Флоря Александр Владимирович
О. Уайльд. Сонет к Свободе

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 29/09/2016, изменен: 19/04/2017. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Не то чтоб я любил сорвиголов -
    фанатиков, чье зренье однобоко
    и всюду видит зло и власть порока,
    но это Правды оскорбленной рев.
    
    Vox populi - быть может, он таков?
    Террора и Анархии витии!
    Я словесам, вульгарным, как стихии,
    внимать без раздражения готов.
    
    Когда тираны нагло и кроваво
    сквернили нравы, низвергали право,
    я не роптал, Мессии баррикад.
    
    Меня вы не задели словесами,
    но вы за слово погибали сами -
    и знает Бог, что вам я сораспят.
    Опубликовано 29.09.2016
    
    [Вариант:
    Вы не произвели переворота
    Во мне. Но гибли вы - и оттого-то
    Бог ведает, что вам я сораспят.]
    
    Oscar Wilde. Sonnet to Liberty
    Not that I loved thy children, whose dull eyes
    See nothing save their own unlovely woe,
    Whose minds known nothing, nothing care to know, -
    But that the roar of thy Democracies,
    Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,
    Mirror my wildest passions like the sea
    And give my rage a brother - Liberty!
    For this sake only do thy dissonant cries
    Delight my discreet soul, else might all kings
    By bloody knout or treacherous cannonades
    Rob nations of their rights inviolate
    And I remain unmoved - and yet, and yet,
    These Christs that die upon the barricades,
    God knows it I am with them, in some things.
    1881

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 19/04/2017. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.