так точно, не услышите.
Дездемона
А я?
Признайтесь, Яго, что б вы написали,
Когда бы мне сложили мадригал?
Яго
Я сочиняю только эпиграммы.
Не обессудьте, но без них я ноль.
Дездемона
Не скромничайте. Кто-нибудь на пристань
Пошел?
Яго
Конечно.
Дездемона
Мне не по себе,
Хоть я разыгрываю беззаботность.
Так что б вы сочинили обо мне?
Яго
Извольте... Черт! Экспромт не удается.
Его как будто держит птичий клей.
Рвануть его - так выдерешь с мозгами.
Но, впрочем, разродилась кое-как
Беременная муза. Убедитесь:
Краса достигнет многого весьма,
Особенно при помощи ума.
Краса и ум - семейка хоть куда,
Вдвоем своротят горы без труда.
Дездемона
Вот это похвала. Ну, а допустим,
Что женщина черна, хоть и умна?
Яго
Из черноты трагедии не делай -
И будет у тебя красавчик белый.
Дездемона
Час от часу не легче!
Эмилия
А когда
Она красива, но умом не блещет?
Яго
Затем, чтобы на свет производить парней,
Нельзя без головы, но глупости нужней.
Дездемона
Пустые кабацкие каламбуры для тех, кто выжил из ума. Представляю, чем вы угостите женщину некрасивую и неумную.
Яго
Не сыщешь на земле таких уродин,
Кому красоток опыт непригоден.
Дездемона
Верх невежества - худшее хвалить больше всего. А что бы сказали вы об истинно достойной женщине, которую пощадила бы даже клевета?
Яго
Та, что чиста и хороша на диво,