Играйте, господа. Я в долгу не останусь. Что-нибудь короткое. А потом провозгласите: "Да здравствует генерал!".
Музыка. Входит Клоун.
Клоун
Господа, ваши дудки не из Неаполя? Уж так гнусно завывают.
I музыкант
Как это?
Клоун
Я хочу оказать: гнусаво. Генерал доволен вами. Так и сказал: довольно. Заплати им, чтобы только перестали.
I музыкант
Хорошо, синьор, мы больше не будем играть.
Клоун
Впрочем, если у вес есть музыка без нот, то играйте себе на здоровье. Себе играйте, а генералу не надо.
I музыкант
Нет, музыки без нот не существует.
Клоун
Тогда запакуйте свои дудки в футляры и ступайте по домам. Скройтесь, пропадите, растворитесь в воздухе! Адью.
Музыканты уходят.
Кассио
Послушай, дружок...
Клоун
Допустим, не дружок, но послушаю.
Кассио
Не изощряйся в острословии, лучше возьми золотой. Если камеристка госпожи встала, скажи ей, что некий Кассио умоляет ее об одном необременительном одолжении - поговорить с ним. Исполнишь?
Клоун
Она уже поднялась. Если вы не собираетесь ее обременить, то я всенепременно ее извещу.
Уходит. Входит Яго.
Кассио
Ступай, дружок. Вы, Яго, очень кстати.
Яго
Я вижу, не ложились вы, мой друг?
Кассио
Какое там - ведь мы расстались утром!
Послал сейчас за вашею женой,
Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
Яго
Сейчас она придет, а я меж тем
Взять на себя попробую Отелло,
Чтоб вам поговорить наедине.
Кассио
Благодарю покорно, честный Яго.
Яго уходит.
Я и в родной Флоренции не знал
Таких людей прекрасных.
Входит Эмилия.
Эмилия
С добрым утром.
О, как мне жалко, бедный лейтенант,
Что с вами приключилась неприятность.
Но, думаю, все будет хорошо.
Супруги только вас и поминают.
Хозяйка заступается за вас,
А он ей возражает, что Монтано,
Которого вы ранили, большим
На Кипре пользуется уваженьем.
Что он - влиятельнейший человек.
Смещенье ваше вынужденным было.
Но мавр сказал, что так же любит вас,
Как прежде, и расположенье это
Есть лучшее ходатайство. Других
Заступников не нужно, и хозяин
Ждет только повода, чтоб вас вернуть.
Кассио
Спасибо вам. Но всё же я хотел бы
С хозяйкой вашею поговорить
Для верности.
Эмилия
Ну что ж, тогда идемте.
Я проведу вас
Кассио
Вечный ваш должник.
Уходят.
Сцена 2.
Замок.
Входят Отелло, Яго и офицеры.
Отелло
Отдайте донесенья капитану.
Пускай сенату передаст поклон.
Потом мы встретимся на батарее.
Яго
Есть, генерал!
Уходит.
Отелло
Угодно ль осмотреть
Вам укрепления?
Офицеры
К услугам вашим.
Уходят.
Сцена 3.
Сад.
Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
Дездемона
Не сомневайся, друг мой, для тебя
Пойду на всё.
Эмилия
Пожалуйста, синьора!
И Яго тоже будет очень рад.
Поверите ль, он огорчен, как будто
Он сам на вашем месте, лейтенант.
Дездемона
Вот золотое сердце! Честный Яго!
Я помирю вас.
Кассио
Я у вас в долгу,
Что б ни было.
Дездемона
О, я не сомневаюсь,
Вы любите Отелло с давних пор.
Он отдалил вас, но тому причиной
Политика и больше ничего.
Кассио
Да, да, я это слышал. Ну, а если
Политика затянется? Потом,
Глядишь, найдутся новые причины.
Потом найдется новый лейтенант,
И вот уж о моем существованье -
Не то что о заслугах - генерал
Не вспомнит больше.
Дездемона
Не бывать такому.
Тебе я при Эмилии клянусь:
Ты скоро снова будешь лейтенантом,
И должности никто не заместит.
Я эту клятву до последней точки
Исполню. Господину моему
Не дам минуты сна: так усмиряет
Сокольничий свирепых диких птиц.
Так я надеюсь приручить Отелло.
Его постель я в школу превращу,
А стол обеденный - в исповедальню.
Ты присовокупишься ко всему,
[Пояснение
В оригинале: I'll intermingle every thing he does // With Cassio's suit.]