Флоря Александр Владимирович
В. Шекспир. Отелло, Акт 5

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 22/07/2016, изменен: 16/08/2017. 37k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

      АКТ ПЯТЫЙ
      Сцена I.
      Кипр, улица.
      Входят Яго и Родриго.
      Яго
      Тут затаитесь. Враг пройдет сейчас.
      Меч славный свой держите наготове
      И бейте сразу же. Вот так! Вот так!
      Спокойны будьте: я на подстраховке.
      И помните: победа или смерть.
      Родриго
      Да, только стань, пожалуйста, поближе.
      Яго
      Не бойся! Делай так, как я сказал.
      (Отходит)
      Родриго
      Хоть по природе я не кровожаден,
      Что сделаешь? Сейчас как дважды два
      Мне Яго доказал необходимость
      Такого дела. Кассио умрет.
      Подумаешь, одним нахалом меньше!
      (Становится за углом)
      Яго
      Как растравил я этого прыща!
      До воспаленья! Он заколет Кассьо
      Иль тот его, а лучше бы всего
      Друг друга им сегодня укокошить.
      Вдруг мой дурак потребует вернуть
      Всё, что я выудил как подношенья
      Для Дездемоны? Я не допущу
      Такого оборота. Ну, а Кассьо...
      Он скоро снова будет на коне,
      И в дураках останусь я. К тому же
      От мавра он узнает как-нибудь,
      В каком долгу передо мной. Понятно,
      Что Кассио на свете не жилец.
      Но он...
      Входит Кассио.
      Родриго
      ...Идет! Умри! Умри, мерзавец!
      (Наносит ему удар)
      Кассио
      Удар неплох. Но лучше мой камзол:
      Вот этот панцирь. А сейчас проверим
      Твою защиту!
      (Ранит Родриго)
      Родриго
      Я убит! Убит!
      Яго выбегает из засады, наносит Кассио удар сзади в ногу и убегает
      Родриго
      Я изувечен навсегда! Спасите!
      Спасите!
      (Падает)
      Входит Отелло.
      Отелло
      Это Кассио. Итак,
      Исполнил обещанье честный Яго.
      Родриго
      Подлец я! О, подлец!
      Отелло
      Кто б возражал!
      Родриго
      Ко мне! На помощь! Лекаря! Огня!
      Отелло
      Он, храбрый Яго, верный и прямой,
      Разящая десница провиденья.
      О Яго, ты мне подаешь пример
      Непримиримости. Ну, что, блудница?
      Вот твой любовник. Я спешу к тебе.
      Ты больше надо мной не властна, ведьма.
      Не повинуюсь я твоим глазам.
      И ты лишь смертью свой искупишь срам.
      Уходит.
      Входят Лодовико и Грациано.
      Кассио
      Ни патруля и ни прохожих? Эй!
      На помощь! Помогите мне! Скорее!
      Грациано
      Недоброе случилось: этот визг
      Ужасен и неистов!
      Кассио
      Режут! Режут!
      Родриго
      Подлец! Подлец!
      Лодовико
      Их, судя по всему,
      Здесь двое. Только будьте осторожней.
      Нам нужно подкрепленье: может быть,
      Тут западня.
      Родриго
      Я кровью истекаю!
      И никого!
      Входит Яго.
      Лодовико
      Вы слышали? Шаги!
      Грациано
      Едва одетый, но вооруженный
      И с факелом.
      Яго
      Кто здесь на помощь звал?
      Лодовико
      Не знаем.
      Яго
      Как, вы разве не слыхали?
      Кассио
      Во имя неба, помогите мне!
      Яго
      В чем дело?
      Грациано
      Это прапорщик Отелло.
      Лодовико
      Он бравый парень.
      Яго
      Кто во тьме вопит
      Нечеловечески?
      Кассио
      Ко мне, на помощь!
      Я весь изранен!
      Яго
      Кто вы? Лейтенант!
      Кто ж совершил такую подлость?
      Кассио
      Яго?
      Один из нападавших здесь лежит,
      И он, по-моему, серьезно ранен.
      Яго
      Злодеи!
      (Лодовико и Грациано)
      Кто вы? Помогите мне!
      Родриго
      О помогите!
      Кассио
      Вот один из этих.
      Яго
      Убийца!
      (Наносит Родриго удар кинжалом)
      Родриго
      Яго! Нелюдь! Подлый пес!
      [Пояснение
       В оригинале: O inhuman dog! Хотя это плеоназм, я думаю, что смысл "бесчеловечный" нужно передать.]
      Яго
      Мерзавец! Бить исподтишка, во мраке!
      Сбежали остальные? Эй, сюда!
      Что, город обезлюдел? Эй, на помощь!
      Вы, господа, друзья или враги?
      Лодовико
      А что вы предпочли бы?
      Яго
      Лодовико?
      Лодовико
      Да, я.
      Яго
      Прошу простить. Напали тут
      На Кассио какие-то бандиты.
      Грациано
      На Кассио?
      Яго
      Ну, как вы, брат?
      Кассио
      Нога
      Распорота напополам!
      Яго
      Будь мужем.
      Перевяжу рубашкою хотя б.
      Пожалуйста, синьоры, посветите.
      Входит Бианка.
      Бианка
      Чей это был такой ужасный визг?
      Яго
      Ужасный визг!
      Бианка
      О, Кассьо, милый Кассьо!
      Яго
      Распутница проклятая!
      (Кассио)
      Мой друг,
      Есть кто-нибудь у вас на подозренье?
      Кассио
      Нет.
      Грациано
      Очень жаль. Искал я вас - и вот
      Нашел в таком ужасном состоянье.
      Яго
      Носилки надо где-нибудь достать,
      Но прежде - полотна для перевязки.
      Бианка
      Он в обмороке! Милый!
      Яго
      Эта мразь,
      Бесспорно, соучастница в разбое.
      А кто второй? Знакомое лицо!
      Ведь это наш земляк Родриго. Боже!
      Да, никаких сомнений, это он.
      Грациано
      Родриго из Венеции?
      Яго
      Так точно.
      Он вам знаком?
      Грациано
      Еще бы!
      Яго
      О, синьор
      Грацьяно! Не узнал вас, извините.
      Я от смятенья просто ошалел.
      Грациано
      Я рад, что это вы.
      Яго (Кассьо)
      Очнулись? Где же
      Носилки?
      Грациано
      Так Родриго это?
      Яго
      Он.
      Входят люди с носилками.
      А, вот, несут. Друзья, поаккуратней
      А я схожу за лекарем.
      (Бианке)
      А вы
      Что путаетесь под ногами? Полно
      Играть-то! Я с убитым был знаком.
      Ну, Кассио, что между вами было?
      Кассио
      Да ничего же! Я его не знал!
      Яго
      (Бианке)
      Вы побледнели? - Унести их надо. -
      Кассио и Родриго уносят.
      Минуточку вниманья, господа. -
      Бледнеете? - Ах, как она смутилась!
      Что смотрите? Святая простота!
      Ваш взгляд красноречивее признанья.
      Входит Эмилия.
      Эмилия
      В чем дело, Яго? Что произошло?
      Яго
      На Кассио напали в подворотне:
      Родриго с кем-то. Скрыться удалось
      Тем остальным. Родриго мертв, а Кассьо
      Опасно ранен и одной ногой
      В могиле.
      Эмилия
      Бедный Кассьо!
      Яго
      В том повинна
      Распущенность. Ведь выпытаем мы,
      С кем он сегодня ужинал.
      (Бианке)
      Дрожите?
      Бианка
      Я вас могу избавить от хлопот:
      Сегодня Кассьо ужинал со мною.
      Я вовсе не от этого дрожу.
      Яго
      Вы арестованы.
      Эмилия
      У, потаскуха!
      Бианка
      Неправда, я такая же, как вы.
      И нечего орать тут!
      Эмилия
      Тьфу, стервоза!
      Такая же, как я!
      Яго
      Что ж, господа,
      Пойдем посмотрим, как там бедный Кассьо.
      (Бианке)
      - Сейчас не то вы запоете нам.
      Ступай за мной для дачи показаний.
      (Эмилии)
      Бегите в замок. Надо обо всем
      Отелло рассказать без промедленья.
      Вперед, смелее! Эта ночь забот
      Меня погубит или вознесет.
      Уходят.
      
      
      Сцена 2.
      Спальня в замке.
      Горит свеча. Дездемона спит. Входит Отелло.
      
      Отелло
      Я уклониться не могу от долга.
      От долга уклониться не могу,
      Моя душа. Вам, девственные звезды,
      Нельзя и слышать о ее грехе.
      Однако я не вправе уклониться...
      Нет, я не стану крови проливать,
      Не оцарапаю прекрасной кожи.
      Которая белей, чем алебастр
      Бестрепетных могильных изваяний,
      Но ей не жить, иначе развратит
      Она всё человечество. Я должен
      Остановить пожар. Я погашу
      Свечу, потом ее. Когда погашен
      Светильник, отчего бы не зажечь
      Его опять, когда я пожелаю?
      Но чтобы возродить твой прежний свет,
      Такого не найдется Прометея.
      Приближусь к ней, пока она цветет.
      Сорвешь ее - она не возродится
      (Целует ее)
      О чистое дыханье! Ты почти
      Склоняешь Немезиду к милосердью:
      Она почти готова меч сломить.
      Еще, еще раз. Будь такою точно
      И после смерти. Умертвив тебя,
      Я не убью любви к тебе. Последний
      И прежде небывалый поцелуй
      Так сладок и так гибелен. Я плачу,
      Как небо, что и любит, и казнит.
      Она проснулась.
      Дездемона
      Это вы, Отелло?
      Отелло
      Да, Дездемона.
      Дездемона
      Вы ложитесь спать?
      Отелло
      Вы на ночь помолились, Дездемона?
      Дездемона
      Да, господин мой.
      Отелло
      Если на душе
      Есть нераскаянное преступленье,
      Тогда скорей молитесь.
      Дездемона
      Но зачем?
      Отелло
      Молитесь же! Я вам мешать не стану.
      Я только ваше тело умерщвлю,
      Но душу загубить - избави небо!
      Дездемона
      Вы говорите об убийстве?
      Отелло
      Да!
      Дездемона
      Спасите небеса!
      Отелло
      Аминь!
      Дездемона
      Я верю,
      Что вы убить не сможете меня,
      И всё же я боюсь. Вы так свирепо
      Впились зубами в нижнюю губу.
      Сейчас вас сотрясает лихорадка.
      Я этого бояться не должна:
      Я за собой не знаю преступленья.
      Отелло
      Припомни!
      Дездемона
      Весь мой грех - моя любовь.
      Отелло
      Вот-вот! Любовь тебя и погубила.
      Дездемона
      Как? Смертью за любовь вознаграждать?
      Но это же безумие! Ты смотришь
      Так страшно! Только в чем моя вина?
      Отелло
      Молчи!
      Дездемона
      Молчу. Но в чем я виновата?
      Отелло
      Платок, которым я так дорожил,
      Ты Кассьо отдала.
      Дездемона
      Душой своею
      Клянусь, что нет! Спросите у него.
      Отелло
      Остерегайся клятвопреступленъя
      На смертном ложе!
      Дездемона
      Разве я сейчас
      Умру?
      Отелло
      О да! Немедленно покайся,
      Не отрицая ничего. Не мучь
      Меня своим притворством. Я уверен
      В твоем грехе, и ты обречена.
      Дездемона
      Спаси меня Господь!
      Отелло
      Аминь.
      Дездемона
      Вы тоже
      Не будьте так безжалостны! Ведь я
      С рожденья своего не совершила
      Таких поступков, чтоб из них могло
      Сложиться преступленье перед вами
      Хотя б одно. Я Кассио люблю
      Не более, чем разрешил Всевышний...
      Ему я не дарила ничего.
      Отелло
      Ты снова Бога всуе поминаешь.
      Сам видел я у Кассио платок.
      Меня ты ложью превращаешь в камень,
      А жертвоприношение мое -
      В обычное убийство проститутки.
      Платок я видел.
      Дездемона.
      Он его нашел!
      Но ничего ему я не дарила!
      Он скажет сам.
      Отелло.
      Он всё уже сказал.
      Дездемона
      О чем сказал?
      Отелло
      О ваших отношениях.
      Дездемона
      Преступных?
      Отелло
      Да.
      Дездемона
      Но это повторить
      У Кассио язык не повернется.
      Отелло
      О да, не повернется. Навсегда
      Его недвижным сделал честный Яго.
      Дездемона
      Я чувствовала! Значит, Кассьо мертв!
      Отелло
      Будь жизнями все волосы у Кассьо,
      Их и тогда накрыла б месть моя.
      Дездемона
      Так! Кассьо предали, и я погибла!
      Отелло
      Развратница! При мне рыдать о нем!
      Дездемона
      Гони меня, но убивать зачем же?
      Отелло
      Умри, блудница!
      Дездемона
      Только до утра
      Отсрочьте казнь!
      Отелло
      Вы смеете перечить!
      Дездемона
      На полчаса!
      Отелло
      Ваш срок определен.
      Дездемона
      Хоть помолиться!
      Отелло
      Поздно. Слишком поздно.
      (Душит ее)
      Эмилия (за сценой)
      Пожалуйста, откройте, генерал!
      Мой господин! Пожалуйста, впустите!
      Отелло
      Стучат? Жива? Еще не умерла?
      Жесток я, но не зверь же, в самом деле!
      Твоих мучений я не затяну.
      (Закалывает ее)
      Эмилия (за сценой)
      Скорей откройте! Важное известье!
      Отелло
      Кто там?
      Эмилия (за сценой)
      Всего два слова, генерал!
      Отелло
      Эмилия! Наверное, с известьем
      О смерти Кассьо... Шорох?.. Нет. Она
      В могильной неподвижности застыла...
      Пошевелилась?.. Нет... Как быть теперь?
      Впустить? Войдет и сразу обратится
      К моей жене? Жене? Какой жене?
      Нет у меня жены. Как странно
      И тяжело. И, кажется, сейчас
      Померкнут солнце и луна. В смятенье
      Разверзнется земля, и мир умрет.
      Эмилия (за сценой)
      О генерал! Откройте же! Откройте!
      Я с важным сообщеньем, генерал!
      Отелло
      Совсем забыл. - Эмилия, входите. -
      Я опущу завесу.
      Входит Эмилия.
      Что стряслось?
      Эмилия
      Злодейское убийство.
      Отелло
      И когда же?
      Эмилия
      Да только что!
      Отелло
      Наверное, луна,
      Свихнув с орбиты, подошла так близко
      К земле, что посходили все с ума.
      Так что же?
      Эмилия
      Кассьо заколол Родриго.
      Отелло
      Родриго или Кассьо - кто кого?
      Эмилия
      Убит Родриго. Кассьо жив.
      Отелло
      Он спасся?
      Возмездье обозналось.
      Дездемона
      Без вины
      Я умираю. Без вины.
      Эмилия
      О небо!
      Что это?
      Отелло
      Вы о чем?
      Эмилия
      Беда! Беда!
      Что с вами? Дездемона! Не молчите!
      Пожалуйста, ответьте, госпожа!
      Дездемона
      Я умираю чистой.
      Эмилия
      Кто убил вас?
      Дездемона
      Никто. Сама. Прости меня, супруг.
      Эмилия, прощай.
      (Умирает)
      Отелло
      Кто это сделал?
      Эмилия
      Теперь мы не узнаем.
      Отелло
      Но не я?
      Вы слышали: она ведь так сказала?
      Эмилия
      Да. И должна я буду присягнуть -
      Ведь вы об этом?
      Отелло
      Даже в ад кромешный
      Она вступает с ложью на устах.
      Ее убийца - я.
      Эмилия
      Тем больший ангел -
      Она. Тем больший черный дьявол - ты.
      Отелло
      Она была распутницей.
      Эмилия
      Неправда!
      Отелло
      Коварною, как тихая вода.
      Эмилия
      А ты, как бешеный огонь, неистов!
      Была небесно праведной она.
      
      [Пояснение
       Этот вариант есть в прозаическом переводе Ив. П-ва (1836): О, - она была небесноправедна! В оригинале: O, she was heavenly true! В других известных мне переводах он не встречается.]
      Отелло
      С ней Кассио блудил. Спроси у мужа.
      Низвергнутым быть ниже адских бездн,
      Пасть в хаос, тот, что был до сотворенья,
      [Пояснение
      В оригинале:
       O, I were damn'd beneath all depth in hell,
      But that I did proceed upon just grounds.]
      
      Не наказаньем будет для того,
      Кто мог решиться на такую крайность.
      Твой муж узнал об этом.
      Эмилия
      Как? Мой муж?
      Отелло
      Твой муж.
      Эмилия
      Установил ее измену?
      Отелло
      Да, с Кассио. А будь она чиста
      И создал бы Господь из хризолита
      Прекрасный, совершенный новый мир,
      То я бы от нее не отказался
      За это чудо.
      Эмилия
      Муж мой?
      Отелло
      Говорю:
      Раскрыл мне эту ложь - твой честный Яго!
      Он ненавидит грязь.
      Эмилия
      Мой муж?
      Отелло
      Твой муж.
      Что толку повторять?
      Эмилия
      Какая подлость!
      Какое поругание любви!
      Мой муж назвал неверной Дездемону?
      Отелло
      Да, женщина! Сто раз мне повторить?
      Твой муж и мой товарищ, честный Яго.
      Эмилия
      Пусть его тлетворная душа
      Тогда гниет по полпесчинки в сутки.
      Он на твою жену возвел поклеп.
      Ей нужно было больше всех сокровищ
      Ценить тебя, подарок сатаны.
      Отелло
      Ха-ха!
      Эмилия
      Твой смех достоин рая точно так же,
      Как ты достоин был жены своей!
      Отелло
      Заткнитесь, хуже будет!
      Эмилия
      Ты не можешь
      Мне худшего страданья причинить,
      Чем я сейчас переношу! Безумный!
      Боюсь я очень твоего меча!
      Я обличу тебя, хотя бы двадцать
      Ты жизней мог отнять! Сюда! Сюда!
      На помощь! Мавр убил мою хозяйку!
      Входят Монтано, Грациано, Яго и другие.
      Монтано
      Кричали?
      [Пояснение
      Это не совсем точно. В оригинале: What is the matter? Кроме прочем, у меня здесь сверхзадача - указать на контраст между поведением Эмилии и Кассио, который издает не крик, а истошный визг (это, впрочем, я придумал). Кассио - ничтожество, отчаянно цепляющееся за жизнь - и выживающее. Эмилия через несколько минут умрет очень достойно, безо всяких воплей и визгов. До этого так же достойно умерла Дездемона, погибшая из-за Кассио.]
      
      Что случилось, генерал?
      Эмилия
      А, Яго! Очень вовремя поспели.
      Да, хороши вы, нечего сказать!
      Замазать вас пытаются в убийстве!
      Яго
      В чем дело?
      Эмилия
      Ты мужчина или кто?
      Что ж не опровергаешь негодяя?
      Он заявил, что ты его жену
      В измене обвинял. Но я не верю.
      Ты не посмел бы. Говори скорей:
      Иначе я умру от этой пытки.
      Яго
      Я высказал не более того,
      Что сам он допускал.
      Эмилия
      Ее измену?
      Яго
      Измену, да.
      Эмилия
      Однако это ложь,
      Заведомая, грязная и злая,
      Проклятая, чудовищная ложь,
      Вы говорили - с Кассио?
      Яго
      Да, с Кассьо.
      Язык пришпильте!
      Эмилия
      Нет, я не смолчу!
      Я говорить должна: моя хозяйка
      Лежит убитая.
      Монтано и Грациано
      Помилуй Бог!
      Эмилия
      И ваш извет - виной тому убийству.
      Отелло
      Всё так. Не столбенейте, господа.
      Грациано
      О, правда, хоть она невероятна!
      Монтано
      Чудовищно!
      Эмилия
      Вот гадость! Гадость! Да,
      Я вспоминаю... Но какая гадость!
      Ведь мне тогда же в голову пришло...
      Я жить не буду! Гадость! Гадость! Гадость!
      Яго
      Вы спятили? Немедленно домой!
      Эмилия
      Хоть я должна ему повиноваться,
      Но не сейчас. Мне в доме не бывать.
      Отелло
      О! О! О! О!
      (Падает на постель)
      Эмилия
      Рычи! Реви! Рыдай! Катайся! Корчись!
      Ты самоё невинность умертвил!
      Отелло
      (Поднимается)
      Она была прелюбодейкой! - Дядя?
      Взгляните на племянницу свою.
      Я сам остановил ее дыханье
      Вот этими руками. Вам сейчас
      Не по себе.
      Грациано
      Еe отец не дожил:
      Она его в могилу загнала
      Своим замужеством. А если б это
      Он увидал, то страшною хулой
      Небесного хранителя прогнал бы,
      И умер, Богом проклятый.
      Отелло
      О да!
      Все это дико. Но спросите Яго:
      Она мне изменяла сотни раз
      С Микеле Кассьо. Тот и сам признался.
      В вознаграждение она ему
      Вручила мой подарок. Сам я видел
      У Кассио платок...
      Эмилия
      О небеса!
      Яго
      Черт побери! Когда вы замолчите?
      Эмилия
      Нет, я не замолчу. Пусть голос мой
      Летит, как северный свободный ветер.
      И человек, и зверь, и сатана
      Уже бессильны пред моим порывом!
      Яго
      Идите-ка домой!
      Эмилия
      Нет, не пойду!
      Яго пытается заколоть Эмилию.
      Грациано
      На женщину - с мечом! Какая низость!
      Эмилия
      Безумный мавр! Так знай, что это я
      Нашла платок. А муж мой так настырно
      Просил его украсть, что я ему
      И отдала находку.
      Яго
      У, паскуда!
      Эмилия
      Не Дездемона - Кассио, а я -
      Ты слышишь - отдала находку Яго.
      Яго
      Ты лжешь, стервоза!
      Эмилия
      Знают небеса,
      Что это правда. Арлекин-убивец!
      Досталась несравненная жена
      Такому клоуну!
      [Пояснение
      В оригинале буквально:
       O murderous coxcomb! what should such a fool
       Do with so good a woman?]
      
      Отелло
      Ужель на небе
      Нет больше метеоров, кроме тех.
      Что порождают гром? Исчадье ада!
      Пытается заколоть Яго.
      Тот убивает Эмилию и убегает.
      Грациано
      Она упала! Он убил жену!
      Эмилия
      Да. Положите рядом с госпожою.
      Грациано
      Убил и скрылся.
      Монтано
      Дьявольский злодей
      (Грациано)
      Возьмите меч, отобранный у мавра.
      У двери встаньте и, хотя бы вам
      Пришлось его убить, не выпускайте.
      А я - в погоню. Экий негодяй!
      Грациано и Монтано уходят.
      Отелло
      Я стал покоен, и любой мальчишка
      Легко обезоружил бы меня.
      Со мною честь одна лишь и осталась.
      Но если справедливость умерла,
      На что тогда и честь? Пускай погибнет.
      Эмилия
      Так вот к чему, синьора, песнь твоя!
      Меня ты слышишь, может быть? Я тоже,
      Как лебедь, перед смертью запою:
      Ах, ива, ивушка-ива!...
      Жестокий мавр, она тебя любила!
      Она была чиста, клянусь душой.
      И с этим умираю, умираю.
      (Умирает)
      Отелло
      Есть в комнате еще испанский меч,
      Он закален в ключе, как лед, студеном,
      А, вот он. Дядя, дайте мне пройти.
      Грациано (за дверью)
      Попробуй только! Дорого заплатишь.
      Поскольку безоружен ты, смирись.
      Отелло
      Тогда пройдите, или, безоружный,
      Я к вам пробьюсь.
      Грациано входит.
      Грациано
      Прошел я. Что теперь?
      Отелло
      Итак, смотрите: я не безоружен.
      Со мною наилучший из мечей.
      Которые бывали у солдата.
      Он укреплял мне руку, и тогда
      Я смело преодолевал препоны
      Опаснее, чем ваши, в двадцать раз.
      Но это в прошлом. Я лишь тень Отелло.
      С оружьем я, но не вооружен.
      К последней пристани я подплываю.
      Вы пятитесь? Напрасно. Камышом
      Вы можете мне преградить дорогу,
      И я сверну. Мне некуда идти.
      Несчастная, как ты переменилась!
      Ты побелела, словно полотно.
      Когда нас призовут на суд последний,
      Меня твой взор низвергнет прямо в ад.
      Дитя мое, ты вся заледенела!
      Ты холодна, как чистота сама.
      Проклятый изверг! Приступайте, бесы!
      Бичами прогоните прочь меня
      От этого небесного мира́жа!
      В клокочущем варите кипятке!
      Ломайте в адском вихре! Окуните
      В селитру, в ливни жидкого огня!
      Она мертва! О! О! О! О!
      Входят Лодовико и Монтано. Вносят Кассио.
      Вводят Яго под конвоем.
      Лодовико
      Где этот
      Неистовый, несчастный человек?
      [Пояснение
      Вариант: Доверчивый, несчастный человек (в память о словах Пушкина).]
      
      Отелло
      Который прежде был Отелло? Вот он.
      Лодовико
      А где тот змий проклятый? Подвести
      Злодея ближе.
      Отелло
      Где его копыта?
      А, понимаю, сказки. Ничего.
      Однако, если ты и вправду дьявол,
      Я не убью тебя.
      (Ранит Яго)
      Лодовико
      Возьмите меч.
      Яго
      Я весь в крови, но не убит.
      Отелло
      Тем лучше.
      Ты скоро проклянешь свою судьбу
      И будешь смерти ожидать как счастья.
      Лодовико
      Достойнейший когда-то человек,
      Попавший в сети этого холопа
      [Пояснение
      В оригинале: a damned slave. Для меня это не только указание на плебейское происхождение Яго и вельможную спесь Лодовико, но и один из важных мотивов поведения Яго: он стремится абсолютной свободе, жаждет быть вершителем судеб, но сам оказывается рабом.]
      
      Отелло, как теперь мне звать тебя?
      Отелло
      Не знаю. Может быть, убийцей честным?
      Ведь мной руководила только честь.
      Лодовико
      Да, это нам известно. Он отчасти
      Уже признался в подлости своей
      Вы с ним злоумышляли против Кассьо?
      Отелло
      Увы.
      Кассио
      Хоть я ни в чем не виноват.
      
      [Пояснение
      Клиническое отсутствие совести.]
      
      Отелло
      Пожалуйста, простите. Я преступно
      Доверился бастарду сатаны.
      Нельзя ль спросить: за что он так со мною?
      Яго
      Отныне я ни слова не скажу.
      Лодовико
      И при молитве?
      Грациано
      Пытки вам развяжут
      Язык.
      Отелло (Грациано)
      Ты в этом деле знаешь толк.
      Лодовико
      Я должен вам подробности поведать.
      В кармане у Родриго мы нашли
      Письмо: он заколоть был должен Кассьо.
      Отелло
      Как подло!
      Кассио
      Недостойно христиан!
      Лодовико
      И, между прочим, вот письмо второе.
      Оно негодования полно.
      Родриго не хотел кровопролитья,
      К которому толкал его злодей.
      Письмо так и осталось у Родриго:
      Мерзавцу удалось его смирить.
      Отелло
      Растлитель и подлец! Но как же, Кассьо,
      Платок злосчастный в руки вам попал?
      Кассио
      Я в комнате нашел его, а Яго
      Сейчас сознался в том, что он платок
      Подбросил с умыслом, который после
      Осуществился.
      Отелло
      О глупец! Глупец!
      Кассио
      Еще Родриго поминает Яго,
      Что тот его науськал на меня,
      Когда мы проверяли караулы.
      За это был я должности лишен.
      Но знайте, господа: Родриго выжил.
      Придя в себя, он показанье дал,
      Что Яго устранить его пытался.
      Лодовико
      Отелло, вы оставите дворец.
      Отныне Кассио - правитель Кипра,
      А что до этого раба, его
      Такие ощущенья ожидают.
      Что ужаснутся демоны в аду!
      От этих пыток он умрет нескоро.
      Отелло, мы под стражу вас берем.
      Покуда синьории не доложим
      О преступленье вашем. - Господа,
      Идемте. - Уведите заключенных.
      Отелло
      Два слова, господа. Я оказал
      Республике немалые услуги.
      Но это всем известно. А таким
      Меня еще Венеция не знает.
      Когда вы сообщите обо всем,
      То будьте справедливыми. Не надо
      Преувеличивать или смягчать
      Мою вину, а передайте повесть
      О человеке, чья любовь была
      Безмерной и безумной. Он не склонен
      Был ревновать, однако, впав во гнев,
      Дошел до исступленья и, подобно
      Индейцу, сам же бросил в океан
      Жемчужину ценнее всех сокровищ
      Родного племени. Он никогда
      Еще не ведал, что такое слезы,
      Однако источает их теперь,
      Как мирру - аравийские деревья.
      Еще добавьте вот что: как-то раз
      В Алеппо злобный турок-чалмоносец
      Венецианца бил и поносил
      Республику. Я подошел немедля
      И, пса обрезанного ухватив
      За глотку, свой удар нанес - смотрите:
      Вот так.
      (Закалывается)
      Лодовико
      Финал кровавый!
      Грациано
      Все слова
      Теряют силу пред таким деяньем.
      Отелло
      Я с поцелуем отнял жизнь твою
      И собственную так же отдаю.
      
      [Пояснение
       Вариант:
       Целуя, умертвил тебя - и сам
       Пред смертью припаду к твоим устам.]
      
      (Умирает)
      Кассио
      Хоть я боялся этого, но думал,
      Что мы обезоружили его.
      Высокий дух!
      Лодовико
      (Яго)
      Матерый пес спартанский,
      Лютей страданья, голода, стихий!
      Смотри на жуткий груз постели этой.
      Твоя работа. Это яд для глаз.
      Спустите занавес. Вы, Грациано,
      Вступайте во владение дворцом.
      (Кассио)
      Вам, губернатор, я предоставляю
      Судить злодея и, назначив день,
      Предать его тягчайшей в мире казни.
      А я вернусь, хоть сам тому не рад,
      Об этом горе известить сенат.
      Уходят. 1995 г., 2005 г., 2016 г.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 16/08/2017. 37k. Статистика.
  • Пьеса; сценарий: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.