Флоря Александр Владимирович
Дж. Г. Байрон. Сонет к Шильону

Lib.ru/Современная литература: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 12/08/2016. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Мышления, лишенного цепей,
    бессмертный Дух! Ты побеждаешь страх
    пред заточеньем: твой приют - в сердцах.
    Ты в каменном мешке еще сильней.
    
    И хоть твоих отважных сыновей,
    как прежде, запирают в каземат,
    ты, вольный Дух, по-прежнему крылат
    и связан лишь свободою своей.
    
    Ты стал для нас святилищем, Шильон.
    Сродни скрижали твой холодный пол:
    ведь тут бессчетно Боннивар прошел -
    и след навечно в камень впечатлён.
    Гласит воззванье каменных письмён
    к Всевышнему: "Да сгинет произвол!"
    
    George Gordon Byron
    Sonnet of Chillon
    
    Eternal Spirit of the chainless Mind!
    Brightest in dungeons, Liberty! thou art,
    For there thy habitation is the heart -
    The heart which love of thee alone can bind;
    
    And when thy sons to fetters are consign"d -
    To fetters, and the damp vault"s dayless gloom,
    Their country conquers with their martyrdom,
    And Freedom"s fame finds wings on every wind.
    
    Chillon! thy prison is a holy place,
    And thy sad floor an altar - for "twas trod,
    Until his very steps have left a trace
    Worn, as if thy cold pavement were a sod,
    By Bonnivard! - May none those marks efface!
    For they appeal from tyranny to God
    1816

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 12/08/2016. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.