Флоря Александр Владимирович
В. Блейк. Тигр

Lib.ru/Современная: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Размещен: 05/10/2016, изменен: 09/10/2016. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:

    Тигр, тигр, ужаснолицый,
    полыхающий зарницей!
    Чья зиждительная сила
    пламя в форме воплотила?
    
    Пламень пойман чьей рукою?
    Кто гармонией такою -
    жуткой - упоен был? Как
    выковал он твой костяк?
    
    Что ему служило кузней?
    Бездны? Небо? Кто, искусный,
    жилы сердца сплел и сшил?
    Где твой мозг он прокалил?
    
    Кто хребет крепил струбциной?
    Кто, с сердечною махиной
    совладав, не содрогнулся,
    ощущая взрывы пульса?
    
    Перед тайной мы стоим.
    Божьи твари столь несхожи...
    Точно ль мастером твоим
    и ягненок создан тоже?
    
    Звезды стайкой голубою
    трепетали пред тобою.
    А творец твой - что же? Он
    был ли удовлетворён?
    
    Тигр! В джунглях ночи - палом
    полыхая небывалым,
    дабы ужасать и впредь -
    чьё созданье ты, ответь!
    1985, 2016
    
    William Blake. The Tyger
    
    Tyger! Tyger! burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye
    Could frame thy fearful symmetry?
    
    In what distant deeps or skies
    Burnt the fire of thine eyes?
    On what wings dare he aspire?
    What the hand dare seize the Fire?
    
    And what shoulder, and what art,
    Could twist the sinews of thy heart?
    And when thy heart began to beat,
    What dread hand? and what dread feet?
    
    What the hammer? what the chain?
    In what furnace was thy brain?
    What the anvil? what dread grasp
    Dare its deadly terrors clasp?
    
    When the stars threw down their spears,
    And water'd heaven with their tears,
    Did he smile his work to see?
    Did he who made the Lamb make thee?
    
    Tyger! Tyger! burning bright
    In the forests of the night,
    What immortal hand or eye,
    Dare frame thy fearful symmetry?

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Флоря Александр Владимирович (alcestofilint@mail.ru)
  • Обновлено: 09/10/2016. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.