Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Отелло. Акт 4

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 21/07/2016. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
      Сцена I.
      Площадка перед замком. Входят Отелло и Яго
      Яго
      Вы полагаете?
      Отелло
      О полагаю!
      Яго
      Что тайное лобзанье...
      Отелло
      Тайный грех!
      Яго
      А можно ли в постели, обнаженной,
      С любимым другом провести часок
      В невинных удовольствиях?
      Отелло
      Невинных?!
      Зачем пред небом так кривляться ей
      И так лукавить пред отцом лукавства?
      Яго
      Где нету первородного греха,
      Там нет и остальных. Теперь возьмемте
      Платок. Допустим, я его дарю
      Жене.
      Отелло
      Так что ж?
      Яго
      Она его хозяйка
      И с ним вольна, как хочет, обойтись.
      Отелло
      Она и чести собственной хозяйка,
      Она и в этом, стало быть... вольна?
      Яго
      Что честь? Бессодержательная форма!
      Да, все ли, кто о чести говорят,
      Ее в глаза когда-нибудь видали?
      Куда материальнее платок.
      Отелло
      Я позабыть хотел бы это слово!
      Платок! Он распластался надо мной,
      Как черный вран над зараженным домом.
      Итак, ты видел у него платок?
      Здесь нет добра.
      Яго
      Но также зла. А если
      Я видел зло воочью, что тогда?
      Я слышал, как бесстыжий совратитель,
      Домогшись жертвы, похоть усладив,
      В подробностях рассказывал об этом.
      Отелло
      Во всеуслышанье?
      Яго
      Увы, синьор.
      Но он ведь отречется.
      Отелло
      От чего же?
      Яго
      Он говорил... Простите, не могу.
      Отелло
      Что?!
      Яго
      Он... лежал...
      Отелло
      С кем? С ней?
      Яго
      Да. С ней. А может,
      На ней... Всё, что хотите, генерал.
      Отелло
      Лежал. С ней... На ней... Лежал на ложе... Ложь... Платок... Пусть признается... Платок... Признание... Удавить его за то, что он сделал... Удавить, потом пусть признается в чем угодно... Я содрогаюсь от мысли об этом... Природа за что-то затмила мой разум... Не слова так страшны. Мерзость! Носы, уши, рты... пасти... Может ли быть такое?.. Признание... Платок... О, дьявол! (Падает без сознания)
      Яго
      Моя микстура действует отменно.
      [Пояснение
      Вариант: Моё леченье действует отменно. В оригинале: My medicine, work!]
      Вот так улавливают простаков,
      Так верных женщин предают бесчестью.
      Что с вами? Эй, очнитесь!
      Входит Кассио.
      Лейтенант!
      Кассио
      Что это?
      Яго
      Эпилепсия. Однако!
      Уже второй припадок.
      Кассио
      Вы ему
      Виски потрите.
      Яго
      Что вы! Нет, не надо!
      Пускай болезнь течет своим путем.
      А то еще конвульсии начнутся.
      Он шевельнулся. Лучше вам уйти.
      Сейчас очнется. Встретимся мы после,
      Поговорим.
      Кассио уходит.
      Как ваша голова?
      Отелло
      Ты издеваешься?
      Яго
      Над вами? Что вы!
      Хочу в вас только мужество вдохнуть.
      Отелло
      Рогатый муж - чудовище.
      Яго
      Немало
      Тогда чудовищ бродит в городах.
      Отелло
      Он так и говорил?
      Яго
      Мужайтесь, сударь,
      Любой из тех, кто ходит с бородой,
      Обзавестись рискует и рогами,
      Едва впряжется в брачное ярмо.
      Утешьтесь. Миллионы рогоносцев
      Ложатся во всеобщую постель,
      Которую своею почитают.
      Вам лучше. Это козни сатаны:
      Связуя нас с исчадиями ада,
      Их выдавать за жителей небес.
      Нет, лучше я не буду заблуждаться:
      Узнаю, что со мной произошло,
      И буду знать, что станется с женою.
      Отелло
      А ты умен. Ты совершенно прав.
      Яго
      Сейчас вам лучше отойти в сторонку,
      В слух обратиться и терпеть, терпеть!
      Когда вы тут корёжились в припадке
      (Неловко, право!), Кассио вошел.
      Я что-то объяснил ему и тут же
      Спровадил, обещав поговорить.
      Укройтесь лучше и понаблюдайте
      Нахальную игру его лица:
      Скабрезные и сальные ухмылки
      И явное презренье. Я опять
      Его заставлю рассказать в деталях,
      Как он женою вашей обладал
      И как намерен обладать. Следите
      За жестами бесстыжими его.
      Но, черт возьми, в руках себя держите.
      Нельзя так распускаться!
      Отелло
      Хорошо.
      Сейчас я удержусь. Потом - держитесь!
      Яго
      Потом. Потом. Всему своя пора.
      Ну, скройтесь же!
      Отелло скрывается.
      А я на самом деле
      Заговорю о Бьянке, что живет
      Наидревнейшим ремеслом на свете
      И в Кассио как кошка влюблена:
      Уж таково злосчастье проституток -
      Лгать многим - быть обманутой одним,
      А он над ней почти в глаза смеется,
      Когда он ухмыляться вновь начнет,
      Опять с Отелло сделаются корчи.
      От ревности взбесившись, он придаст
      Превратный смысл ухмылкам идиота.
      Входит Кассио.
      Как поживаете, мой лейтенант?
      Кассио
      Отвратно - оттого, что лейтенантом
      Вы зря меня назвали. Я убит
      Потерей званья.
      Яго
      Скоро оживете.
      Лишь следуйте совету моему.
      Когда бы всё зависело от Бьянки,
      Вам не пришлось бы долго ожидать.
      Кассио
      О да!
      Отелло
      Смеется! Надо же, как скоро...
      Яго
      Она в вас влюблена...
      Кассио
      Да, влюблена.
      Отелло
      Не отрицает, да еще хохочет!
      Яго
      А правда, Кассьо...
      Отелло
      Ну, сейчас его
      Мой друг заставит говорить о главном.
      Прекрасно. Продолжай.
      Яго
      Она везде
      Клянется, что хотите вы жениться.
      Кассио
      Да что вы!
      Отелло
      Триумфатору смешно!
      Что ж, смейся. Смейся. Скоро зарыдаешь.
      Кассио
      Жениться? Мне? На этом твари! Нет,
      Будь подобрее к моему умишке.
      Нет, я еще настолько не сдурел.
      Отелло
      Так, так, так, так... Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
      Яго
      Честное слово, об этом все говорят.
      Кассио
      Пожалуйста, не смейся надо мной.
      Яго
      Чтоб я пропал, если это не так.
      Отелло
      А меня как будто не существует? Прекрасно!
      Кассио
      Эта тварь сама распространяет такие слухи. Вбила себе в голову, что я женюсь не ней только потому, что она без меня жить не может. Она не может - пусть и не живет, а я при чем? Я сроду ей ничего не обещал.
      Отелло
      Яго мне делает знак. Сейчас начнется главное!
      Кассио
      Она только что была здесь. Не дает мне проходу. Недавно стоял я у мола, разговаривал с соотечественниками, вдруг откуда ни возьмись эта полоумная и кидается мне на шею - вот так!
      Отелло
      И вопит: "О мой Кассио!" - таков перевод сей пантомимы.
      Кассио
      И повесилась у меня на шее, и ревет, и тискает, и хватает, и тащит за собой. Умора!
      Отелло
      А сейчас он показывает, как она его хватает и тащит за собой в мою спальню. Я вижу твой нос, но еще не вижу собаки, которой его скормлю!
      Кассио
      Давно пора с ней расплеваться.
      Яго
      Легка на помине!
      Кассио
      Раздухарившийся хорек.
      [Пояснение
      Игра слов. В оригинале: 'Tis such another fitchew! marry a perfumed one.]
      Входит Бианка.
      Когда вы оставите меня в покое?
      Бианка
      Пускай вас не оставят дьявол с его маменькой. Что это за платок, который вы мне всучили? А я-то развесила уши! Узор ему сними! Видишь ли, в квартире его нашел. В квартире какой-нибудь потаскухи вы его нашли. Вот и отдайте его этой своей... хобби!
      [Пояснение
      В оригинале: There; give it your hobby-horse.]
      Пусть она вам и снимает узоры!
      Кассио
      Бьянка, сласть моя, что с вами?
      Отелло
      Господи! Мой платок - однозначно!
      Бианка
      А ужинать приходите. Хотите - сегодня, хотите, в другой день. Когда хотите.
      Уходит.
      Яго
      Бегом за ней. Рысью!
      Кассио
      Да! А то еще устроит не улице содом! С нее станется...
      Яго
      И вы будете у нее ужинать?
      Кассио
      А что делать!
      Яго
      Хорошо. Я тоже туда подойду. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
      Кассио
      Прекрасно. Так вы будете?
      Яго
      Буду, буду.
      Кассио уходит.
      Отелло
      Как мне его уничтожить, Яго?
      Яго
      Вы видели, как он упивался своим паскудством!
      Отелло
      О, Яго!
      Яго
      А платок видели?
      Отелло
      В самом деле мой?
      Яго
      Ваш, даю руку на отсеченье! И с какой же грязью он смешал вашу пропащую жену? Тут же передарил платок своей шлюшке!
      Отелло
      Как бы я хотел убивать его девять лет подряд, без перерыва! Сладостная женщина! Страстная женщина! Сладострастная женщина!
      Яго
      Выкиньте это из головы.
      Отелло
      Да, пусть она умрет и отдаст душу навеки адскому пламени этой же ночью! Больше ей не жить. Мое сердце окаменело. Я могу ударить по груди и отшибу себе руку. Но какая женщина, Яго! Она достойна быть женой императора и давать ему наставления.
      Яго
      И вам надо быть таким императором?
      Отелло
      Удавить ее! Я только говорю, какая она - прекрасная рукодельница, божественная музыкантша. Ее пение способно укротить лютого медведя. А какой высокий ум! И какая способность к фантазиям!
      Яго
      О, к фантазиям? Тем хуже.
      Отелло
      В тысячу раз хуже! И какая она воспитанная!
      Яго
      Да уж, воспитанная.
      Отелло
      Да, но всё-таки жаль! Яго! Всё-таки жаль!
      Яго
      Если вы так безнадежно пленены ее пороками, выдайте ей патент на совершение непотребных поступков. Уж если вы ничего не имеете против, это ваши проблемы.
      Отелло
      Я разорву ее в клочки! Изменить!
      Яго
      Это предосудительно.
      Отелло
      С моим заместителем!
      Яго
      Это еще предосудительнее.
      Отелло
      К ночи добудь мне яду. Я не буду с ней объясняться, чтобы ее прелести
      [Пояснение
      В оригинале: her body and beauty.]
      
      не лишили меня решимости. К ночи, Яго.
      Яго
      Не травите ее. Задушите лучше в постели, которую она покрыла позором.
      Отелло
      Точно, точно. Это справедливая кара. Лучше не придумаешь.
      Яго
      А с Кассио позвольте разобраться мне. К полуночи вам станет кое-что известно.
      Отелло
      Замечательно.
      Звук трубы.
      А это что еще за трубный глас?
      Яго
      Известья из Венеции, как видно.
      Посланник дожа Лодовико. С ним
      Та, что супругой вашею зовется.
      Входят Лодовико, Дездемона и свита.
      Лодовико
      Храни вас Бог, достойный генерал.
      Отелло
      От всей души приветствую вас, сударь.
      Лодовико
      Вам шлет привет сенат.
      (Подает письмо)
      Отелло
      Благодарю.
      (Целует пакет)
      Склоняюсь пред посланником сената.
      Дездемона
      Какие вести, дорогой кузен?
      Яго
      Какое счастье видеть вас!
      Лодовико
      Спасибо.
      Как поживает Кассио?
      Яго
      Он жив.
      Дездемона
      Кузен, меж Кассьо и моим супругом
      Возникло отчужденье. Лишь на вас
      Надежда.
      Отелло
      Вы уверены?
      Дездемона
      Простите?
      Отелло (читает)
      "Немедля в исполненье привести".
      Лодовико
      Он к вам не обращается, синьора:
      Он чтением всецело поглощен.
      Так, говорите, отчужденье?
      Дездемона
      Увы. Но я так Кассио люблю,
      Что всем пожертвую для примиренья.
      Отелло
      Огонь и сера!
      Дездемона
      Что, мой господин?
      Отелло
      В уме ли вы?
      Дездемона
      Что так вас рассердило?
      Лодовико
      Наверное, послание. Сенат
      Велит ему в Венецию вернуться,
      Сдав Кассио немедленно дела.
      Дездемона
      Какое счастье!
      Отелло
      Счастье?
      Дездемона
      Что, любимый?
      Отелло
      Какое счастье - вы сошли с ума!
      Дездемона
      Отелло, я не понимаю...
      Отелло
      Дьявол!
      (Ударяет ее)
      Дездемона
      Не заслужила этого!
      Лодовико
      Синьор!
      В Венеции поверить не посмеют,
      Хотя бы я поклялся. Боже мой!
      Немедленно прощения просите!
      Она ведь плачет.
      Отелло
      Дьявол! Сатана!
      Когда бы землю оплодотворяли
      Потоки слез моей жены, тогда
      Они бы породили крокодилов.
      Подите прочь!
      Дездемона
      Чтоб успокоить вас,
      Уйду.
      Лодовико
      О кротость женская! Прошу вас,
      Скорей ее верните, генерал.
      Отелло
      Синьора!
      Дездемона
      Да, мой господин?
      Отелло
      Извольте.
      Владейте ею.
      Лодовико
      Я, синьор?
      Отелло
      А кто?
      Ведь вы же возвратить ее просили.
      Она крутиться может так и сяк.
      Она идет направо и налево.
      А как рыдать умеет, как рыдать!
      Послушная, послушная супруга!
      Воистину святая простота!
      Лей слезы крокодиловы, лей слезы. -
      Я должен возвратиться. - Прочь ступай.
      Я призову тебя. - Я повинуюсь
      Распоряжению. - Подите прочь!
      Дездемона уходит.
      Меня заменит Кассио. Вас, сударь,
      Сегодня приглашаю на обед.
      Мы рады вам. - Козлы и обезьяны!
      Уходит.
      Лодовико
      И это он - великодушный мавр,
      Которым весь сенат так восторгался
      И чуть не совершенством почитал -
      К страстям не склонным и неуязвимым
      Для пуль случайности и стрел судьбы?
      Яго
      Да, перемены налицо.
      Лодовико
      Быть может,
      Он болен головой?
      Яго
      Он человек.
      И если он не то, чем быть обязан,
      Пускай его направят небеса.
      Лодовико
      Но руку на жену поднять!
      Яго
      Прискорбно.
      Могло быть хуже.
      Лодовико
      Он всегда - вот так?
      Или его расстроило посланье
      И он впервые вышел из себя?
      Яго
      Я ничего рассказывать не вправе,
      И чтобы мне доносчиком не стать,
      Понаблюдайте вы за ним. Бесспорно,
      Он вскоре сам себя разоблачит.
      Лодовико
      Да, жаль, что мы так горько обманулись.
      Уходят.
      
      Сцена 2.
      Комната в замке.
      Входят Отелло и Эмилия.
      
      Отелло
      Итак, вы ничего не замечали?
      Эмилия
      Худого - ничего.
      Отелло
      Наедине
      Она бывала с Кассио?
      Эмилия
      Бывала,
      Но не вдвоем. А хоть бы и вдвоем!
      Они не говорили бы другого.
      Я дать отчет за каждый слог готова.
      Отелло
      Они не перешептывались?
      Эмилия
      Нет.
      Отелло
      Не отсылали вас?
      Эмилия
      Не отсылали.
      Отелло
      За полумаской, веером...
      Эмилия
      Нет! Нет!
      Отелло
      Непостижимо!
      Эмилия
      Я готова душу
      Отдать за госпожу - она честна!
      А подозренья вас же унижают.
      Гоните же, гоните их скорей!
      Вас с толку сбил какой-то искуситель.
      Пусть он на брюхе ползает в пыли!
      Уж если не верны такие жены,
      То лучшая из них черней греха.
      Тогда семей счастливых не бывает.
      Отелло
      Пускай придет.
      Эмилия уходит.
      Да, сводня хоть куда!
      Кубышка для бесстыдных тайн. Готова
      На Библии поклясться. Знаем вас!
      Входят Дездемона м Эмилия.
      Прошу вас подойти, моя цесарка.
      Дездемона
      Что вам угодно?
      Отелло
      Заглянуть в глаза
      Моей жене.
      Дездемона
      
      Страшна мне эта прихоть.
      Отелло
      (Эмилии)
      Вы случку совершили, а теперь
      Иное дело, дорогая сводня:
      Ступайте караулить у дверей.
      И, если что, подайте знак хоть кашлем.
      Вам лучше знать. Ступайте, говорят.
      Эмилия уходит.
      Дездемона
      Коленопреклоненно заклинаю:
      Откройте, наконец, мою вину!
      Я чувствую какую-то угрозу,
      Но ваших слов никак не разберу.
      Отелло
      Скажи мне, что ты есть?
      Дездемона
      Твоя супруга!
      Я верная и честная жена.
      Отелло
      Клянись и погуби навеки душу!
      Клянись и погуби ее вдвойне,
      Чтоб бесы не боялись прикоснуться
      К тому, что выглядит, как херувим.
      Клянись, что ты честна!
      Дездемона
      То знает небо!
      Отелло
      Да, небу ве́дом ад твоей души!
      Дездемона
      С кем, где, когда тебя я обманула?
      Отелло
      Прочь, Дездемона, прочь!
      Дездемона
      Но почему
      Вы плачете? Не я ль тему причиной?
      Подозреваете, что мой отец
      Виновен в том, что вы должны вернуться?
      В Венецию? Да, это может быть.
      Но я-то здесь при чем? Его опала
      Распространяется и на меня.
      Отелло
      Когда б угодно было провиденью
      Пытать меня ударами, оно
      Послало бы немыслимые беды
      И окунуло с головой в позор,
      Повергло в нищету и приковало
      К галерам, навсегда меня лишив
      Ничтожнейшего проблеска надежды,
      Я б отыскал смирение в душе.
      Безмерно тяжелей служить мишенью
      Ленивым и презрительным перстам
      Разнузданного нынешнего века,
      Но снес бы я и это - без труда.
      Но если дом, моей души обитель,
      Уже давно другим принадлежит,
      Но если высох жизненный источник,
      А если и не высох - обмелел
      И превратился в грязное болото,
      Гнездилище кишмя кишащих жаб,
      Тогда переродись, мое терпенье,
      И падшим ангелом отныне будь!
      Дездемона
      Вы верите в меня?
      Отелло
      Да, верю - так же,
      Как в мух на скотобойне в летний день.
      Я так же верю в их личинки в мясе.
      О белладонна, сладостный дурман!
      Зачем ты родилась?
      Дездемона
      В чем я виновна?
      Отелло
      Белейший лист бумаги! На тебе
      Начертано чернилами: блудница!
      Ты вытворяешь, площадная тварь,
      Такое, что сказать - и то постыдно.
      Я щеки раскалил бы, словно горн,
      Назвав по имени такое дело,
      Смердящее до самых облаков.
      Луна - и та краснеет. Даже ветер,
      Который льнет блудливо ко всему.
      Теперь поспешно прячется в пещеру,
      Чтоб не услышать о твоих грехах,
      А ты о них и знать не знаешь, шлюха!
      Дездемона
      Бог ведает, как ты несправедлив.
      Отелло
      Вы не блудница?
      Дездемона
      Верою Христовой
      Клянусь, что нет! Когда себя блюсти
      Нe означает предаваться блуду,
      Я не блудница.
      Отелло
      Так нет?
      Дездемона
      Клянусь спасением души.
      Отелло
      Неужто?
      Дездемона
      Небо, смилуйся над нами!
      Отелло
      Ну, извините. Я-то принял вас
      За тварь из венецьянского борделя,
      Которая Отелло оплела. -
      Эй, адская привратница! Входите!
      Входит Эмилия.
      Да, это вы, синьора, это вы.
      Всё с полуслова понимает. Вот вам
      За службу. И храните наш секрет.
      Уходит.
      Эмилия
      Что сталось с ним, синьора? Что случилось?
      Что с вами, госпожа?
      Дездемона
      Я как в чаду.
      Эмилия
      А что с синьором?
      Дездемона
      С кем?
      Эмилия
      Ну, с господином.
      Дездемона
      А кто он?
      Эмилия
      Как? Тот самый, что и ваш.
      Дездемона
      Я господина своего лишилась.
      Не спрашивай: ответить не могу.
      Слезами разве что, но и на слезы
      Нет сил. Сегодня ложе застели
      Ты простынями брачными. И Яго
      Пришли.
      Эмилия
      Так измениться!
      Уходит.
      Дездемона
      Поделом!
      Я, видно, заслужила подозренья
      И в чем-то промахнулась. Только в чем?
      Входят Яго и Эмилия.
      Яго
      Что с вами, госпожа моя? Что с вами?
      Дездемона
      Не знаю. Провинившихся детей
      Учителя наказывают мягко,
      Давая им какой-нибудь урок,
      Душеполезный и не слишком сложный.
      Отелло мог меня и пожурить:
      Я рядом с ним как школьница.
      Яго
      Так что же?
      Эмилия
      Ты слышал бы, как он ее срамил
      Такими непотребными словами,
      Что честным людям грех и повторить.
      Дездемона
      Я заслужила называться?..
      Яго
      Как же?
      Дездемона
      Как говорил мой прежний господин.
      Эмилия
      Да шлюхою! Последний из подонков
      Свою маруху так не обзовет.
      Яго
      За что же?
      Дездемона
      Я не знаю! Но душою
      Могу поклясться: я не такова!
      Яго
      Не плачьте. Полно. Вот ведь незадача.
      Эмилия
      Подумать только! Бросила семью,
      Отца, и дом, и родину. Зачем же?
      Чтоб обозвали шлюхой под конец?
      Небось заплачешь!
      Дездемона
      От судьбы не скрыться
      Яго
      Грешно ему! Быть может, генерал
      В затменье?
      Дездемона
      Это знает только небо.
      Эмилия
      Пускай меня повесят, если он
      Каким-нибудь мерзавцем не обманут,
      Бессовестным, преподлым подлецом,
      Который метит на его же место.
      Пускай меня повесят!
      Яго
      Чепуха!
      Такого человека я не знаю.
      Дездемона
      Коль есть такой, прости ему Господь.
      Эмилия
      Прости ему пеньковая удавка!
      Пусть ад его пережует сперва,
      А там пускай и небеса прощают.
      За что так оскорблять ее? За что?
      Когда она обманывала мавра?
      Подлец из подлецов! Архиподлец!
      Ах, только будь на свете справедливость,
      Его прогнать бы голым по земле!
      И батогами! Батогами!
      Яго
      Тихо!
      Эмилия
      Да пропади он пропадом, подлец!
      Такой же вот немыслимый паскудник
      Сбил как-то с панталыку и тебя,
      Как будто я и мавр...
      Яго
      Заткнитесь, дура!
      Дездемона
      Скажите, как мне мужа возвратить!
      Наш добрый гений, лишь на вас надежда!
      Поговорите с мужем. Я о том
      Вас на коленях умолять готова.
      Сама не знаю, в чем моя вина.
      Клянусь небесным светом, если только
      Я согрешила в мыслях перед ним,
      Иль, может быть, не я, - мой слух иль зренье
      Или другое чувство поддались
      Соблазну тайно кем-то наслаждаться,
      Когда существовал хотя бы миг,
      Когда мгновенье в будущем возможно,
      Чтоб охладела к мавру я, хотя б
      Он разлюбил меня, отверг и бросил,
      Будь проклята, моя душа навек!
      Да, отчужденьем можно сделать много
      И жизнь мою разбить. Но никогда
      В моей любви не будет перемены.
      Я не могла бы даже повторить
      То слово омерзительное. Как же
      Мне мерзко содержание его!
      А сделать это я бы не посмела
      За все богатства неба и земли.
      Яго
      Не стоит волноваться. Успокойтесь.
      Его гнетут заботы; оттого
      Он с вами тоже стал немного резок,
      Но все пройдет.
      Дездемона
      Ах, если б было так!
      Яго
      Да, будет только так и не иначе.
      Труба за сценой.
      Зовут на ужин. Надо пригласить
      Послов венецианских. Вы не плачьте,
      Как будто не случилось ничего.
      Дездемона и Эмилия уходят.
      Входит Родриго.
      Что скажете, Родриго?
      Родриго
      Я сомневаюсь в твоей порядочности.
      Яго
      В чем же вы усматриваете мою непорядочность?
      Родриго
      Каждый день ты под каким-нибудь благовидным предлогом тянешь канитель, и похоже, что ты не помогаешь мне, а чинишь препятствия. Хватит, я сыт обещаниями. Я больше не намерен разыгрывать дурака.
      Яго
      Вы меня слушаете, Родриго?
      Родриго
      Я слушал тебя слишком долго. Но твои слова с делами в разводе.
      Яго
      О, как вы ошибаетесь!
      Родриго
      Ничего не ошибаюсь! По вашей милости я нищий. Драгоценностей, которые вам удалось из меня вытянуть, с избытком хватило бы, чтобы соблазнить и монахиню, вы клялись, что Дездемона всё приняла благосклонно и давала мне авансы. Ну, и что вы об этом скажете?
      Яго
      Великолепно. Продолжайте.
      Родриго
      Что продолжайте? Что великолепно? Нет, любезный, по-моему, хуже не бывает и продолжать нечего!
      Яго
      Так превосходно!
      Родриго
      Увидите, как превосходно. Я всё скажу Дездемоне. Если она вернет мне подарки, я больше не буду ее домогаться. Если нет, будьте уверены: я всё стребую с вас.
      Яго
      Закончили?
      Родриго
      Это начало. Как сказал, так и сделаю.
      Яго
      Ну, вот теперь я убедился, что в тебе тоже есть этот... стержень. Я даже тебя зауважал. Вашу руку, Родриго! Признаю, у тебя есть причины для некоторых колебаний, и все-таки я безукоризненно честен.
      Родриго
      Что-то не похоже.
      Яго
      Так-таки не похоже? Замечательно! Именно так и надо. Хорошо, этой ночью всё станет ясно. Только от вас потребуется отвага. Проявите ее. Если вы в ближайшую ночь не натешитесь с Дездемоной, делайте со мной, что хотите.
      Родриго
      Это выполнимо?
      Яго
      Еще как! Из Венеции пришел экстренный приказ Отелло сдать дела Кассио.
      Родриго
      Правда? Но тогда, значит, Дездемона и Отелло вернутся в Венецию!
      Яго
      Отнюдь. Он уже собирается в свою Мавританию и заберет туда же свою распрекрасную Дездемону, если не будет задержан на Кипре какой-нибудь оказией. А что его может задержать лучше, чем ликвидация Кассио?
      Родриго
      Что значит ликвидация? Это военный термин?
      Яго
      Как что значит?! Мозги ему вышибить! Без мозгов он уже не займет никакой должности.
      Родриго
      Вы считаете, что эту... ликвидацию должен совершить я?
      Яго
      А кто ж? Конечно, если вы не тряпка, а мужчина. Сегодня вечером он ужинает у своей потаскушки. Я туда подойду. Он еще не знает о своем назначении, так я его обрадую. И, главное, постараюсь, чтобы он ушел после полуночи. Если вы его подстережете, ему несдобровать. Я буду рядом и помогу вам в случае необходимости. Эй, очнитесь! Идемте. Если вы еще не убеждены, что Кассио нужно ликвидировать, я приведу вам такие аргументы, что вы сами будете рваться это сделать во имя долга. Подходит время ужина, а там и до полуночи недалеко. Вперед!
      Родриго
      Ну-ну, говорите. Хотелось бы как следует убедиться.
      Яго
      Убедитесь как нельзя лучше.
      Уходят.
      
      Сцена 3.
      Другая комната в замке.
      Входят Отелло, Лодовико, Дездемона. Эмилия и свита.
      Лодовико
      Не утруждайте себя, пожалуйста. Не стоит меня провожать.
      Отелло
      Нет уж, разрешите оказать вам все почести. Да и мне полезно прогуляться.
      Лодовико
      Синьора, доброй ночи. Благодарю вашу милость.
      Дездемона
      Мы всегда вам рады, ваша честь.
      Отелло
      Идемте, синьор. - Дездемона!
      Дездемона
      Да, мой господин?
      Отелло
      Немедленно ложитесь. Я скоро вернусь. Отпустите Эмилию. Обязательно.
      Дездемона
      Хорошо, мой господин.
      Отелло, Лодовико и свита уходят.
      Эмилия
      Ну что, он стал как будто бы добрее?
      Дездемона
      Лечь мне велел. Сказал, сейчас придет.
      Велел вас отпустить.
      Эмилия
      Меня? Зачем же?
      Дездемона
      Так он велел. Сорочку дайте мне.
      И можете идти. Сейчас не надо
      Отелло раздражать по мелочам.
      Эмилия
      Ах, лучше б вы его совсем не знали!
      Дездемона
      Да нет же. Я прощаю и люблю.
      Здесь отколи. - За всё я благодарна.
      Эмилия
      Постель я застелила, госпожа,
      Как вы сказали.
      Дездемона
      Если мне случится
      Вдруг умереть, то саваном моим
      Пусть будет свадебное покрывало.
      Эмилия
      Не стыдно ль вам такое говорить?
      Дездемона
      У матушки моей была служанка -
      Барбарой звали. А дружок ее
      Был негодяем и однажды скрылся.
      Бедняжка вся исчахла от тоски
      И пела песнь любимую - про иву,
      С той песнею она и умерла.
      Вот эта ива нынче мне весь вечер
      Покоя почему-то не дает.
      Так села бы и, голову склонивши,
      Ту горестную песню завела.
      Эмилия
      Подать сорочку вам?
      Дездемона
      Пока не надо.
      Здесь лучше отстегните... А посол -
      Приятный человек.
      Эмилия
      Такой красавец!
      Дездемона
      Хороший собеседник и умен.
      Эмилия
      Я знаю одну даму, которая босиком сходила бы в Палестину ради прикосновения одной его губы.
      Дездемона (поет)
      В тени сикоморы над тихим ручьем
      Сидела она сиротливо.
      Про иву, про ивушку песнь заведем.
      Ах, ива, зеленая ива!
      Ей вторил ручей, протекая у ног -
      Ах, ива, ивушка-ива!
      И капали слезы в студеный поток.
      Ах, ива, зеленая ива!
      Что-то я забыла...
      Опущены руки, потух ее взгляд -
      Ах, ива, ивушка-ива!
      Какая вам разница, кто виноват?
      Ах, ива, зеленая ива!
      Кто стучит?
      Эмилия
      Это ветер.
      Дездемона
      Сказал он: "Не плачь по таким пустякам. -
      Ах, ива, ивушка-ива!
      Хожу я к другим, ты пойдешь по рукам!"
      Ах, ива, зеленая ива!
      Доброй ночи. Отчего-то резь в глазах. Это к слезам?
      Эмилия
      Да что вы, это суеверие!
      Дездемона
      Так говорят, я слышала сама,
      Мужчины, о мужчины! А скажите
      По совести, средь женщин могут быть
      Предательницы?
      Эмилия
      Кто бы сомневался!
      Дездемона
      А вы могли бы, хоть за целый мир,
      Такое сделать?
      Эмилия
      Ну, а вы-то разве
      Не сделали бы?
      Дездемона
      Бог меня спаси!
      Эмилия
      При Боге не смогла бы я - при свете,
      Но если в темноте - тогда вполне.
      Дездемона
      За целый мир - предать?
      Эмилия
      А что такого?
      За малый грех - немалая цена.
      Дездемона
      Нет, я не верю. Не могу поверить.
      Эмилия
      Правда, сделала бы! Нет, конечно, не за какую-нибудь мелочь, не за кольцо, не за штуку батиста или наряды. Но за целый мир! Ах, какая женщина не украсила бы голову мужа рогами, а затем - короной? Для такого удовольствия можно рискнуть попаданием в чистилище!
      Дездемона
      За целый мир заплатить ложью? Нет, слишком стыдно.
      Эмилия
      Ложь или не ложь - об этом судит мир. А если он ваш, то вы можете устанавливать мировой порядок и сами решать, что ложь, что правда.
      Дездемона
      И все же не думаю, что есть такие женщины.
      Эмилия
      Они заполонили белый свет,
      Который прикарманить бы хотели.
      Но, думаю, в паденье многих жен
      Мужья их сами же и виноваты:
      Не ублажают, тратятся не шлюх,
      Сквалыжничают, руки распускают,
      Зазря ревнуют, воли не дают.
      А нам терпеть? Благодарю покорно!
      У женщин те же самые пять чувств.
      А есть еще шестое - чувство мести.
      Когда они втирают нам очки,
      Что движет ими? Жажда удовольствий?
      Конечно, да. Желанье новизны?
      Нет спору. Поиск острых ощущений?
      А как же! Или вводит их во грех
      Тот бес, что ниже пояса? Еще бы!
      А мы не знаем никаких чертей?
      Нам не охота новенького, что ли?
      И радостей не ждем мы от любви?
      И никогда не ищем приключений?
      Им можно всё, дам всё запрещено!
      В каких же преступленьях мы повинны?
      Мы только их вторые половины.
      Дездемона
      Но я бы, всё же, избегая зла,
      Быть лучшей половиной предпочла. Уходят.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 21/07/2016. 40k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.