Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Отелло. Акт 3

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 21/07/2016, изменен: 21/07/2016. 47k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      
      
      АКТ ТРЕТИЙ
      Сцена первая.
      Кипр. Перед замком. Входит Кассио с музыкантами.
      Кассио
      Играйте, господа. Я в долгу не останусь. Что-нибудь короткое. А потом провозгласите: "Да здравствует генерал!".
      Музыка. Входит Клоун.
      Клоун
      Господа, ваши дудки не из Неаполя? Уж так гнусно завывают.
      I музыкант
      Как это?
      Клоун
      Я хочу оказать: гнусаво. Генерал доволен вами. Так и сказал: довольно. Заплати им, чтобы только перестали.
      I музыкант
      Хорошо, синьор, мы больше не будем играть.
      Клоун
      Впрочем, если у вес есть музыка без нот, то играйте себе на здоровье. Себе играйте, а генералу не надо.
      I музыкант
      Нет, музыки без нот не существует.
      Клоун
      Тогда запакуйте свои дудки в футляры и ступайте по домам. Скройтесь, пропадите, растворитесь в воздухе! Адью.
      Музыканты уходят.
      Кассио
      Послушай, дружок...
      Клоун
      Допустим, не дружок, но послушаю.
      Кассио
      Не изощряйся в острословии, лучше возьми золотой. Если камеристка госпожи встала, скажи ей, что некий Кассио умоляет ее об одном необременительном одолжении - поговорить с ним. Исполнишь?
      Клоун
      Она уже поднялась. Если вы не собираетесь ее обременить, то я всенепременно ее извещу.
      Уходит. Входит Яго.
      Кассио
      Ступай, дружок. Вы, Яго, очень кстати.
      Яго
      Я вижу, не ложились вы, мой друг?
      Кассио
      Какое там - ведь мы расстались утром!
      Послал сейчас за вашею женой,
      Чтоб на прием проситься к Дездемоне.
      Яго
      Сейчас она придет, а я меж тем
      Взять на себя попробую Отелло,
      Чтоб вам поговорить наедине.
      Кассио
      Благодарю покорно, честный Яго.
      Яго уходит.
      Я и в родной Флоренции не знал
      Таких людей прекрасных.
      Входит Эмилия.
      Эмилия
      С добрым утром.
      О, как мне жалко, бедный лейтенант,
      Что с вами приключилась неприятность.
      Но, думаю, все будет хорошо.
      Супруги только вас и поминают.
      Хозяйка заступается за вас,
      А он ей возражает, что Монтано,
      Которого вы ранили, большим
      На Кипре пользуется уваженьем.
      Что он - влиятельнейший человек.
      Смещенье ваше вынужденным было.
      Но мавр сказал, что так же любит вас,
      Как прежде, и расположенье это
      Есть лучшее ходатайство. Других
      Заступников не нужно, и хозяин
      Ждет только повода, чтоб вас вернуть.
      Кассио
      Спасибо вам. Но всё же я хотел бы
      С хозяйкой вашею поговорить
      Для верности.
      Эмилия
      Ну что ж, тогда идемте.
      Я проведу вас
      Кассио
      Вечный ваш должник.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Замок.
      Входят Отелло, Яго и офицеры.
      Отелло
      Отдайте донесенья капитану.
      Пускай сенату передаст поклон.
      Потом мы встретимся на батарее.
      Яго
      Есть, генерал!
      Уходит.
      Отелло
      Угодно ль осмотреть
      Вам укрепления?
      Офицеры
      К услугам вашим.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Сад.
      Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.
      Дездемона
      Не сомневайся, друг мой, для тебя
      Пойду на всё.
      Эмилия
      Пожалуйста, синьора!
      И Яго тоже будет очень рад.
      Поверите ль, он огорчен, как будто
      Он сам на вашем месте, лейтенант.
      Дездемона
      Вот золотое сердце! Честный Яго!
      Я помирю вас.
      Кассио
      Я у вас в долгу,
      Что б ни было.
      Дездемона
      О, я не сомневаюсь,
      Вы любите Отелло с давних пор.
      Он отдалил вас, но тому причиной
      Политика и больше ничего.
      Кассио
      Да, да, я это слышал. Ну, а если
      Политика затянется? Потом,
      Глядишь, найдутся новые причины.
      Потом найдется новый лейтенант,
      И вот уж о моем существованье -
      Не то что о заслугах - генерал
      Не вспомнит больше.
      Дездемона
      Не бывать такому.
      Тебе я при Эмилии клянусь:
      Ты скоро снова будешь лейтенантом,
      И должности никто не заместит.
      Я эту клятву до последней точки
      Исполню. Господину моему
      Не дам минуты сна: так усмиряет
      Сокольничий свирепых диких птиц.
      Так я надеюсь приручить Отелло.
      Его постель я в школу превращу,
      А стол обеденный - в исповедальню.
      Ты присовокупишься ко всему,
      
      [Пояснение
      В оригинале: I'll intermingle every thing he does // With Cassio's suit.]
      
      О чем бы мы ни говорили с мужем.
      Не бойся, друг мой, я скорей умpу,
      Чем отступлю.
      Эмилия
      Сударыня, вернулся
      Мой господин.
      Кассио
      Пора мне.
      Дездемона
      Нет, зачем?
      Сейчас мы и начнем, не уходите.
      Кассио
      Простите, но сейчас я не готов
      Сражаться за себя.
      Дездемона
      Ну, вам виднее.
      Кассио уходит. Входят Отелло и Яго.
      Яго
      Неладно, ох, неладно.
      Отелло
      Ты о чем?
      Яго
      Да так... Но если... Впрочем, я не знаю.
      Отелло
      Не Кассио ли только что ушел
      От Дездемоны?
      Яго
      Кассио? Не верю!
      Чтоб так по-воровски? Не может быть.
      Отелло
      И всё же это он, не сомневаюсь.
      Дездемона
      Что с вами, господин мой? Тут сейчас
      Был человек один. Он уничтожен
      Тем, что в немилость впал у вас.
      Отелло
      Кто он?
      Дездемона
      Да как же? Бывший лейтенант ваш, Кассьо.
      Мой повелитель, если я на вас
      Имею благотворное влиянье,
      Пожалуйста, простите бедняка.
      Он не за страх служил вам, а за совесть.
      Не так уж велика его вина.
      С кем не бывает! Если он преступник,
      То в людях я не смыслю ничего.
      Пожалуйста, верни его, любимый.
      Отелло
      Не он ли только что покинул вас?
      Дездемона
      Такой подавленный, стыдом убитый,
      Что, скорбью заразившись от него,
      Я и сама теперь не успокоюсь,
      Пока его не воротите вы.
      Отелло
      Нет, не сейчас, любовь моя.
      Дездемона
      Но скоро?
      Отелло
      Я ради вас приближу этот миг.
      Дездемона
      За ужином?
      Отелло
      Нет.
      Дездемоне
      Завтра за обедом?
      Отелло
      Нет, вряд ли: я ведь завтра ухожу
      И буду с офицерами обедать.
      Дездемона
      Так вечером? Иль послезавтра днем?
      Во вторник - в полдень, вечером? Иль в среду?
      Лишь назовите срок - какой-нибудь.
      Ну, скажем, трое суток. Это много.
      Бедняга сам себя уж наказал
      Раскаяньем. О да, я понимаю:
      Нужна острастка. Впрочем, говорят,
      Что это злодеяние достойно
      Лишь выговора, даже не при всех,
      Наедине. Когда же, мой любимый,
      Явиться вы позволите ему?
      Но вы молчите? Вот не ожидала!
      Я отказала вам хоть в чем-нибудь?
      Или хотя б ответила не сразу?
      А это Кассьо - дружка верный ваш.
      Как он вас защищал! Ведь я, представьте,
      Бывала и несправедлива к вам.
      Да, это было! Неужели стоит
      Больших усилий эдакий пустяк?
      Да я...
      Отелло
      Сдаюсь! Довольно. Убедили.
      Пускай приходит, всё равно когда.
      Как можно отказать вам, дорогая!
      Дездемона
      Да разве я просила вас? О нет!
      Здесь никакие просьбы не уместны,
      Довольно было б только вам сказать.
      Ведь это просто как напоминанье
      Надеть перчатки или потеплей
      Одеться, пообедать - сделать что-то
      Для вашей пользы. Это пустяки.
      Когда я испытанье вам назначу,
      То потруднее выберу задачу.
      Отелло
      Что ж, а теперь и я вас попрошу.
      Мы заняты. Пожалуйста, простите.
      Дездемона
      Конечно. До свиданья, господа.
      Отелло
      Я скоро буду.
      Дездемона
      Я вам повинуюсь
      Эмилия, пойдем.
      Уходит с Эмилией.
      Отелло
      Мое дитя!
      Я душу погублю тебе в угоду.
      Живу твоей любовью. Без нее
      Восстанет хаос.
      Яго
      Генерал, скажите:
      Когда вы были только влюблены,
      Был в это посвящен Микеле Кассьо?
      Отелло
      Да, с самого начала до конца.
      А что случилось? Что тебя смущает?
      Яго
      Так, странность я одну обмозговать
      Хочу - без задней мысли.
      Отелло
      Что за странность?
      Яго
      Он знал ее до вас?
      Отелло
      Конечно, знал.
      Он нас и познакомил.
      Яго
      В самом деле?
      Отелло
      Да, в самом деле. Что дурного в том?
      Ведь он же честен?
      Яго
      Честен?!
      Отелло
      Да. Он - честен?
      Яго
      Как будто.
      Отелло
      Ты о чем?
      Яго
      О чем?
      Отелло
      Ну да!
      Зачем ты вторишь эхом, будто в мыслях
      Скрываешь мерзостное существо,
      Такое, что его нельзя и видеть?
      На что ты намекаешь? Ты сейчас
      Сказал при виде Кассио: "Неладно".
      Что именно неладно? Объясни.
      Что Кассио знал раньше Дездемону,
      И познакомил нас, и помогал
      Венчанью нашему - ты недоволен
      Всем этим. Отчего ты морщишь лоб
      И хмуришь брови, будто заключая
      В коробке черепной такую мысль,
      Которой лучше не обозначаться.
      Но другом будь, мне эту мысль открой.
      Яго
      Вне подозрений честь моя и верность?
      Отелло
      Твоя порядочность и прямота
      Не вызывают никаких сомнений.
      В своих речах ты взвесил каждый звук.
      Ты ничего не скажешь голословно.
      Поэтому страшны обиняки
      В твоих устах. Конечно, лицемеры
      Не ведают иного языка.
      Нo у людей прямых и бескорыстных
      В намеках изливается душа,
      Которая молчать не в состоянье.
      Яго
      Мне Кассьо честным кажется.
      Отелло
      И мне.
      Яго
      Чем кажешься, тем до́лжно быть, не так ли?
      Отелло
      Да.
      Яго
      Значит, Кассьо честным должен быть.
      Отелло
      Нет, ты скрываешь что-то. Не смущайся:
      Меня как разум свой воспринимай.
      Открой мне мысли первыми словами,
      Которые придут тебе на ум,
      Хоть наихудшими: ведь размышленья
      Твои наверняка еще страшней.
      Яго
      Увольте. Я, конечно, подчиненный,
      Однако служба состоит не в том,
      Чтоб подозреньями делиться. В мыслях
      Свободны и последние рабы.
      Как можно открывать предположенья,
      Которые кощунственны, как ложь?
      В какое сердце не закрались мысли,
      Которым лучше не существовать?
      Так в суд порою входит лжесвидетель.
      Отелло
      Ты заговорщик, если друг в беде,
      А ты, его покой оберегая,
      Не открываешь глаз ему.
      Яго
      А вдруг
      Я ошибаюсь? Я ведь по натуре
      Так мнителен! Мерещится мне зло
      Везде - и там, где нет его в помине.
      Поэтому оставьте все как есть.
      Догадки оглашать - уже безумье,
      Но доверяться им еще глупей.
      Отелло
      В чем дело?
      Яго
      Имя доброе для женщин
      И для мужчин - ценнейший клад души.
      Крадущий кошельки - ворует мелочь.
      Служили деньги мне, теперь ему,
      А прежде многим тысячам. Не страшно
      Безделицу такую потерять,
      Однако незапятнанное имя -
      Совсем иное: кто его украл,
      Меня всего лишает в одночасье,
      А сам не получает ничего.
      Отелло
      О небо! Я клянусь, что всё узнаю!
      Яго
      Нет, даже сердце вырвав у меня,
      Вы не добьетесь разглашения тайны.
      Тем более - пока оно в груди.
      Отелло
      О!
      Яго
      Бойтесь ревности зеленоглазой!
      Она безжалостней, чем крокодил,
      И слез не проливает над добычей.
      Благословенна участь рогача,
      Который знает всё, но и не любит.
      Но горе сердцу, где бушует страсть!
      Сомненье, обожанье, подозренье
      И преклоненье вместе!
      Отелло
      Это ад.
      Яго
      Когда бедняк довольствуется малым,
      Тогда он состоятелен вполне.
      Зато богатство, как зима, убого
      Для тех, кто всё боится промотать.
      Во имя неба, ревности страшитесь,
      Сыны Адама!
      Отелло
      Ну, и для чего
      Ты это говоришь? Я не согласен
      Жизнь тратить ради ревности. Зачем?
      Томиться вечной похотью достойно
      Лишь козлищ. Ну, а я ведь человек.
      Я действую. Не стоит бесноваться
      Из подозренья. Пусть моя жена
      Красива, остроумна и радушна
      И хорошо танцует и поет:
      Раз ствол здоров, здоровы и побеги.
      Конечно, я не Аполлон - так что ж...
      Моя жена ведь тоже не слепая
      И выбрала меня. Нет, Яго, мне
      Одних предположений не довольно.
      Доверюсь я лишь собственным глазам.
      Засомневаюсь - тотчас же проверю.
      Проверив - докажу, а доказав,
      Отвергну разом и любовь, и ревность.
      Яго
      Вот и прекрасно, генерал. Теперь
      Я вам могу бестрепетно открыться.
      Долг призывает до конца идти.
      Не говорю покамест об уликах
      И лишь советую понаблюдать
      За вашею женой и лейтенантом,
      Без ревности, с холодной головой.
      Я не хочу, чтоб ваше благородство
      Использовано было вам в ущерб.
      Я знаю хорошо венецианок.
      Лишь небесам проделки их видны.
      У этих женщин совести хватает
      На то, чтоб только утаить концы.
      Отелло
      Неужто так?
      Яго
      Отца ведь обманула:
      Клялась, что вас боится, а меж тем
      Пылала страстью к вам.
      Отелло
      Да, это было.
      Яго
      А я о чем! Она так молода,
      А вон уже затейница какая!
      Отец - и то опомниться не мог.
      Всё думал, что ее околдовали.
      Простите. Я и сам уже не рад,
      Что начал разговор. Но я вам предан
      И лишь поэтому...
      Отелло
      Я твой должник.
      Яго
      Но вы немного смущены.
      Отелло
      Нимало.
      Яго
      Нет, я боюсь, немало смущены.
      Меня на это подтолкнула верность.
      Вы всё-таки смутились. Ничего.
      Быть может, я еще и заблуждаюсь.
      Не следует буквально понимать
      Мои слова.
      Отелло
      Бесспорно.
      Яго
      Не поймите
      Меня превратно. Я лишь справедлив:
      Ведь Кассио мой друг, не забывайте.
      Нет, я уверен, вы огорчены.
      Отелло
      Да почему ж?.. Я верю в Дездемону.
      Яго
      Надеюсь. Долгих лет вам вместе с ней.
      Отелло
      Однако, вопреки своей природе...
      Яго
      Вот именно! По правде говоря,
      Естественно ли избегать союза
      С ровесниками круга своего
      И одного, простите, цвета кожи?
      Не извращенье ль это, генерал?
      О нет, я не ее в виду имею,
      А просто так... Но хоть бы и ее.
      Она-то, что ж, не из костей и мяса?
      И если вкус ее не извращен,
      Со временем она вас сопоставит
      С другими и, возможно...
      Отелло
      Всё. Прощай.
      Узнаешь больше - сообщи немедля.
      Вели следить Эмилии за ней.
      Прощай.
      Яго
      Прощайте.
      Отелло
      Стоило ль жениться?
      Он знает много больше, чем сказал.
      Яго
      Не придавайте этому значенья.
      Пусть время всё расставит по местам.
      А Кассио, мне думается, лучше
      Пока не приближать. Он офицер,
      Конечно, многоопытный и дельный,
      Но так удобней будет вам следить,
      Что он предпримет ради возвращенья,
      А главное - что сделает она.
      Хотя... я слишком мнителен... Не знаю...
      Уж лучше верьте, что она не лжет.
      Отелло
      Не бойся. За себя я отвечаю.
      Яго
      Еще раз до свиданья, генерал.
      Отелло
      Честнейшим малый. Знает людям цену.
      Он понимает все оттенки чувств
      И действий. Что же, если это правда
      И ты дичаешь, сокол мой, тогда
      Тебя пущу я по ветру на волю,
      Хоть нитями сердечными тебя
      Держал я при себе. А в чем причина?
      Я черен, не обучен болтовне,
      Как ловкие хлыщи, да и не молод.
      Я под гору качусь. Она ушла.
      Обманут я, и разве что презренье
      Немного поддержало бы меня.
      Проклятье брака в том, что мы дерзаем
      Считать себя властителями жен,
      Когда нам не подвластны их желанья.
      Уж лучше б был я жабой и дышал
      Миазмами тюремного подвала,
      Чем отдал часть того, что так люблю.
      И кто-то же завидует вельможам!
      А ведь они беднее голытьбы
      За высоту мы платим головою:
      Болезнью рогоносною. - Она!
      Что ж, если это облик лицемерья.
      Тогда глумится небо над собой,
      Я этому не верю.
      Входят Дездемона и Эмилия.
      Дездемона
      Мой Отелло,
      Что с вами? Гости ждут, обед готов.
      Отелло
      Простите, виноват.
      Дездемона
      Вы нездоровы?
      Отелло
      Да, лоб болит, вот здесь.
      Дездемона
      Тому виной
      Недосыпанье. Но за час, не больше
      Пройдет, лишь я вам я лоб перевяжу.
      Отелло
      Мал ваш лоскут!
      Отстраняет платок. Она его роняет.
      Идемте, Дездемона.
      Дездемона
      Как жаль.
      Отелло и Дездемона уходят.
      Эмилия
      Вот повезло так повезло!
      Украсть ее платок - подарок мавра -
      Просил мой муж не меньше сотни раз,
      Но Дездемона с ним не расстается,
      Его целует, даже говорит
      С платком, как будто бы с самим Отелло.
      Возьму платок, сниму узор с него.
      Хоть толком и не знаю для чего.
      Яго возвращается.
      Яго
      Вы здесь одна? Что вы тут потеряли?
      Эмилия
      Скорей нашла. Для вас вещица есть.
      Яго
      Известная вещица.
      Эмилия
      Угадайте,
      Какая же?
      Яго
      Да глупая жена.
      Эмилия
      И только-то? Ну, если вам не надо
      Платка...
      Яго
      Какого?
      Эмилия
      Госпожи моей.
      Того, что подарил ей мавр на свадьбу.
      Яго
      Ты выкрала его?
      Эмилия
      Клянусь, что нет.
      Она его недавно обронила,
      А я нашла. Смотрите.
      Яго
      Дай сюда!
      Ай, молодчина!
      Эмилия
      Да на что он вам-то?
      Яго (вырывая платок)
      Не ваше дело!
      Эмилия
      Вот что я скажу:
      Когда он нужен не для важной цели,
      Тогда верните лучше мне его.
      Хозяйка ведь сойдет с ума, хватившись
      И не найдя платка.
      Яго
      Он нужен мне.
      Молчите, что нашли его. Ступайте.
      Эмилия уходит.
      Подброшу это Кассьо. Пусть найдет.
      Такие легковесные улики
      Ревнивца в чем угодно убедят
      Не хуже, чем священное писанье.
      Подействует и это. Я и так
      Уж воспалил воображенье мавра.
      Вы только посмотрите на него -
      Какая перемена! Поначалу
      Яд был безвкусен и неразличим,
      И мавр воспламенился, как селитра.
      Входит Отелло.
      Ни мак, ни мандрагора не вернут
      Ему счастливых снов минувшей ночи.
      Отелло
      Измена! О!
      Яго
      Оставьте, генерал!
      Отелло
      Сгинь! Пропади! Из-за тебя я корчусь
      На дыбе. Лучше б я обманут был
      И пострашнее, да не знал об этом.
      Яго
      Ну что вы!
      Отелло
      Те часы, что у любви
      Она украла, подарив разврату,
      Не трогали меня. Я крепко спал,
      Прекрасно ел. Я жизнью был доволен,
      Не ощущал я на ее губах
      Впечатавшихся поцелуев Кассьо.
      Тот не ограблен, кто не сознает,
      Что он ограблен дочиста.
      Яго
      Простите...
      Отелло
      Хотя бы целый полк ее вкусил,
      Bсe, от саперов и до офицеров,
      [Пояснение
      Bсe, от саперов и до офицеров. Вариант: От пионеров и до командиров.]
      
      Но мне-то, мне зачем об этом знать?
      Прощай, гармония и мир душевный!
      Прощаете, оперенные войска!
      Прощайте, войны, подвиги, желанье
      Бессмертной славы! Ты прощай, мой конь!
      Прощайте, громогласные фанфары,
      И бодрый барабан, и флейты зов!
      Прощайте, величавые хоругви,
      И блеск парадов, и салютов гром!
      Прощайте, смертоносные орудья,
      Стократ страшней Юпитеровых стрел!
      Всё то, в чем состояла жизнь Отелло,
      Отныне кануло в небытие!
      Яго
      Возможно ли?
      Отелло
      Подонок, ты обязан
      Моей жены измену доказать
      Безукоризненно - или, душою
      Клянусь: тебе собакой лучше быть,
      Чем на моё неистовство нарваться!
      Яго
      Ах, вот как!
      Отелло
      Доказательства мне дай -
      Без щелочки малейшей для сомненья.
      Не то беда тебе.
      Яго
      Мой генерал...
      Отелло
      А если ты клевещешь, подвергая
      Меня мученью, больше не молись.
      Забудь навек о совести и страхе
      И громозди спокойно грех на грех.
      Пускай земля и небо ужаснутся,
      Но ты уже не сможешь ничего
      Для гибели души своей прибавить.
      Яго
      Вы слышите всё это, небеса!
      Да человек ли вы? У вас есть чувства?
      Бог с вами. Я в отставку подаю.
      Я ошалел, поверив на мгновенье,
      Что честность не порок. И поделом.
      Вселенная, тобою движет подлость!
      И всё-таки спасибо за урок:
      Небезопасно человеколюбье.
      Отныне, чтобы не нажить врагов,
      Я ненавидеть целый свет готов.
      Отелло
      Не уходи. Ты кажешься мне честным.
      Яго
      И значит, я кажусь вам дураком.
      Быть честным не умно и не практично.
      Отелло
      Я верю: Дездемона мне верна.
      Я верю также и в ее неверность
      Я думаю, ты прав. Или не прав?
      Дай мне улики. Имя Дездемоны,
      Что было чище и светлей луны,
      Покрылось пятнами и почернело,
      Как я. Пока на свете есть огонь,
      Ножи, веревки, яды - я не стану
      Терпеть позор. Однако мне нужна
      Уверенность.
      Яго
      О, как вас разбирает!
      И по моей вине! Так вы улик
      Хотите?
      Отелло
      Я хочу? Я их достану!
      Яго
      Конечно же, достанете. Но как?
      И что за доказательства? Угодно
      Вам в скважину замочную смотреть,
      Когда она опять ему отдастся?
      Отелло
      Смерть и проклятье! О!
      Яго
      Не так легко
      Дождаться будет нужного момента.
      Когда вам это станут представлять.
      Нет, их комедия не для театра,
      А только для актеров. Как же быть?
      Они же не козлы, не обезьяны,
      Не волки или, на худой конец,
      Не пьяницы (она, по крайней мере).
      Они вам не позволят их поймать.
      Но доказательств косвенных довольно,
      Чтоб вас к воротам правды привести.
      Отелло
      Они должны быть неопровержимы!
      Яго
      Мне это поручение претит,
      Но я, идя на поводу у чести,
      Себя и так позволил завести
      Уж слишком далеко. Ну что ж, извольте.
      Недавно я у Кассьо ночевал.
      Не спал я: у меня болели зубы.
      Вы знаете, что иногда во сне
      Собою не владеющие люди
      Выбалтывают то, что днем таят.
      И он такой же. Вот что я услышал:
      "Мы быть должны все время начеку,
      Моя божественная Дездемона.
      Нельзя нам обнажать свою любовь".
      Потом он сжал мне руку и воскликнул:
      "О ангел мой!" - и начал целовать,
      Как будто рвал он поцелуи с корнем,
      И, ногу мне закинув на бедро,
      Вскричал: "О рок проклятый! Дездемона!
      Зачем тобою обладает мавр?"
      Отелло
      Чудовищно! Чудовищно!
      Яго
      Учтите,
      Что это только сон.
      Отелло
      Зато какой!
      Он открывает то, что было в яви.
      Яго
      Есть доводы ещё, но послабей,
      А этот служит им для уплотненья.
      Отелло
      Я истреблю ее!
      Яго
      Ну, вот ещё!
      Войдите в разум. Ну, зачем же так-то?
      Не поддавайтесь чувствам. Мы пока
      Не вывели состава преступленья.
      Она еще, быть может, вам верна.
      Да, кстати, генерал, в руках супруги
      Не доводилось видеть вам платок,
      Расшитый земляничными цветами?
      Отелло
      Мой свадебный подарок. Первый дар
      Моей любви.
      Яго
      О! Я не знал. Простите:
      Сегодня Кассьо губы вытирал
      Точь-в-точь таким платком.
      Отелло
      О, если этим...
      Яго
      Пусть даже и не этим, а другим,
      Что ей принадлежал. Но это тоже
      Весомая улика.
      Отелло
      Если б раб
      Имел в запасе сорок тысяч жизней!
      Одна для мщенья моего мала!
      Да, я не сомневаюсь: это правда.
      Всё. Я развеял по ветру любовь.
      Ты, ненависть, теперь восстань из бездны
      И грудь мне переполни ядом змей!
      Яго
      Спокойней! Тише!
      Отелло
      Крови! Крови! Крови!
      Яго
      Вы передумаете.
      Отелло
      Никогда.
      Как Понт Эвксинский через Пропонтиду
      И Геллеспонт несет свои валы,
      Так и мои кровавые желанья
      Не обернутся вспять до той поры,
      Когда сольется с океаном мести.
      (Становится на колени)
      Клянусь величьем мраморных небес,
      С полнейшим осознаньем страшной клятвы,
      С почтеньем перед ней: я отомщу.
      Яго
      Постойте.
      (Тоже становится на колени)
      Я в свидетели беру
      Обуревающие нас стихии,
      Небесных сфер бессмертные огни,
      Что отдаю все помыслы и силы
      На службу вам. Я приказаний жду,
      Всё сделаю бестрепетно, хотя бы
      Пришлось убить.
      Отелло
      За преданность твою
      Благодарю тебя, но не словами,
      А тем, что принимаю от души
      Твою готовность быть моим орудьем
      Возмездия. Даю тебе три дня,
      Чтоб ты мне сообщил о смерти Кассьо.
      Яго
      Мой друг убит. Я выполню приказ.
      Но пусть она живет.
      Отелло
      О нет, проклятье
      Распутнице! Идем, обсудим план,
      Как истребить прекрасную злодейку.
      [Пояснение
      Вариант: как истребить ее, исчадье рая. В оригинале: the fair devil. Я придумал оборот "исчадье рая" в 1984 г., когда пытался перевести с молдавского балладу Емилиана Галайку "Матернитате" ("Материнство") - о женщине, бросившей ребенка в роддоме. Там есть строка "Ши-о фемее де фрумоасэ слутэ" ("И женщина чудовищно-прекрасная"). Перевод не задался, а выражение "исчадье рая" через 7 лет я включил в перевод "Ромео и Джульетты", а в 1995 г. повторил в "Отелло". С тех пор его независимо друг от друга придумали многие: М. Юденич (1999), Н. Злобин (2013) и другие. Сочинить такой оборот нетрудно в силу его системности.]
      
      Ты лейтенантом будешь мне теперь.
      Яго
      Ваш вечный раб.
      Уходят.
      
      Сцена 4.
      Перед замком.
      Входят Дездемона, Эмилия и Клоун.
      
      Дездемона
      Не скажешь ли, голубчик, где проживает лейтенант Кассио?
      Клоун
      Что проживает?
      Дездемона
      Полагаю, жизнь.
      Клоун
      Не знаю, где проживает, но могу сказать, где прожигает.
      Дездемона
      Что прожигает?
      Клоун
      Полагаю, то же самое. Жить для него - значит жечь свою жизнь с обоих концов.
      Дездемона
      Оставь свои умозаключения и позови его. У меня для него добрая весть: генерал готов его простить.
      Клоун уходит.
      Куда ж я подевала вой платок?
      Эмилия
      Сударыня, простите, я не знаю.
      Дездемона
      Рассталась бы я легче с кошельком,
      Крузадами набитым до отказа.
      Но, к счастью, мой Отелло не ревнив.
      Он сотворен из вещества иного,
      Чем низменные души. А не то
      Что б он подумать мог?
      Эмилия
      Он не ревнивец?
      Дездемона
      Конечно! Солнце родины его
      Такие чувства в нем испепелило.
      Эмилия
      Он, легок на помине.
      Дездемона
      Я теперь
      Не дам ему покоя ни минуты,
      Пока он Кассио не возвратит.
      Входит Отелло.
      Как чувствуете вы себя?
      Отелло
      Прекрасно.
      Теперь я исцелился.
      (В сторону)
      Тяжело
      Мне притворяться
      (Вслух)
      Ну, а вы здоровы?
      Дездемона
      Как никогда, мой добрый господин.
      Отелло
      Позвольте вашу руку, Дездемона.
      Какая влажная!
      Дездемона
      А отчего
      Отсохнуть было ей?
      Отелло
      Какая влажность!
      Горячая и влажная рука -
      Неоспоримый признак сладострастья
      И расточительности нежных чувств.
      Молитвы здесь нужны и воздержанье:
      В такой руке гнездится сатана,
      Который этот пот и выделяет
      В неистребимом бешенстве своем.
      Да, откровенная рукa, синьора.
      Она щедра.
      Дездемона
      Вы вправе так: сказать:
      Я вам ее вручила вместе с сердцем
      Отелло
      Щедра и расточительна. Да, встарь
      И вправду руку с сердцем отдавали,
      Однако изменились времена.
      Геральдика новейшего дворянства
      Предписывает украшать гербы
      Руками без сердец.
      Дездемона
      Ну, вам виднее.
      А что с моею просьбою?
      Отелло
      Какой?
      Цесарочка?
      Дездемона
      Послала я за Кассио,
      Чтоб вы сейчас могли поговорить.
      Отелло
      Подайте мне платок: я простудился.
      Дездемона
      Возьмите.
      Отелло
      Нет. Вы знаете какой.
      Дездемона
      Он не со мной.
      Отелло
      Неужто?
      Дездемона
      К сожаленью.
      Отелло
      Да, к сожаленью. Матери моей
      Его дала цыганка из Египта,
      [Пояснение
      В оригинале: an Egyptian.]
      Искусная в гаданьях, ворожбе
      И видении человечьих мыслей.
      Колдунья уверяла, что в платке
      Таится чудодейственная сила.
      Покуда он у матери, отец
      Привязан будет к ней, но стоит только
      Его передарить иль потерять,
      Любовь переродится в отвращенье
      И по иному руслу потечет.
      Мать завещала мне его, чтоб после
      Я подарил его своей жене.
      Я так и сделал. Как зеницу ока
      Храни платок: ведь потерять его -
      Страшнейшее из бедствий.
      Дездемона
      Неужели?
      Отелло
      Святая правда. В этом волокне,
      Что из желез священных шелкопрядов,
      Сокрыта магия. Его узор
      Плела Сивилла в вещем исступленье.
      Таинственным составом мумиё,
      Что из сердец умерших дев добыто,
      Пропитана диковинная ткань.
      Дездемона
      Неужто это правда?
      Отелло
      Несомненно.
      Дездемона
      Так лучше бы его мне не видать.
      Отелло
      Ах, вот как!
      Дездемона
      Почему вы говорите
      Так резко?
      Отелло
      Он потерян?
      Дездемона
      Боже мой!
      Отелло
      Потерян?
      Дездемона
      Почему же? Ну, а если
      И так, то что из этого?
      Отелло
      Как - что?
      Дездемона
      Платка я не теряла.
      Отелло
      Покажите.
      Дездемона
      Пожалуйста. Но только не сейчас.
      Ведь вы же просто ищете предлога,
      Чтобы о Кассио не говорить.
      Простите же несчастного.
      Отелло
      Охотно,
      Лишь только принесете мне платок.
      Моя душа недоброе пророчит.
      Дездемона
      Вы лучше не найдете никого.
      Отелло
      Платок!
      Дездемона
      Нет, Кассио!
      Отелло
      Платок!
      Дездемона
      Он строит
      Всю жизнь на личной преданности вам!
      Он с вами разделил все испытанья!
      Отелло
      Платок!
      Дездемона
      Нет, вы не правы.
      Отелло
      Прочь!
      Уходит.
      Эмилия
      Ну вот!
      А говорили, он не из ревнивых!
      Дездемона
      Но я не знала этого за ним!
      Наверное, в платке и в самом деле
      Какое-то сокрыто волшебство.
      Как это тяжело!
      Эмилия
      Узнать мужчину
      Не хватит и ни года, и ни двух.
      Они желудки, мы, конечно, пища.
      Сперва они нас поедом едят,
      А после пресыщенья изрыгают.
      Смотрите, Яго с Кассио идут.
      Входят Кассио и Яго.
      Яго
      Нет, нет, куда ни кинь, нельзя иначе.
      Вот, очень кстати. Подойдите к ней.
      И будьте понастойчивее, сударь.
      Дездемона
      Что скажешь, милый Кассьо?
      Кассио
      Ничего.
      Прошу о покровительстве покорно.
      Я не живу, пока я отлучен
      От милости такого человека.
      Но неизвестность много тяжелей.
      Когда мой грех не подлежит прощенью,
      Когда уже не ставят ни во что
      Мои заслуги в столь недавнем прошлом,
      Раскаянье глубокое мое,
      И то, что сделать я еще способен,
      То почему же прямо не сказать?
      Не докучал бы вам своей особой,
      Нашел другое поприще себе.
      Авось судьба мне что-то и послала б.
      Дездемона
      Увы, мой трижды благородный друг!
      Влияние мое не столь весомо,
      Как прежде. Мой супруг уже не тот.
      Переменись он внешне точно так же,
      Я вовсе не узнала бы его.
      Хотела б я, чтоб ангел, мой хранитель,
      Молился за меня, как я за вас
      Молила мужа, а в ответ попала
      Под канонаду ярости его.
      Поэтому на время отступите.
      Я всё, что можно, сделаю для вас,
      А для себя я сделала бы меньше.
      Не требуйте иного от меня.
      Яго
      Он рассердился?
      Эмилия
      Он отсюда вышел
      В каком-то странном гневе.
      Яго
      В гневе? Он?
      Не я ли видел, как взлетел на воздух
      Наш авангард и, словно черт, ядро
      Его родного брата умыкнуло,
      Но не переменился он в лице.
      Так что произошло? Не сомневаюсь,
      Серьезное. Пойду-ка я за ним.
      Дездемона
      Да, да, пойди.
      Яго уходит.
      Не знаю, что и думать.
      Вдруг из Венеции дурная весть?
      Иль заговор на Кипре? Что ж, понятно.
      Его досада из-за пустяка -
      Свидетельство серьезнейшей заботы.
      Случается, что палец заболит -
      И вот уже все тело занедужит.
      Мужья не боги, и нельзя от них
      Благоговенья требовать, как прежде,
      Во время свадебного торжества.
      Я согрешила, вопреки присяге:
      Придав его речам неверный смысл
      И опершись на ложные улики,
      Произнесла поспешный приговор.
      Эмилия
      Ну, дай-то Бог, чтоб это были вправду
      Заботы, а не ревность.
      Дездемона
      Разве я
      Для этого ему давала повод?
      Эмилия
      А что, ревнивцем поводы нужны?
      Ведь ревность - монстр, что сам себя рождает,
      И после пожирает сам себя.
      Дездемона
      Отелло душу да спасет всевышний
      От этого чудовища!
      Эмилия
      Аминь!
      Дездемона
      Схожу к нему. А вы останьтесь, Кассьо.
      Быть может, раздражение прошло.
      Тогда я вновь за вас замолвлю слово.
      Кассио
      Как вы великодушны, госпожа!
      Дездемона и Эмилия уходят. Входит Бианка.
      Бианка
      А вот и я. Храни вас небо, Кассьо.
      Кассио
      Прекрасная Бианка! Я ведь к вам
      Идти сейчас собрался. Как живете?
      Бианка
      Да вот, представьте, я искала вас.
      Неделю целую не заходили!
      Сто шестьдесят медлительных часов!
      Семь дней и семь ночей! А если любишь,
      То час одни длинней, чем по часам -
      Неделя целая!
      Кассио
      Простите, Бьянка!
      Я изнывал под бременем забот -
      [Пояснение
      В оригинале: I have this while with leaden thoughts been press'd, он был придавлен. Я предпочел глагол "изнывал", т. е. ныл, что в общем характерно для него.
      Когда освобожусь, мы всё восполним.
      (Дает ей платок Дездемоны)
      Могли бы вы мне сшить такой платок?
      Бианка
      Откуда это? Вы нашли замену!
      Я чувствовала это, а теперь
      Воочью вижу.
      Кассио
      Полно! Возвратите
      Догадки эти дьяволу. Клянусь,
      Что это не любовница.
      Бианка
      А кто же?
      Кассио
      Понятья не имею. Он лежал
      В квартире у меня. Узор красивый.
      Пожалуйста, снимите мне его,
      Пока платка назад не попросили,
      Теперь меня оставьте одного.
      Бианка
      Оставить? Вот-те раз!
      Кассио
      Я ожидаю
      Здесь генерала. Видеть нас вдвоем
      Ему не обязательно. К тому же
      Я этого и сам бы не хотел.
      Бианка
      Час от часу не легче! Почему же?
      Кассио
      Не потому, чтоб вас я не любил.
      Бианка
      Но потому, что нынче разлюбили.
      Могли меня хотя бы проводить.
      Кассио
      Пожалуй, провожу до поворота.
      Не обессудьте, быть я должен здесь.
      Но скоро я приду.
      Бианка
      Не обманите.
      Я тем довольна, что судьба пошлет. Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 21/07/2016. 47k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.