Флоря Александр Владимирович
Бартоломью Гриффин. Сонет 39

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 23/07/2016, изменен: 19/04/2017. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Люблю ее волос златые нити,
    ее лицо, блистательней кристалла,
    ее глаза, роскошней звезд в зените,
    ее уста, что так червонно-алы,
    
    ее ланиты, ярче роз для взора,
    ее светлей слоновой кости длани,
    ее румянец, пламенней Авроры,
    и груди - струй фонтана клокотанье,
    
    В ней пенье сфер. В ней грация трех граций,
    дыханье, словно мёд, благоуханно.
    Харитам не видать такого стана,
    а за ногами нимфам не угнаться.
    
    Но только этих прелестей сильней
    грифона сущность воплотилась в ней.
    1985, 2016
    Опубликовано 23.07.2016
    
    Bartholomew Griffin
    Fidessa. Sonnet 39
    
    My lady"s hair is threads of beaten gold,
    Her front the purest crystal eye hath seen,
    Her eyes the brightest stars the heavens hold,
    Her cheeks red roses such as seld have been:
    
    Her pretty lips of red vermillion dye,
    Her hand of ivory the purest white,
    Her blush Aurora on the morning sky,
    Her breast displays two silver fountains bright,
    
    The spheres her voice, her grace the graces three:
    Her body is the saint that I adore;
    Her smiles and favours sweet as honey be;
    Her feet fair Thetis praises evermore.
    
    But ah, the worst and last is yet behind
    For of a griffon doth she bear the mind.

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 19/04/2017. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.